| There will be an informal briefing on governance and oversight review, at 3 p.m. in Conference Room 3. | В 15 ч. 00 м. в зале заседаний 3 состоится неофициальный брифинг, посвященный обзору системы управления и надзора. |
| The expert from the Netherlands contributed informal document No. 23, considering how ECE Regulations would need to be adapted in order to accommodate provisions for various hybrid designs. | Эксперт от Нидерландов представил неофициальный документ Nº 23, в котором рассматривается вопрос о том, каким образом необходимо скорректировать правила ЕЭК для включения положений, касающихся различных конструкций гибридных транспортных средств. |
| The expert from Canada introduced informal document No. 24 containing a study on visibility through tinted automotive glazing with the main conclusion that reduced rlt could have an adverse effect on night visibility. | Эксперт от Канады представил неофициальный документ Nº 24 с изложением результатов исследования по вопросу о видимости, обеспечиваемой тонированными автомобильными стеклами, главный вывод которого состоит в том, что пониженный постоянный коэффициент пропускания света может иметь негативное значение для видимости в темное время суток. |
| However, in view of the short time we have left, I would like to suggest that we continue with the informal interactive dialogue, with the support of Ambassador Rivas of Colombia, next Monday, rather than right now. | Однако, учитывая, что у нас осталось слишком мало времени, я предлагаю продолжить неофициальный интерактивный диалог при поддержке посла Риваса из Колумбии в следующий понедельник, а не сейчас. |
| The UNICEF Executive Board will hold an informal briefing in preparation for the first regular session of 2008, today, 14 December 2007 from 10 a.m. to 12 noon in Conference Room 7, on the evaluation policy. | В контексте подготовки к первой очередной сессии 2008 года Исполнительный совет ЮНИСЕФ проведет сегодня, 14 декабря 2007 года, с 10 ч. 00 м. до 12 ч. 00 м. в зале заседаний 7 неофициальный брифинг, посвященный политике в области оценки. |
| Despite their informal nature of the processes under investigation, the Ombudsman may invite any person or agents of public entities to testify or provide information, and clarifications concerning possible cases under its consideration. | Несмотря на неформальный характер процедур, связанных с проведением расследований, Омбудсмен вправе предлагать любым лицам или представителям государственных учреждений дать показания или предоставить информацию и разъяснения относительно тех случаев, которые могут находиться на его рассмотрении. |
| Jobs that are unpaid, irregular, precarious and informal may not be captured in the absence of an extensive employment module that investigates in detail the activities of the respondent in the reference week. | Неоплачиваемый, нерегулярный, негарантированный и неформальный труд может оказаться неучтенным при отсутствии подробного модуля занятости, позволяющего детально изучить деятельность респондента в течение базисной недели. |
| Research does not show that women stop working to provide informal care, nor are they more likely than men to reduce the number of hours they work. | Исследования не подтверждают, что женщины прекращают работать, чтобы обеспечить неформальный уход; кроме того, они не более, чем мужчины, сокращают для этого продолжительность рабочей недели. |
| The ACT Group encourages the Council to support an arrangement whereby one or more Council members initiate and chair the informal drafting process of resolutions, presidential statements and press statements (point (a)). | Группа ПСТ рекомендует Совету поддерживать неформальную процедуру, согласно которой один или несколько членов Совета инициирует/инициируют и возглавляет/возглавляют неформальный процесс составления проектов резолюций, заявлений Председателя и заявлений для печати (пункт (а)). |
| However, in many developing countries and economies in transition, contacts between the government and the private sector are often informal, spontaneous, partial or unstructured. | Вместе с тем во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой контакты между правительством и частным сектором зачастую носят неформальный, спонтанный, частичный или институционально неоформленный характер. |
| They not only contribute as a source of employment but also provide the conditions to enable graduation from the informal to the modern formal sector. | Они не только служат источником занятости, но и создают условия, позволяющие преобразовать неорганизованный сектор в современный организованный сектор. |
| Contrary to the expectations of development experts, the informal economy has not declined as a natural outgrowth of economic development but has instead expanded over the past two decades. | Вопреки ожиданиям экспертов по вопросам развития, за последние два десятилетия неорганизованный сектор экономики не только не уменьшился как естественное следствие экономического развития, но и, наоборот, расширился. |
| The most informal and disorganized - Of clubs. | самый неформальный, и неорганизованный клуб. |
| At the same time, most transactions in the criminal world are unorganised, are informal, shadowy and as they are not through institutional mechanisms are extremely difficult to track, let alone offer evidence or proof for purposes of prosecution. | В то же время в большинстве своем операции преступного мира носят неорганизованный характер, являются неофициальными, «теневыми», и поскольку они осуществляются в обход институциональных механизмов, их отслеживание является чрезвычайно трудной задачей, не говоря уже о получении показаний или доказательств для целей судебного преследования. |
| As the population has become poorer many former workers have entered the informal economy through setting up small stall holding and other informal enterprises. | В связи с обнищанием населения многие из тех, кто прежде работал по найму, влились в неорганизованный сектор экономики, открыв палатки и другие официально не зарегистрированные предприятия. |
| Assuming you still need money, you'll stay in the more flexible, informal economy. | И если вам нужны деньги, вы останетесь в более гибкой теневой экономике. |
| No surprise, then, that people either leave the island or go on welfare and work in the informal economy. | Поэтому не удивительно, что люди или покидают остров, или переходят на пособие по социальному обеспечению, нелегально работая в теневой экономике. |
| As underlined by Mr. Hernando De Soto, raise awareness on the importance of developing an inclusive formal property rights system as a way of reducing the "informal economy"; | принятие с учетом указания г-на Фернандо Де Сото мер по повышению уровня осведомленности о важности создания инклюзивной официальной системы собственности в качестве средства уменьшения масштабов теневой экономики; |
| This indicates that a significant part of the urban household's income stems from the so-called shadow or informal economy. | Это указывает на то, что значительная часть их доходов проистекает из так называемой теневой, или неформальной экономики. |
| The difference between officially registered (un)employment and the large number of employees working in the so-called informal "grey" economy. | Велико расхождение между официально регистрируемыми данными по занятости (безработице) и большим количеством сотрудников, работающих в так называемой неформальной, "теневой" экономике. |
| At the same time the mapping and sharing of existing practices in informal and non-formal education needs to be continued and expanded. | Одновременно необходимо и далее отображать и совместно использовать практику, существующую в рамках систем информального и неформального образования, и расширять масштабы такой деятельности. |
| Obviously, indicators are easier to find and track for formal education than for non-formal and informal education. | Безусловно, найти и отследить индикаторы для формального образования проще, чем для информального. |
| A national strategy/mechanism for dissemination of ESD tools and materials should facilitate access to these materials for educators and other concerned actors at all ISCED levels and may include non-formal and informal education. | Национальная стратегия/национальный механизм по распространению учебно-методических пособий и материалов по ОУР должны облегчать доступ к этим материалам для преподавателей и других заинтересованных субъектов на всех уровнях МСКО и могут использоваться в рамках неформального и информального образования. |
| Community education and awareness, including through informal education, on disaster risk reduction and climate change adaptation will be improved through coordinating the efforts of government authorities, civil society and the general public. | Улучшить просвещение общин и их осведомленность по вопросам снижения риска бедствий и адаптации к изменению климата, в том числе посредством информального образования, позволит координация усилий правительственных органов, гражданского общества и широкой общественности. |
| This question aims to identify where ESD criteria are included in quality assessment systems for formal education (for different ISCED levels) as well as for non-formal and informal education. | Этот вопрос направлен на установление того, включены ли критерии ОУР в системы оценки качества формального образования (для различных уровней МСКО), а также неформального и информального образования. |
| Cabinet of Ministers Decision of 28 February 2011 on measures for further improving the informal education system; | Постановление Кабинета Министров "О мерах по дальнейшему совершенствованию системы внешкольного образования" от 28 февраля 2011 г; |
| Informal education programmes, covering the first primary grade to the general secondary level, have been organized for persons whose circumstances prevented them from enrolling for formal education. | Для детей, чьи условия жизни не позволяют им посещать обычные учебные заведения, организованы программы внешкольного образования с первого класса начальной школы до последнего класса средней школы. |
| Furthermore, informal and income generating programs have also been carried out after identification of their needs in order to make the campaign effective right from the first year of the Three Year Plan. | Кроме того, чтобы обеспечить эффективность кампании с самого первого года Промежуточного трехлетнего плана, после выявления реальных потребностей этих слоев населения осуществляются программы внешкольного образования и обучения в целях обеспечения источников дохода. |
| Nonetheless, the achievement of Literacy for All will only be possible through integrated and comprehensive education policy, planning and quality provision linking up formal, non-formal and informal education. | Однако всеобщая грамотность может быть достигнута лишь с помощью комплексной и всеобъемлющей политики в области образования, планирования и обеспечения качества с увязкой школьного, внешкольного и неформального образования. |
| There is a perceptible movement away from mere basic literacy towards a more integrated view, connecting adult, non-formal and informal education and lifelong learning opportunities with the education for all goals. | Наметилась отчетливая тенденция отхода от обеспечения простого базового уровня грамотности в сторону более комплексной концепции, объединяющей возможности получения образования для взрослых, внешкольного и неформального образования, а также учебы в течение всей жизни для достижения самых различных целей. |
| This survey takes both formal and informal commitments into account. | Данное обследование учитывает как организованные, так и неорганизованные формы работы. |
| The major components included are the underground, illegal, informal and otherwise missed sectors. | К основным включенным в справочник компонентам относятся подпольные, незаконные, неорганизованные и иные неучитываемые сектора. |
| Other sources of releases to land included informal dumping of general wastes (2,190 kg/year) and use and disposal of other products (241 kg/year). | Другие источники высвобождения на суше включают неорганизованные свалки общих отходов (2190 кг/год) и использование и удаление прочих продуктов (241 кг/год). |
| All steps should be taken to ensure that unsound computing equipment material recovery and recycling practices are avoided, such as those where proper worker and environmental protections are not implemented (e.g., informal backyard operations) and those where there is no attempt to maximize material recovery. | Должны предприниматься все меры к тому, чтобы предотвратить необоснованные методы рекуперации материалов и рециркуляции компьютерного оборудования, например, не предусматривающие должных мер защиты работников и окружающей среды (например, неорганизованные "кустарные" операции) или не направленные на максимальную рекуперацию материалов. |
| In countries with extensive underemployment, informal sectors, and/or high rates of poverty, we recommend targeted efforts to generate employment for poor households and vulnerable groups, utilizing lessons learned from recent policy innovations. | В странах, где широки масштабы неполной занятости, большое место в экономике занимают неорганизованные сектора и/или отмечаются высокие уровни нищеты, мы рекомендуем предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению занятости для малоимущих домашних хозяйств и уязвимых групп населения, применяя недавний опыт, усвоенный в ходе осуществления новаторских стратегий. |
| OIOS provided comments and recommendations through formal and informal communication with the concerned offices. | УСВН информировало соответствующие подразделения о своих замечаниях и рекомендациях с использованием официальных и неофициальных каналов. |
| Formal and informal meetings and briefings were conducted | Проведено 52 официальных и неофициальных совещания и брифинга |
| State Policy on the Informal Employment (2006) has been focusing to shift informal employment relations in to formal standards and practice. | Государственная политика в области неформальной занятости (2006 год) направлена на смещение отношений в секторе неформальной занятости в сторону официальных стандартов и практики. |
| Those processes range from informal consultative meetings that contribute to building understanding between various parties and helping to establish common ground among the participating countries, to the setting up of formal institutions aimed at achieving regional integration and facilitating the movement of people. | Эти процессы варьируются от неофициальных консультативных совещаний, которые способствуют достижению взаимопонимания между различными сторонами и поискам общих точек соприкосновения между странами-участниками, до официальных институтов, учреждаемых с целью обеспечить региональную интеграцию и облегчать передвижение людей. |
| We are hopeful that intensive consultations under this agenda item during this session, at both the formal and informal meetings, will contribute to a deeper understanding and a further elaboration of the main issues. | И мы надеемся, что интенсивные консультации по этому пункту повестки дня в ходе данной сессии - как на официальных, так и на неофициальных заседаниях - будут способствовать более глубокому пониманию и дальнейшей проработке основных проблем. |
| Heterogeneous activities to alleviate poverty often call for institutional pluralism in which formal and informal institutions are linked. | Разносторонняя деятельность по борьбе с нищетой зачастую требует институционального плюрализма, который объединяет между собой официальные и неофициальные учреждения. |
| All official communications to and responses from the financial system are in writing while many advisory or informal contacts take place by telephone or at meetings. | Все официальные сообщения и ответы от учреждений финансовой системы представляются в письменной форме, а многие консультативные или неофициальные контакты поддерживаются по телефону или в ходе совещаний. |
| Currently there are informal networks and communication in place between service providers, but no MOUs or formal referral protocols between them to formalize referrals, which can lead to confusion. | В настоящее время существуют неформальные сети и связи между поставщиками услуг, однако отсутствуют соглашения о взаимопонимании или официальные протоколы передачи дел, подписываемые с целью формализовать этот процесс, что может приводить к недоразумениям. |
| In its requests for translation/interpretation services during such meetings, the secretariat has to take into account that the requested services can only be provided on "as available" basis, since intergovernmental meetings, formal or informal, have priority access to translation and interpretation services. | При направлении просьб об оказании услуг письменного/устного перевода в ходе таких совещаний Секретариат должен иметь в виду, что запрашиваемые услуги могут предоставляться только при условии их наличия, поскольку межправительственные совещания, будь то официальные или неофициальные, обслуживаются в первую очередь. |
| Informal and formal meetings; | неофициальные и официальные совещания; |
| Deprived urban areas, including informal human settlements, and homeless persons, should have access to properly maintained water facilities. | Жители обездоленных городских районов, включая обитателей стихийных поселений и бездомных, имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения. |
| In conflict, post-conflict and natural disaster situations, older persons often lose formal and informal support networks. | В конфликтных, постконфликтных ситуациях и в условиях стихийных бедствий пожилые лица зачастую не получают помощь со стороны официальных и неофициальных учреждений. |
| In February, it held two informal consultative meetings: one on UNHCR's role in natural disasters and another on the programme of work of the Policy Development and Evaluation Service; it also received a briefing on the situation in Pakistan. | В феврале он провел два неформальных консультативных совещания: одно касалось вопросов роли УВКБ в деле ликвидации последствий стихийных бедствий, а на другом рассматривалась программа работы Службы разработки политики и оценки; кроме того, он был проинформирован о ситуации в Пакистане. |
| States parties should also consider schemes that provide social protection to individuals belonging to disadvantaged and marginalized groups, for example crop or natural disaster insurance for small farmers or livelihood protection for self-employed persons in the informal economy. | Государства-участники должны также рассматривать вопрос о принятии программ социальной защиты лиц, относящихся к обездоленным или маргинализованным группам, например программ страхования малых фермерских хозяйств на случай неурожая или стихийных бедствий или обеспечения средствами к существованию самозанятых лиц в неофициальном секторе экономики. |
| (c) The informal contact group of permanent missions at Geneva, which ensured an action-oriented dialogue among Governments and the United Nations system on all major issues of disaster reduction after the World Conference on Natural Disaster Reduction in 1994. | с) неформальной контактной группы постоянных представительств в Женеве, которая обеспечивала ориентированный на практические действия диалог между правительствами и системой Организации Объединенных Наций по всем основным проблемам уменьшения опасности бедствий после Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, состоявшейся в 1994 году. |
| 1 This document was made available as an informal paper during SBSTA 20 and was published in its official form after this session. | 1 Этот документ был представлен в качестве неофициального документа в ходе ВОКНТА 20 и был опубликован в официальной форме после этой сессии. |
| Numerous discussions held in recent years have emphasized the difficulty of estimating informal labour based exclusively on quantitative data, with it being both necessary and advisable to include analyses in the field. | В ходе многочисленных дискуссий последних лет подчеркивалось, что оценка неформального труда исключительно на основе количественных данных является непростым делом, так как необходимо и желательно включать анализ положения на местах. |
| Also at the 6th meeting, the Chairman drew the attention of the Preparatory Committee to two informal papers containing his summaries of the panel discussions that had been held during the session. | Кроме того, на 6-м заседании Председатель обратил внимание Подготовительного комитета на два неофициальных документа, содержащих подготовленные им резюме групповых обсуждений, проведенных в ходе сессии. |
| The report includes feedback from Member States; from the January 2006 joint meeting of the Executive Boards of UNDP/UNFPA and UNICEF, with the participation of WFP; and from subsequent informal discussions. | В докладе также содержатся отклики государств-членов; мнения, высказывавшиеся в ходе совместного совещания исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ 2006 года, в котором участвовала ВПП; а также результаты последующих неофициальных обсуждений. |
| During the Fourth Committee's consideration of peacekeeping operations (20-25 October 2005), delegates expressed appreciation for the initiative of the Department of Peacekeeping Operations to hold informal briefings on issues related to peacekeeping operations outside the formal session of the Special Committee | В ходе рассмотрения вопроса об операциях по поддержанию мира в Четвертом комитете (20 - 25 октября 2005 года) делегации выразили признательность за предложенную Департаментом операций по поддержанию мира инициативу проведения неофициальных брифингов по вопросам, связанным с операциями по поддержанию мира, за рамками официальной сессии Специального комитета |
| The financial sectors of most developing countries up until the 1980s consisted broadly of a formal and an informal segment. | Финансовый сектор в большинстве развивающихся стран до начала 80-х годов состоял в основном из официального и неофициального компонентов. |
| SafeSave, a financial cooperative based in Dhaka, offers a programme tailored to the needs of urban informal workers, whose savings are collected on a daily basis. | Финансовый кооператив SafeSave в Дакке предлагает программу, учитывающую потребности городских рабочих, не имеющих официального статуса, чьи сбережения аккумулируются на ежедневной основе. |
| Today's high-level meeting will comprise this formal plenary meeting and an informal segment, to be held immediately following the adjournment of this meeting. | Сегодняшнее заседание высокого уровня будет состоять из этого официального пленарного заседания и неофициальной части, которая состоится сразу же после окончания этого заседания. |
| Often, it is said that there is no formal cooperation but that there are informal contacts, for example for meetings, workshops, lectures, common trainings, or exchanging information. | Зачастую говорится, что официального сотрудничества нет, но есть неофициальные контакты, например в форме заседаний, рабочих совещаний, лекций, общего обучения или обмена информацией. |
| The representative of Morocco, speaking in his capacity as Vice-President of the Board and Chairman of the Mid-term Review process, said that nine informal meetings had been held prior to the beginning of the formal process on 24 June 1998. | Представитель Марокко, выступая в качестве заместителя Председателя Совета и руководителя процесса Среднесрочного обзора, заявил, что до начала официального процесса 24 июня 1998 года было проведено девять неофициальных заседаний. |
| Law on Education for Adults provides various possibilities for adults to acquire formal, non-formal and informal education. | Закон об образовании для взрослых предоставляет разные возможности получения формального, неформального и «неофициального» образования. |
| The Legal Support Office is engaged in all stages of both informal and formal resolution of staff grievances. | Отдел правовой поддержки участвует на всех стадиях неформального и формального урегулирования жалоб сотрудников. |
| (b) Initiating human rights education programmes in formal and informal education; | Ь) организация программ просвещения в области прав человека в рамках формального и неформального образования; |
| In the majority these countries, the development of "train-the-trainers" programmes on ESD was key for the successful introduction of ESD into formal and informal education. | В большинстве из этих стран ключевое значение для успешного включения ОУР в системы формального и неформального образования имеет разработка программ обучения преподавателей по ОУР. |
| Please provide further details on public information programmes to educate women about their rights (para. 171), including in the formal and informal education system, and also to what extent do the media contribute to such programmes. | Просьба представить дополнительные сведения об общественных информационных программах для просвещения женщин об имеющихся у них правах (пункт 171), в том числе в системе формального и неформального образования, а также о том, в какой мере средства массовой информации способствуют реализации этих программ. |
| The objective of these forums, which are generally informal in nature, is to adopt legally non-binding political frameworks that facilitate effective cooperation among States in the management of migratory flows. | В этом докладе Специальный докладчик выразила свою озабоченность в связи с отсутствием гарантий защиты прав человека во время административного задержания незаконных иммигрантов, особенно в тех случаях, когда целью является их депортация. |
| Undocumented migrants have no access to the formal labour market and end up working in the informal economy. | У незаконных мигрантов нет доступа к официальному рынку труда и в итоге они трудоустраиваются в неформальном секторе экономики. |
| The informal justice system provides influence to powerful local authorities, including groups of local police, commanders of illegal armed groups and tribal leaders, which in the long run, undermines the rule of law. | Неформальная система правосудия дает широкие полномочия местным органам власти, включая группы местной полиции, командиров незаконных вооруженных групп и племенных лидеров, что в конечном итоге подрывает верховенство права. |
| States were becoming increasingly vulnerable to the risks associated with money-laundering, and new and sophisticated money-laundering schemes were emerging, such as the misuse of new technologies and informal remittance systems. | Государства становятся все более уязвимыми перед рисками, связанными с легализацией незаконных денежных средств, что сопровождается появлением новых изощренных схем отмывания денег, основанных на использовании новейших технологий и неофициальных систем денежных переводов. |
| Artisanal and small-scale mining is the term used when referring to all small- and medium-sized, informal, legal and illegal mining operations that use rudimentary processes to extract gold and other minerals from secondary and primary ores. | Термин "кустарная и мелкомасштабная золотодобыча" используется для обозначения всех малых, средних, неофициальных, законных и незаконных операций по добыче с использованием примитивных технологий извлечения золота и других минералов из первичных и вторичных руд В настоящем разделе термин КМЗ используется для обозначения кустарной и мелкомасштабной золотодобычи. |