| He explained that the informal document did not result in providing the requested information. | Он разъяснил, что этот неофициальный документ не позволил собрать нужную информацию. |
| IPPIC/CEPE propose to present an informal document to the June 2012 meeting of the UNSCETDG, setting out our ideas and attaching a copy of this paper. | МСППК/ЕКАК предлагают представить неофициальный документ с изложением наших идей и копией настоящего документа на совещании ПКЭПОГ ООН в июне 2012 года. |
| The expert from CONCAWE introduced informal document No. 7, explaining that paragraph 57 of the report of the forty-first session of GRPE did not reflect correctly the statement, which he had made during the session, and wished to have it corrected. | Эксперт от КОНКАВЕ внес на рассмотрение неофициальный документ Nº 7, пояснив, что пункт 57 доклада о работе сорок первой сессии GRPE неточно отражает его выступление на этой сессии, и предложил исправить этот пункт. |
| The delegations of Canada and the United States made available to delegations, in English and French and in an informal Russian translation, copies of the Protocol between them amending the bilateral air quality agreement of 1991, signed in Washington D.C. on 7 December 2000. | Делегации Канады и Соединенных Штатов распространили среди делегаций текст заключенного между ними протокола на английском и французском языках, а также неофициальный перевод на русский язык. |
| However, in the view of one speaker, these informal gatherings of the members of the Council should be used sparingly and their unofficial character should be retained, particularly when there is no substantive consensus among Council members. | Однако, по мнению одного оратора, такие неофициальные встречи членов Совета следует организовывать не слишком часто, сохранив их неофициальный характер, в особенности в случае отсутствия консенсуса по существу вопроса между членами Совета. |
| Other Al-Qaida associates in the region have relied and continue to rely on the informal financial sector to move financial assets internationally. | Другие сообщники «Аль-Каиды» в регионе полагались и продолжают полагаться на неформальный финансовый сектор для перевода финансовых активов на международном уровне. |
| This situation becomes even more acute regarding small-scale fishing, where the work relationship is even more informal. | Еще хуже обстоят дела в мелком рыболовстве, где рабочие отношения носят еще более неформальный характер. |
| The cooperative and informal nature of such collaboration was key to achieving good results. | Конструктивный и неформальный характер такого сотрудничества имел ключевое значение для достижения позитивных результатов. |
| I did a little informal polling. | Я провела неформальный опрос. |
| In all, 35 non-members spoke, with a number of Council members reacting in an informal way to help achieve a genuinely interactive debate. | В целом выступили 35 представителей стран, не являющихся членами Совета, а члены Совета проявили неформальный подход и стремились обеспечить подлинно результативный характер прений. |
| The informal economy tends to be significant in most developing countries. | Неорганизованный сектор занимает видное место в экономике большинства развивающихся стран. |
| They not only contribute as a source of employment but also provide the conditions to enable graduation from the informal to the modern formal sector. | Они не только служат источником занятости, но и создают условия, позволяющие преобразовать неорганизованный сектор в современный организованный сектор. |
| The most informal and disorganized - Of clubs. | самый неформальный, и неорганизованный клуб. |
| In some organized sectors, the new jobs entail low wages and poor working conditions, and the unorganized agricultural and informal sectors are totally outside the sphere of formal labour laws. | В некоторых организованных секторах новые рабочие места предусматривают низкое вознаграждение и плохие условия труда, а неорганизованный сельскохозяйственный сектор и неформальные сектора вообще не подпадают под сферу официального трудового законодательства. |
| At the same time, most transactions in the criminal world are unorganised, are informal, shadowy and as they are not through institutional mechanisms are extremely difficult to track, let alone offer evidence or proof for purposes of prosecution. | В то же время в большинстве своем операции преступного мира носят неорганизованный характер, являются неофициальными, «теневыми», и поскольку они осуществляются в обход институциональных механизмов, их отслеживание является чрезвычайно трудной задачей, не говоря уже о получении показаний или доказательств для целей судебного преследования. |
| It is estimated that 3.9 million Hondurans depend on the informal economy. | Согласно оценкам, в теневой экономике заняты 3,9 млн. гондурасцев. |
| The crisis has also resulted in the expansion of the informal economy and in an increase in smuggling, in particular of cocoa and diamonds, to neighbouring countries. | Кризис привел также к росту теневой экономики и увеличению масштабов контрабанды, в частности какао и алмазов, в соседние страны. |
| This document describes the methods used to estimate the size of the hidden or informal economy in five CIS countries Armenia, Belarus, Kazakhstan, the Kyrgyz Republic and the Republic of Moldova. | Настоящий документ описывает способы оценки теневой экономики в пяти странах СНГ - Армении, Беларуси, Казакстане, Кыргызской Республике и Молдавии. |
| These countries have informed the Secretariat of the methods they use and the actual estimates made as part of the project to compile an inventory of national practices in estimating hidden and informal economic activities. | Эти страны направили секретариату применяемые ими способы оценки и сами оценки в рамках проекта по инвентаризации национальных практик по оценке теневой и неофициальной экономической деятельности. |
| In the informal urban sector, most are "charcharis", unlicensed traders who travel to Saudi Arabia to purchase electronic equipment, jewellery and textiles, which they then resell in Djibouti or re-export to Somalia and Ethiopia. | В неформальном городском секторе большинство женщин занимаются "челночными" операциями, т.е. "теневой" торговлей, ввозя в страну из Саудовской Аравии такие товары, как электроника, бижутерия и текстиль, и перепродавая их в Джибути или реэкспортируя в Сомали или в Эфиопию. |
| That is, ESD is increasingly addressed in formal, non-formal and informal learning. | Другими словами, вопросы об ОУР все более широко рассматриваются в рамках систем формального, неформального и информального обучения. |
| At the same time the mapping and sharing of existing practices in informal and non-formal education needs to be continued and expanded. | Одновременно необходимо и далее отображать и совместно использовать практику, существующую в рамках систем информального и неформального образования, и расширять масштабы такой деятельности. |
| Obviously, indicators are easier to find and track for formal education than for non-formal and informal education. | Безусловно, найти и отследить индикаторы для формального образования проще, чем для информального. |
| Acknowledging the important role of formal, non-formal, informal and vocational learning and lifelong education for sustainable development, | признавая важную роль формального, неформального, информального и профессионально-технического обучения и образования на протяжении всей жизни по вопросам устойчивого развития, |
| That is, ESD is increasingly addressed in formal, non-formal and informal learning by means of whole-school approaches, workplace learning, sustainability-oriented community events, the formation of new networks and so on. | Другими словами, вопросы об ОУР все более широко рассматриваются в рамках систем формального, неформального и информального обучения посредством применения всешкольных подходов, обучения на рабочих местах, организации общинных мероприятий, ориентированных на проблему устойчивого развития, создания новых сетей и т.д. |
| In addition, a coherent system of educational services is being established on many levels, covering pre-school to higher education, informal education, participation in research and practical implementation of experience. | Кроме того, создается последовательная многоуровневая система образовательных услуг, начиная от дошкольного до высшего и внешкольного образования, участия в научных исследованиях и практического внедрения полученного опыта. |
| Forms of informal and out-of-school education lend themselves very well to conveying content that helps to prevent the further spread of HIV/AIDS (Millennium Development Goal 6). | Различные формы внешкольного и неформального образования позволяют очень хорошо доносить до обучаемых материалы и знания, которые помогают предотвращать дальнейшее распространение ВИЧ/СПИДа (цель 6, сформулированная в Декларации тысячелетия). |
| Under the framework, a national council for child survival, protection and development had been established, and a Government initiative aimed to expand access to and improve the quality of formal and informal education. | В рамках этой программы создан национальный совет по вопросам здравоохранения, защиты и развития детей и осуществляется государственный проект в области расширения и повышения качества систем школьного и внешкольного образования. |
| It also stressed the role of education in protecting children with special needs, the role of informal education, the question of children affected by armed conflict and the importance of education for the training of armed forces in the rights of the child. | В этой резолюции также подчеркивается роль образования в защите детей с особыми нуждами, роль внешкольного образования, рассматривается вопрос о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и подчеркивается важность просветительской работы с вооруженными силами, посвященной вопросам прав ребенка. |
| CEDAW was concerned about the low education level of girls and urged Peru to take measures to reduce women's illiteracy rates and to provide formal and informal education to women, especially in rural areas. | КЛДЖ был обеспокоен низким уровнем образования девочек и настоятельно призвал Перу принять меры для уменьшения показателя неграмотности среди женщин и обеспечения для женщин школьного и внешкольного образования, особенно в сельских районах. |
| This survey takes both formal and informal commitments into account. | Данное обследование учитывает как организованные, так и неорганизованные формы работы. |
| The major components included are the underground, illegal, informal and otherwise missed sectors. | К основным включенным в справочник компонентам относятся подпольные, незаконные, неорганизованные и иные неучитываемые сектора. |
| Other sources of releases to land included informal dumping of general wastes (2,190 kg/year) and use and disposal of other products (241 kg/year). | Другие источники высвобождения на суше включают неорганизованные свалки общих отходов (2190 кг/год) и использование и удаление прочих продуктов (241 кг/год). |
| All steps should be taken to ensure that unsound computing equipment material recovery and recycling practices are avoided, such as those where proper worker and environmental protections are not implemented (e.g., informal backyard operations) and those where there is no attempt to maximize material recovery. | Должны предприниматься все меры к тому, чтобы предотвратить необоснованные методы рекуперации материалов и рециркуляции компьютерного оборудования, например, не предусматривающие должных мер защиты работников и окружающей среды (например, неорганизованные "кустарные" операции) или не направленные на максимальную рекуперацию материалов. |
| In countries with extensive underemployment, informal sectors, and/or high rates of poverty, we recommend targeted efforts to generate employment for poor households and vulnerable groups, utilizing lessons learned from recent policy innovations. | В странах, где широки масштабы неполной занятости, большое место в экономике занимают неорганизованные сектора и/или отмечаются высокие уровни нищеты, мы рекомендуем предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению занятости для малоимущих домашних хозяйств и уязвимых групп населения, применяя недавний опыт, усвоенный в ходе осуществления новаторских стратегий. |
| At the operational level, the programme contributed to the promotion of formal and informal coordination mechanisms between various ministries and institutions. | На уровне исполнения программа содействовала созданию официальных и неофициальных механизмов координации с участием различных министерств и учреждений. |
| Nevertheless, participants called for further improvements in both formal and informal communication. | Тем не менее участники призвали к дальнейшему укреплению как официальных, так и неофициальных контактов. |
| Greater numbers of formal and informal justice systems promote the human rights of women at national and local levels. | Все большее число официальных и неофициальных систем правосудия поощряют права человека применительно к женщинам на национальном и местном уровнях. |
| Responding to the Assembly's appeal that it conduct its work in a spirit of rationalization and make better use of the Organization's resources, the Committee further reduced the number of its meetings and concluded its work in the course of 26 formal and eight informal meetings. | В ответ на призыв Ассамблеи к тому, чтобы Первый комитет осуществлял свою работу в духе рационализации и более оптимально использовал ресурсы Организации, Комитет еще более сократил число своих заседаний и завершил работу в рамках 26 официальных и 8 неофициальных заседаний. |
| The operation of markets, including the mechanisms to enforce contracts, does not come from formal rules alone since it is "the admixture of formal rules, informal norms and enforcement characteristics that shapes economic performance". 32 | Функционирование рынков, в том числе механизмов обеспечения соблюдения договоров, не определяется одними лишь официальными правилами, ибо "экономическая практика формируется под действием сочетания официальных правил, неофициальных норм и элементов правоприменения" 32/. |
| Formal and informal good offices or mediation are required throughout implementation. | Официальные и неофициальные добрые услуги и посреднические услуги необходимы в течение всего процесса осуществления. |
| All official communications to and responses from the financial system are in writing while many advisory or informal contacts take place by telephone or at meetings. | Все официальные сообщения и ответы от учреждений финансовой системы представляются в письменной форме, а многие консультативные или неофициальные контакты поддерживаются по телефону или в ходе совещаний. |
| The ACC Ad Hoc Inter-agency Task Force held an informal meeting in January 1992 and formal meetings in July 1992 and 1993, in conjunction with the substantive sessions of the Economic and Social Council. | Специальная межучрежденческая целевая группа АКК провела в январе 1992 года неофициальное заседание, а в июле 1992 года и июле 1993 года - официальные заседания в связи с проведением основных сессий Экономического и Социального Совета. |
| The chairperson of the informal drafting group proposed to the plenary meeting the text of article 21, stating that all the official languages of the United Nations would be equally authentic languages of the protocol. | Председатель неофициальной редакционной группы предложила пленарному заседанию текст статьи 21, заявив, что все официальные языки Организации Объединенных Наций будут равно аутеничными языками протокола. |
| In the opposite direction often there are attempts of formal and informal circles to denigrate and deny the fundamental values of Montenegrin society and State. | Некоторые официальные и неофициальные круги часто предпринимают попытки в обратном направлении, стремясь очернить Черногорию, опровергая основополагающие ценности общества и государства Черногории. |
| At its session, the Preparatory Committee for the Conference had before it an informal paper entitled "Outline of a draft final document of the World Conference on Natural Disaster Reduction, containing proposals for a plan of action". | На своей сессии Подготовительный комитет Конференции рассмотрел неофициальный документ, озаглавленный "План проекта заключительного документа Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, содержащий предложения в отношении плана действий". |
| In February, it held two informal consultative meetings: one on UNHCR's role in natural disasters and another on the programme of work of the Policy Development and Evaluation Service; it also received a briefing on the situation in Pakistan. | В феврале он провел два неформальных консультативных совещания: одно касалось вопросов роли УВКБ в деле ликвидации последствий стихийных бедствий, а на другом рассматривалась программа работы Службы разработки политики и оценки; кроме того, он был проинформирован о ситуации в Пакистане. |
| States parties should also consider schemes that provide social protection to individuals belonging to disadvantaged and marginalized groups, for example crop or natural disaster insurance for small farmers or livelihood protection for self-employed persons in the informal economy. | Государства-участники должны также рассматривать вопрос о принятии программ социальной защиты лиц, относящихся к обездоленным или маргинализованным группам, например программ страхования малых фермерских хозяйств на случай неурожая или стихийных бедствий или обеспечения средствами к существованию самозанятых лиц в неофициальном секторе экономики. |
| (c) The informal contact group of permanent missions at Geneva, which ensured an action-oriented dialogue among Governments and the United Nations system on all major issues of disaster reduction after the World Conference on Natural Disaster Reduction in 1994. | с) неформальной контактной группы постоянных представительств в Женеве, которая обеспечивала ориентированный на практические действия диалог между правительствами и системой Организации Объединенных Наций по всем основным проблемам уменьшения опасности бедствий после Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, состоявшейся в 1994 году. |
| Thus, managers of disaster-related programmes needed to maintain a fluid, continuous and informal dialogue, both within and across the borders. | Таким образом, руководителям программ по вопросам стихийных бедствий необходимо поддерживать оперативный, постоянный и неофициальный диалог как внутри страны, так и с иностранными партнерами. |
| These sections were debated in the informal drafting group and could be accepted by the working group. | Эти разделы были обсуждены в ходе заседания неофициальной редакционной группы и могут быть приняты рабочей группой. |
| Informal cooperation usually took the form of telephone calls, but even coffee breaks during conferences could serve as useful informal cooperation. | Неформальное сотрудничество обычно происходит по телефону, хотя хорошей возможностью для такого сотрудничества может стать даже общение за чашкой кофе во время коротких перерывов в ходе конференций. |
| A number of experts raised concerns that the meeting minutes in general did not exactly reflect the real discussion in the informal meetings. | Некоторые эксперты выразили озабоченность по поводу того, что протоколы заседаний, как правило, неточно отражают реальные обсуждения в ходе неофициальных совещаний. |
| From her visits to Mali, she knew that Malian women were very dynamic and played a key role in society, though more often than not in informal society. | В ходе поездок в Мали у нее сложилось впечатление, что малийские женщины весьма энергичны и играют важную роль в жизни общества, хотя зачастую это скорее относится к неформальному сектору. |
| During the course of implementation of a programme budget, numerous informal and ad hoc reviews, as well as more systematic self-evaluations and in-depth evaluations, are undertaken to determine relevance, efficiency and effectiveness. | В ходе исполнения бюджета по программам проводятся многочисленные неформальные и специальные обзоры, а также проводимые на более систематической основе самооценки и углубленные оценки на предмет определения актуальности, результативности и эффективности. |
| It is true that women benefit slightly more often than men from formal microcredit; nonetheless, it is through informal structures that they obtain the majority of their credit. | Женщины действительно в несколько большей степени, чем мужчины, используют возможности официального микрокредитования, однако большинство кредитов они получают от неофициальных структур. |
| The Chairman then informed the Committee that informal con-sultations on these items would begin the same day (25 May), following the adjournment of the formal meeting. | Председатель проинформировал Комитет, что в этот же день (25 мая) после закрытия официального заседания начнутся неофициальные консультации по данным пунктам. |
| Participants stressed the importance of political commitment for the successful recovery of assets and concluded the workshop with a number of practical recommendations for formal and informal international cooperation, as well as on strategies for managing asset recovery cases. | Участники подчеркнули важность политической приверженности делу успешного возвращения активов и завершили работу практикума, приняв ряд практических рекомендаций относительно налаживания официального и неофициального международного сотрудничества, а также стратегий рассмотрения дел о возвращении активов. |
| The IRU further informed the Working Party that it would submit Informal document No. 6 as formal document for consideration by the Working Party at its next session. | МСАТ далее проинформировал Рабочую группу, что он передаст неофициальный документ Nº 6 в качестве официального документа для рассмотрения Рабочей группой на ее следующей сессии. |
| A noteworthy cluster-level initiative was the establishment in 2001 of the Joint Liaison Group of the Rio Conventions as an informal forum to exchange information and explore opportunities for synergetic activities and coordination. | Заслуживает внимания инициатива на уровне блоков по созданию в 2001 году совместной контактной группы конвенций Рио-де-Жанейро[49] в качестве официального форума для обмена информацией и изучения возможностей синергической деятельности и координации. |
| The ageing of populations in the region requires that formal and informal care providers possess adequate professional as well as personal qualifications and skills. | Старение населения в регионе требует наличия соответствующих профессиональных, а также личных качеств и навыков у лиц, занимающихся осуществлением формального и неформального ухода. |
| Private informal investors are critical at the very early stage of innovative enterprises, when information costs and size considerations make them unattractive to formal venture capitalists. | Частные неформальные инвесторы имеют исключительно важное значение на самом первом этапе становления инновационных предприятий, когда такие соображения, как затраты на получение информации и размер предприятия, делают их непривлекательными для венчурных капиталистов формального сектора. |
| The Committee welcomes the steps taken by the State party to promote gender equity in both formal and informal education in the country. | Комитет приветствует меры, принятые государством-участником по поощрению гендерного равенства в области как формального, так и неформального образования. |
| One place to start is reinforcement of the role of education, both formal and informal, in the promotion of a culture of non-violence and peace, not only in schools but in a variety of settings such as family, sports and social activities. | Первое, с чего необходимо начинать, это укрепление роли формального и неформального образования в поощрении культуры ненасилия и мира, причем не только в школе, но и в других условиях, таких как семья, спорт и социальная деятельность. |
| Improved access, equity and retention of children in school at the various levels of both formal and informal education and especially in primary school, particularly for girls and children, young people and adults who are vulnerable, disadvantaged or in difficult situations; | обеспечение равного доступа детям к разным уровням формального и неформального образования, и в частности базового образования, особенно девочкам, детям, молодым людям и взрослым, оказавшимся в тяжелом положении, социально незащищенным и обездоленным лицам; |
| The Panel has received information that bank transfers as well as informal money changers could be used by such militia to prepare for future operations, or finance illicit purchases of arms or ammunition, and could indicate the future intentions of these Liberian returnees. | Группа получила информацию о том, что банковские переводы, а также неофициальные обменные пункты могут использоваться такими боевиками для подготовки к будущим операциями или финансирования незаконных закупок оружия и боеприпасов и свидетельствовать о будущих намерениях этих либерийских возвращенцев. |
| Measures to enhance regulation and supervision of and transparency in the formal and informal financial system should include steps to curb illicit financial flows in all countries. | Меры по укреплению регулирования и надзора в формальной и неформальной финансовых системах и обеспечению прозрачности их функционирования должны включать шаги для ограничения незаконных финансовых потоков во всех странах. |
| There are no regular standards established to gauge the informal economy, which has increased in all countries, and the illegal or illicit economy, which is based not only on drugs, but on contraband, arms and other categories. | Отсутствуют общепринятые нормы оценки неофициального сектора экономики, масштабы которого увеличились во всех странах, а также незаконных и теневых секторов, основывающихся не только на производстве и продаже наркотиков, но и на контрабанде, торговле оружием и других видах деятельности. |
| According to UNICEF statistics quoted by STP, almost a third of Roma live in homogenous Roma settlements, many of them living in informal or illegal settlements. | Согласно статистическим данным ЮНИСЕФ, цитируемым STP, почти одна треть представителей меньшинства рома проживает в местах, исключительно населенных рома, причем многие - в неформальных или незаконных поселениях69. |
| Informal lending networks grow up alongside the smuggling networks, supplying the money that the migrants pay the smugglers. | Специальный докладчик отметила, что параллельно с действием сетей контрабандного провоза создаются сети незаконных ростовщиков, ссужающих мигрантов деньгами для того, чтобы они расплатились с перевозчиками. |