| Despite a few communication problems, this informal mechanism has worked relatively well. | Несмотря на несколько проблем со связью, этот неофициальный механизм работает относительно неплохо. |
| The efforts of the working group culminated in an informal concept paper, which puts forth the envisioned organizational and operational aspects of the standing police capacity concept and an initial operating capability of 27 personnel. | Итогом усилий этой рабочей группы стал неофициальный концептуальный документ, в котором излагаются предполагаемые организационные и оперативные аспекты концепции постоянного полицейского компонента и первоначального оперативного подразделения в составе 27 сотрудников. |
| The Fourth Committee had also provided valuable insights, and would be receiving an informal paper from the Department on a proposed end state for the Strategy in 2015. | Четвертый Комитет также предоставил ценную информацию и должен получить от Департамента неофициальный документ о предлагаемых конечных целях Стратегии в 2015 году. |
| On 22 April, the Council held an informal interactive dialogue to consider the humanitarian situation in Sri Lanka, with the participation of the representative of Sri Lanka. | 22 апреля Совет Безопасности провел неофициальный интерактивный диалог для рассмотрения гуманитарной ситуации в Шри-Ланке с участием представителя Шри-Ланки. |
| (a) In July 1993, IOM hosted an informal exchange of views on the subject, at which countries of origin, transit and destination were represented, as were IOM and UNHCR. | а) в июле 1993 года МОМ провела неофициальный обмен мнениями по этому вопросу, в котором участвовали страны происхождения, транзита и назначения, а также МОМ и УВКБ. |
| Many turn to the informal economy as a way to support themselves and their families; in effect, it becomes a kind of safety net. | Многие уходят в неформальную экономику, для того чтобы прокормить себя и свои семьи; на деле неформальный сектор становится своего рода страховочной сетью. |
| Also, the informal nature of microfinance, and the fact that a substantial number of MFIs remain unregulated by a prudential regulator in itself often limits recourse to the only existing redress mechanism for financial services disputes. | Кроме того, неформальный характер микрофинансирования и тот факт, что деятельность значительной части МФО не регулируется органами пруденциального надзора, нередко ограничивают возможность обращения к единственному существующему механизму, предназначенному для рассмотрения жалоб на качество финансовых услуг. |
| Research does not show that women stop working to provide informal care, nor are they more likely than men to reduce the number of hours they work. | Исследования не подтверждают, что женщины прекращают работать, чтобы обеспечить неформальный уход; кроме того, они не более, чем мужчины, сокращают для этого продолжительность рабочей недели. |
| In Latin America, for instance, the urban informal economy was the main source of job growth in the 1990s, increasing by 3.9 per cent a year, compared to an annual growth rate of just 2.1 per cent for formal economy employment. | В Латинской Америке, например, в 90-е годы неформальный сектор городской экономики был главным источником увеличения числа рабочих мест, в то время как в формальной экономике ежегодные темпы роста численности работающих составляли всего лишь 2,1 процента. |
| The lack of general understanding of what constitutes child slavery and the illegal and informal nature of some artisanal mining and quarrying contribute to the difficulty in collecting data and information on where and how many children are involved in this work. | Общее непонимание того, что представляет собой детское рабство, равно как и неформальный и незаконный характер некоторых добывающих предприятий, затрудняет сбор данных и информации о том, где и сколько детей привлекаются к этой работе. |
| Further efforts should include extending labour standards and social protection to the informal economy without compromising its potential for generating employment. | Дальнейшие усилия должны включать распространение на неорганизованный сектор экономики норм трудового законодательства и системы социальной защиты без ущерба для его потенциала по созданию новых рабочих мест. |
| The informal economy tends to be significant in most developing countries. | Неорганизованный сектор занимает видное место в экономике большинства развивающихся стран. |
| As noted above, the foreign trade of the Dominican Republic with Haiti is conducted at both the formal and informal levels, with the latter clearly predominating. | Как отмечалось ранее, внешняя торговля Доминиканской Республики с Гаити носит как организованный, так и неорганизованный характер, причем неорганизованная торговля явно преобладает. |
| The most informal and disorganized - Of clubs. | самый неформальный, и неорганизованный клуб. |
| In some organized sectors, the new jobs entail low wages and poor working conditions, and the unorganized agricultural and informal sectors are totally outside the sphere of formal labour laws. | В некоторых организованных секторах новые рабочие места предусматривают низкое вознаграждение и плохие условия труда, а неорганизованный сельскохозяйственный сектор и неформальные сектора вообще не подпадают под сферу официального трудового законодательства. |
| As underlined by Mr. Hernando De Soto, raise awareness on the importance of developing an inclusive formal property rights system as a way of reducing the "informal economy"; | принятие с учетом указания г-на Фернандо Де Сото мер по повышению уровня осведомленности о важности создания инклюзивной официальной системы собственности в качестве средства уменьшения масштабов теневой экономики; |
| This document describes the methods used to estimate the size of the hidden or informal economy in five CIS countries Armenia, Belarus, Kazakhstan, the Kyrgyz Republic and the Republic of Moldova. | Настоящий документ описывает способы оценки теневой экономики в пяти странах СНГ - Армении, Беларуси, Казакстане, Кыргызской Республике и Молдавии. |
| "We need to broaden and deepen this economic growth to reach more of the poor, especially in countries where investment climate barriers are keeping small entrepreneurs and women trapped in the informal economy," he added. | «Нам необходимо расширить и углубить этот экономический рост для большего охвата бедных слоев населения, особенно в тех странах, где барьеры на пути инвестиций удерживают малые предприятия и женщин в тисках теневой экономики», - заявил далее г-н Танелл. |
| Many of these women hold jobs in free trade zones, the informal economy, the underground economy, or unregulated sectors that operate parallel to more formalized and unionized sectors. | Многие из них заняты в зонах свободной торговли, неформальном секторе, теневой экономике или нерегулируемых секторах экономики, функционирующих параллельно с более формализованными секторами, где действуют профсоюзы. |
| Assuming you still need money, you'll stay in the more flexible, informal economy. | И если вам нужны деньги, вы останетесь в более гибкой теневой экономике. |
| Criteria for allocating resources to capacity-building of formal, non-formal and informal education should refer to these Competences. | Компетенции должны быть отражены в критериях выделения ресурсов на создание потенциала формального, неформального и информального образования. |
| Welcoming the significant contribution of non-governmental organizations of the UNECE region to the development and implementation of informal and non-formal education, | приветствуя значительный вклад неправительственных организаций региона ЕЭК ООН в развитие и осуществление информального и неформального образования, |
| Community education and awareness, including through informal education, on disaster risk reduction and climate change adaptation will be improved through coordinating the efforts of government authorities, civil society and the general public. | Улучшить просвещение общин и их осведомленность по вопросам снижения риска бедствий и адаптации к изменению климата, в том числе посредством информального образования, позволит координация усилий правительственных органов, гражданского общества и широкой общественности. |
| These decision makers could, for example, be in the private sector, with responsibility for work-based education and training; in the media, with capacity for promoting informal learning; or be an NGO involved in creating learning experiences. | Такие лица могут, например, находиться в частном секторе - и отвечать за образование и профессиональную подготовку на рабочих местах в средствах массовой информации - и располагать возможностями для поощрения информального обучения; или в НПО - и участвовать в формировании учебного опыта. |
| Possibility to evaluate and recognize competencies acquired in formal, informal and non-formal contexts, at the beginning or during the participation in the program; | возможность оценки и признания компетенций, полученных в условиях формального, неформального или информального образования, в начале или в ходе участия в программе; |
| Take measures for more support programs for women's literacy and basic informal education. | принятия мер, направленных на ликвидацию неграмотности женщин и на поддержку программ начального внешкольного образования. |
| Forms of informal and out-of-school education lend themselves very well to conveying content that helps to prevent the further spread of HIV/AIDS (Millennium Development Goal 6). | Различные формы внешкольного и неформального образования позволяют очень хорошо доносить до обучаемых материалы и знания, которые помогают предотвращать дальнейшее распространение ВИЧ/СПИДа (цель 6, сформулированная в Декларации тысячелетия). |
| It also stressed the role of education in protecting children with special needs, the role of informal education, the question of children affected by armed conflict and the importance of education for the training of armed forces in the rights of the child. | В этой резолюции также подчеркивается роль образования в защите детей с особыми нуждами, роль внешкольного образования, рассматривается вопрос о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и подчеркивается важность просветительской работы с вооруженными силами, посвященной вопросам прав ребенка. |
| Informal education programmes, covering the first primary grade to the general secondary level, have been organized for persons whose circumstances prevented them from enrolling for formal education. | Для детей, чьи условия жизни не позволяют им посещать обычные учебные заведения, организованы программы внешкольного образования с первого класса начальной школы до последнего класса средней школы. |
| Nonetheless, the achievement of Literacy for All will only be possible through integrated and comprehensive education policy, planning and quality provision linking up formal, non-formal and informal education. | Однако всеобщая грамотность может быть достигнута лишь с помощью комплексной и всеобъемлющей политики в области образования, планирования и обеспечения качества с увязкой школьного, внешкольного и неформального образования. |
| This survey takes both formal and informal commitments into account. | Данное обследование учитывает как организованные, так и неорганизованные формы работы. |
| The major components included are the underground, illegal, informal and otherwise missed sectors. | К основным включенным в справочник компонентам относятся подпольные, незаконные, неорганизованные и иные неучитываемые сектора. |
| All steps should be taken to ensure that unsound computing equipment material recovery and recycling practices are avoided, such as those where proper worker and environmental protections are not implemented (e.g., informal backyard operations) and those where there is no attempt to maximize material recovery. | Должны предприниматься все меры к тому, чтобы предотвратить необоснованные методы рекуперации материалов и рециркуляции компьютерного оборудования, например, не предусматривающие должных мер защиты работников и окружающей среды (например, неорганизованные "кустарные" операции) или не направленные на максимальную рекуперацию материалов. |
| In countries with extensive underemployment, informal sectors, and/or high rates of poverty, we recommend targeted efforts to generate employment for poor households and vulnerable groups, utilizing lessons learned from recent policy innovations. | В странах, где широки масштабы неполной занятости, большое место в экономике занимают неорганизованные сектора и/или отмечаются высокие уровни нищеты, мы рекомендуем предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению занятости для малоимущих домашних хозяйств и уязвимых групп населения, применяя недавний опыт, усвоенный в ходе осуществления новаторских стратегий. |
| However, in contrast with Asia, the service sectors in sub-Saharan Africa, Latin America and the former Soviet Union have shown declining productivity as many workers have sought employment in informal service activities owing to the lack of job creation in other parts of the economy. | Однако в отличие от Азии в сфере услуг в странах Африки к югу от Сахары, Латинской Америки и бывшего Советского Союза наблюдается снижение производительности, поскольку многие работники начинают трудоустраиваться в неорганизованные сектора сферы услуг из-за нехватки новых рабочих мест в других секторах экономики. |
| Effective strategies also include formal and informal networks of support, including parent education programmes and other childcare services. | Эффективной стратегией также является создание официальных или неофициальных сетей поддержки, в том числе программ образования для родителей и обеспечения других услуг, связанных с уходом за ребенком. |
| There are no formal or informal networks, platforms or mechanisms to facilitate this process. | Не имеется официальных и неформальных сетей, платформ или механизмов содействия этому процессу. |
| It might, for example, mean starting with informal cooperation at an operational level and, as mutual trust increases, lead to more formal agreements and establishment of joint bodies. | Например, на начальном этапе может быть налажено неформальное сотрудничество на операционном уровне с последующим заключением более официальных соглашений и созданием совместных органов после того, как возрастет взаимное доверие. |
| Since informal cooperation is often quicker than formal mechanisms, this can have many benefits with respect to smuggling of migrants operations, resulting in prompt responses to situations that carry risks to people. | Поскольку неофициальное сотрудничество зачастую оказывается более оперативным, чем сотрудничество с использованием официальных механизмов, оно может быть более полезным в случае операций в отношении незаконного ввоза мигрантов, обеспечивая незамедлительное реагирование на ситуации, связанные с угрозой для людей. |
| Mr. Gillibert, referring to Mr. O'Flaherty's remarks, said that the situation of NGOs as compared to NHRIs was objectively different vis-à-vis the Committee: NGOs could participate in formal, confidential briefings, whereas NHRIs could only organize informal confidential briefings. | Г-н Джиллиберт, касаясь замечаний г-на О'Флахерти, говорит, что положение НПО по сравнению с положением НИПЧ объективно различается по отношению к Комитету: НПО могут участвовать в официальных конфиденциальных брифингах, в то время как НИПЧ могут только проводить неофициальные конфиденциальные брифинги. |
| The extensive consultations, formal and informal, have, in our view, been particularly useful in this context. | Особенно полезными в этом отношении оказались, на наш взгляд обширные консультации - как официальные, так и неофициальные. |
| It held both formal and informal meetings and consultations in order to reach consensus and formulate its recommendations. | Он проводил как официальные, так и неофициальные заседания и консультации в целях достижения консенсуса и разработки рекомендаций. |
| It found that many cases of alleged harassment, abuse of authority or discrimination might have benefited from early and informal resolution, thereby preventing escalation to formal investigation channels. | Она пришла к выводу, что многие случаи предполагаемого преследования, злоупотребления полномочиями или дискриминации могли бы быть урегулированы на ранних стадиях и неформальным путем, что позволило бы избежать их перерастания в конфликты, требующие расследования через официальные каналы. |
| While a number of modes of informal law enforcement cooperation exist, including "24/7" networks, countries continue to rely heavily on traditional formal judicial means, in particular bilateral mutual legal assistance instruments, to obtain digital evidence. | Несмотря на то, что существует ряд методов неофициального сотрудничества между правоохранительными органами, включая сети "24/7", для получения электронных доказательств страны по-прежнему в значительной степени полагаются на традиционные официальные судебные каналы, в частности двусторонние документы о взаимной правовой помощи. |
| In the end they were right, as it was Governments that negotiated the formal and informal arrangements with the international banks to roll over and extend the loan maturities of the debts of their private sectors. | В конечном счете они оказались правы, поскольку именно правительства заключили с международными банками официальные и неофициальные договоренности о переносе и продлении сроков погашения задолженности по займам их частного сектора. |
| At its 30th and 31st meetings, on 16 July, the Council held an informal dialogue on natural disasters and on complex emergencies with the participation of a number of United Nations resident and humanitarian coordinators. | З. На своих 30-м и 31-м заседаниях 16 июля Совет провел неофициальный диалог по вопросу о стихийных бедствиях и сложных чрезвычайных ситуациях с участием ряда координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и координаторов гуманитарной помощи. |
| Policies that support gender equality in access, use and control of science and technology and formal and informal education and training will enhance a nation's capability in the areas of disaster reduction, mitigation and adaptation to climate change. | Программы обеспечения гендерного равенства в доступе, использовании и контроле над наукой и технологиями, а также формальным и неформальным образованием и профессиональной подготовкой лишь укрепят потенциал страны в таких областях, как уменьшение опасности стихийных бедствий, смягчение их последствий и адаптация к изменению климата. |
| States parties should also consider schemes that provide social protection to individuals belonging to disadvantaged and marginalized groups, for example crop or natural disaster insurance for small farmers or livelihood protection for self-employed persons in the informal economy. | Государства-участники должны также рассматривать вопрос о принятии программ социальной защиты лиц, относящихся к обездоленным или маргинализованным группам, например программ страхования малых фермерских хозяйств на случай неурожая или стихийных бедствий или обеспечения средствами к существованию самозанятых лиц в неофициальном секторе экономики. |
| (c) The informal contact group of permanent missions at Geneva, which ensured an action-oriented dialogue among Governments and the United Nations system on all major issues of disaster reduction after the World Conference on Natural Disaster Reduction in 1994. | с) неформальной контактной группы постоянных представительств в Женеве, которая обеспечивала ориентированный на практические действия диалог между правительствами и системой Организации Объединенных Наций по всем основным проблемам уменьшения опасности бедствий после Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, состоявшейся в 1994 году. |
| (a) Within the existing International Framework of Action for the International Decade for Natural Disaster Reduction, there is a need for an informal mechanism to develop international doctrine and operational standards for improved and better coordinated global early-warning analysis, forecasting and dissemination. | а) в контексте существующих Международных рамок действий для Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий (МДУОСБ) необходимо создать неофициальный механизм разработки международной доктрины и стандартов оперативной деятельности для анализа, прогнозирования и распространения информации о более совершенной и координированной системе раннего предупреждения. |
| The SBI recommended that, in order to enhance information sharing, chairs provide briefings for observer organizations at each session in order to keep them informed of the issues being discussed and of the progress being made in informal discussions. | ВОО рекомендовал председателям в целях более широкого обмена информацией проводить на каждой сессии брифинги для организаций-наблюдателей для обеспечения их информированности об обсуждаемых вопросах и прогрессе, достигнутом в ходе неофициальных обсуждений. |
| Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) said that his delegation was disturbed by the comments made by the Secretariat in informal meetings regarding the safety of Russian and Soviet-made MI-8 helicopters. | Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация обеспокоена комментариями, сделанными Секретариатом в ходе неофициальных совещаний в отношении безопасности вертолетов Ми-8 российского и советского производства. |
| The Committee took up the report during its informal consultation held on 9 December 2009 and is currently working, on that basis, on preparing the comprehensive review. | Комитет рассмотрел доклад в ходе неофициальных консультаций 9 декабря 2009 года и в настоящее время с опорой на него работает над подготовкой всеобъемлющего обзора. |
| This year, in close cooperation with the Permanent Mission of Japan to the United Nations, OSAA organized an informal consultation dinner hosted by the Permanent Representative of Japan in order to discuss human security and peace-building in Africa. | В этом году в тесном сотрудничестве с Постоянным представительством Японии при Организации Объединенных Наций КССА организовала проведенный Постоянным представителем Японии обед, в ходе которого состоялись неофициальные консультации для обсуждения вопросов безопасности человека и миростроительства в Африке. |
| In addition, the Moldovan competition authority was involved in case-specific informal cooperation arrangements in a recent case related to Green Card Car Insurance, in which it requested the expertise of the Austrian competition authority. | Кроме того, антимонопольный орган Молдовы осуществлял неформальное сотрудничество по конкретным делам в рамках недавно расследовавшегося дела, связанного с системой автомобильного страхования "Зеленая карта"; в ходе этого расследования была запрошена экспертная помощь антимонопольного органа Австрии. |
| The four-day meeting did not produce any official report, but informal reports indicate that the significance of the various elements identified above was strongly affirmed. | По результатам этого четырехдневного совещания не было подготовлено официального отчета, однако по неофициальным сообщениям на нем было подтверждено значение ряда вышеуказанных элементов. |
| The decision to meet with NGOs during official meeting time had been taken in the light of experience with informal meetings, which had proved highly unsatisfactory. | Решение провести встречу с НПО во время, отведенное для официального заседания, было принято в свете опыта неофициальных встреч, который оказался крайне неудачным. |
| A strengthened, integrated Office of the Ombudsman, which includes a Mediation Division, will form a critical "informal" pillar in this system, identifying and resolving problems at the earliest opportunity, thereby averting time-consuming and costly formal adjudication. | Одним из важнейших «неформальных» компонентов этой системы станет укрепленная, интегрированная Канцелярия Омбудсмена, включающая Отдел посредничества, которая будет заниматься выявлением и урегулированием проблем на возможно более раннем этапе во избежание длительных и дорогостоящих процедур официального разбирательства в органах правосудия. |
| The Committee recommends that the State party study the impact of its economic reforms on women, with a view to improving equality between women and men in the labour market, including strengthening formal and informal mechanisms for the resolution of labour disputes through appropriate representation of women. | Комитет рекомендует государству-участнику изучить последствия его экономических реформ для женщин с целью усиления равенства между женщинами и мужчинами на рынке труда, включая укрепление официального и неформального механизмов разрешения трудовых споров посредством обеспечения надлежащей представленности женщин. |
| As regards the Informal Consultative Process, we note that it was essentially linked to sustainable development even before its formal establishment. | Что касается Процесса неофициальных консультаций, то мы отмечаем, что он, по сути, был связан с устойчивым развитием еще даже до его официального учреждения. |
| Interesting experiments are currently under way in the formal and informal education sectors, and in capacity-building. | Интересные эксперименты проводятся сейчас в секторах формального и неформального образования, а также в области укрепления потенциала. |
| The Legal Support Office is engaged in all stages of both informal and formal resolution of staff grievances. | Отдел правовой поддержки участвует на всех стадиях неформального и формального урегулирования жалоб сотрудников. |
| For the full reporting period from 1 January 2008 through 30 June 2009, there was a total of 458 formal cases and 154 informal cases. | За весь отчетный период с 1 января 2008 года по 30 июня 2009 года общее число дел, рассматриваемых в рамках формального процесса, составило 458, а с помощью неформальных процедур - 154. |
| The goal of equal pay for work of equal value should be actively promoted with a view to achieving it by the year 2000 through such measures as job evaluation and the establishment of equal pay legislation covering both the formal and the informal sectors. | Необходимо активно пропагандировать цель обеспечения равной оплаты за труд равной ценности, с тем чтобы достичь ее реализации к 2000 году с помощью таких мер, как оценка трудовой деятельности и принятие законодательства в области равной оплаты с охватом как формального, так и неформального секторов. |
| The life-wide dimension brings the complementarity of formal, non-formal and informal learning into sharper focus. | Тот факт, что такое обучение охватывает весь комплекс жизненных вопросов, более четко указывает на взаимодополняемость формального, неформального и непреднамеренного обучения. |
| The Direct Housing Provision involves securing the housing tenure of informal settlers, as well as delivering low-cost housing units and affordable financing, especially for families in the lowest 30 per cent of the population. | Непосредственное обеспечение жильем включает защиту права владения жильем от незаконных поселенцев, а также предоставление дешевого жилья и доступного финансирования, особенно для семей, принадлежащих к 30% населения с самым низким уровнем доходов. |
| The 600 displaced informal settlers moved to their new homes in Dreamland Heights after the project was completed. | После завершения проекта 600 перемещенных незаконных поселенцев переехали в новые дома в Дримленд-Хайтс. |
| Terrorism exploited permeable borders, the existence of informal and illegal financial and trade networks and the limitations of national judicial systems. | Терроризм пользуется открытостью границ, существованием неформальных и незаконных финансовых и торговых сетей и ограниченностью национальных правовых систем. |
| Another important aspect of the code was that it both regularized the status of illegal immigrants and simultaneously combated the informal labour market. | Другой важный аспект этого кодекса заключается в том, что он одновременно регламентирует статус незаконных иммигрантов и предусматривает меры борьбы с неорганизованным рынком рабочей силы. |
| In particular, in view of the efforts of the international community to stop abuse of informal banking networks, please comment on how these efforts will be reflected in Namibia legislation? | В частности, с учетом усилий, предпринимаемых международным сообществом с целью добиться прекращения использования в незаконных целях неофициальных банковских сетей, просьба сообщить о том, каким образом эти усилия найдут свое отражение в законодательстве Намибии? |