| An informal technical briefing was held at the Swedish Mission to the United Nations on 8 March 1994 to update donors. | 8 марта 1994 года в Представительстве Швеции при Организации Объединенных Наций был проведен неофициальный технический брифинг для ознакомления доноров с обновленной информацией. |
| The expert from the United Kingdom presented informal document No. 10, which contained a proposal introducing requirements for the progressive immobilization of a vehicle in motion after its unauthorized use. | Эксперт от Соединенного Королевства представил неофициальный документ Nº 10, в котором содержится предложение о введении предписаний относительно постепенной иммобилизации движущегося транспортного средства в случае его несанкционированного использования. |
| In that regard, she had launched an informal consultative process with the heads of departments, funds and programmes dealing with economic, social and development-related issues. | В связи с этим она начала неофициальный процесс консультаций с главами департаментов, фондов и программ, занимающихся экономическими, социальными и связанными с развитием вопросами. |
| The informal briefing on the Committee's organization of work for the fifty-ninth session of the General Assembly scheduled for today, 15 September 2004, at 3 p.m. in Conference Room 3, has been postponed. | Неофициальный брифинг, посвященный организации работы Комитета на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, который был запланирован на сегодня, 15 сентября 2004 года, в 15 ч. 00 м. в зале заседаний 3, переносится. |
| On the basis of those parameters, the Chair had drawn up an informal list entitled "Preliminary elements for developing a working concept of universal jurisdiction", which might serve as a basis for the Working Group's further discussions. | На основании этих параметров Председатель составил неофициальный перечень, озаглавленный "Предварительные элементы для разработки рабочей концепции универсальной юрисдикции", который может послужить основой для дальнейшего обсуждения в Рабочей группе. |
| In July 2009, the Netherlands hosted an informal workshop to explore the possibility of establishing an international judicial mechanism to prosecute suspected pirates. | В июле 2009 года Нидерланды провели у себя неформальный практикум, посвященный изучению возможности создания международного судебного механизма для уголовного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве. |
| The most informal and disorganized - Of clubs. | самый неформальный, и неорганизованный клуб. |
| Efforts had been made to improve the tourism sector and women were now moving from agriculture to the informal tourism sector. | Предпринимаются усилия по развитию туристической индустрии, и сейчас все больше женщин переходят из сельскохозяйственного сектора в неформальный сектор туризма. |
| All time limits were met for 205 cases before formal bodies (different for each body and each stage of the proceedings); 101 cases were informal in nature and thus did not have time limits | По 205 обращениям в официальные органы сроки (разные в зависимости от конкретного органа и процессуального этапа) были соблюдены; 101 обращение носило неформальный характер и поэтому ограничения по времени на них не распространялись |
| Informal segment of the market economy: Comprises manual and clerical workers in enterprises with less than five workers, own-account workers and heads of enterprises with less than five workers who perform non-professioal, technical, administrative or managerial functions. | Неформальный сектор экономики: служащие и рабочие учреждений, на которых занято менее пяти человек, и самостоятельно занятые, а также руководители предприятий со штатом менее пяти человек, которые не выполняют профессиональные, технические, административные или управленческие функции. |
| The informal economy tends to be significant in most developing countries. | Неорганизованный сектор занимает видное место в экономике большинства развивающихся стран. |
| Studies had shown that the informal artisanal sector and small-scale gold mining released significant amounts of mercury into the environment and that there were certainly opportunities for technology transfer to ensure more sustainable livelihoods to reduce reliance on mercury. | Исследования показали, что источниками выброса значительных объемов ртути в окружающую среду являются неорганизованный кустарный сектор и маломасштабная добыча золота, и что имеются определенные возможности для передачи соответствующих технологий в целях обеспечения более устойчивых средств к существованию, позволяющих уменьшить зависимость от ртути. |
| The delivering capacities and the general business climate can be improved if both the formal and the informal financial markets collaborate in establishing a system which would facilitate accountability and savings, as is the case in the urban areas. | Потенциал в плане поставок и общие условия для экономической деятельности могут быть улучшены, если организованный и неорганизованный финансовые рынки будут сотрудничать в создании такой системы, которая содействовала бы отчетности и экономии, как это имеет место в городских районах. |
| The most informal and disorganized - Of clubs. | самый неформальный, и неорганизованный клуб. |
| The informal and unstructured nature of many armed groups requires a tailored and decentralized approach to voluntary disarmament and could be combined with a sustainable process of socio-economic reintegration, which could be framed within a broader process of longer-term community recovery, development, local reconciliation and peace-building. | Поскольку многие вооруженные группы носят неофициальный и неорганизованный характер, к программе добровольного разоружения нужно подходить децентрализованным образом, и эти усилия можно было бы сочетать с целенаправленной социально-экономической реинтеграцией, которую можно было бы сделать частью более широкого долгосрочного процесса возрождения, развития, примирения и миростроительства. |
| Although the unemployment rate had fallen, the scale of informal employment remained alarming. | Несмотря на то что уровень безработицы снизился, масштабы теневой занятости по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| Assuming you still need money, you'll stay in the more flexible, informal economy. | И если вам нужны деньги, вы останетесь в более гибкой теневой экономике. |
| No surprise, then, that people either leave the island or go on welfare and work in the informal economy. | Поэтому не удивительно, что люди или покидают остров, или переходят на пособие по социальному обеспечению, нелегально работая в теневой экономике. |
| This indicates that a significant part of the urban household's income stems from the so-called shadow or informal economy. | Это указывает на то, что значительная часть их доходов проистекает из так называемой теневой, или неформальной экономики. |
| Moreover, the existence of a relatively sizeable "informal" or "underground" economy has been acknowledged as a source/additional source of income and wealth for many Jamaicans. | Кроме того, существование этой относительно крупной "неформальной", или "теневой", экономики считается источником/дополнительным источником дохода и благополучия многих ямайских граждан. |
| Assessing the results of non-formal and informal education presents a serious challenge. | Оценка результатов неформального и информального образования является серьезной задачей. |
| This joint UNECE and UNESCO endeavour resulted in the first publication of a wide range of good practices to promote ESD in formal, non-formal and informal education. | Эти совместные усилия ЕЭК ООН и ЮНЕСКО позволили в первый раз опубликовать информацию о разнообразных видах оптимальной практики в области развития ОУР на уровнях формального, неформального и информального образования. |
| These Learning Centres provide services for both normal and vocational fields of non-formal education, as well as informal education services. | Эти центры обучения предлагают услуги в области как обычного, так и профессионально-технического неформального образования, а также услуги в области информального образования. |
| It should be noted in this respect that many of the reported initiatives are "transboundary" in nature as they blend formal, informal and non-formal learning and tend to involve multiple actors, groups, organizations and networks. | В этом отношении следует отметить, что многие из указываемых инициатив носят "трансграничный" характер, поскольку они объединяют аспекты формального, информального и неформального обучения и, как правило, затрагивают широкий круг различных субъектов, групп, организаций и сетей. |
| The Strategy is a policy tool that helps the countries of the region to introduce and promote education for sustainable development (ESD) in formal, non-formal and informal education in their respective countries. | Стратегия является политическим средством, которое помогает странам региона внедрять и пропагандировать образование в интересах устойчивого развития (ОУР) на уровнях формального, неформального и информального образования в их соответствующих странах. |
| Cabinet of Ministers Decision of 28 February 2011 on measures for further improving the informal education system; | Постановление Кабинета Министров "О мерах по дальнейшему совершенствованию системы внешкольного образования" от 28 февраля 2011 г; |
| National and regional programmes were needed as well as global formal and informal thematic education initiatives which reflected the everyday lives of people. | Следует разработать национальные и региональные программы, а также выдвинуть конкретные носящие глобальный характер инициативы, касающиеся школьного и внешкольного обучения, в рамках которых учитывались бы повседневные нужды людей. |
| Under the framework, a national council for child survival, protection and development had been established, and a Government initiative aimed to expand access to and improve the quality of formal and informal education. | В рамках этой программы создан национальный совет по вопросам здравоохранения, защиты и развития детей и осуществляется государственный проект в области расширения и повышения качества систем школьного и внешкольного образования. |
| There is a perceptible movement away from mere basic literacy towards a more integrated view, connecting adult, non-formal and informal education and lifelong learning opportunities with the education for all goals. | Наметилась отчетливая тенденция отхода от обеспечения простого базового уровня грамотности в сторону более комплексной концепции, объединяющей возможности получения образования для взрослых, внешкольного и неформального образования, а также учебы в течение всей жизни для достижения самых различных целей. |
| Research in non-formal and informal education should be equally strengthened and international donors and national research foundations should be encouraged to support research in this field. | Следует также активизировать исследования в области внешкольного и неформального образования, а также поощрять поддержку исследований в этой области международными донорами и национальными исследовательскими фондами. |
| This survey takes both formal and informal commitments into account. | Данное обследование учитывает как организованные, так и неорганизованные формы работы. |
| If Latin America does not change, it may increasingly look like Africa - a region of weak states with large informal economies and widespread poverty. | Если в Латинской Америке не произойдет изменений, то она все больше и больше будет походить на Африку - регион слабых государств, имеющих большие неорганизованные экономики с повсеместно процветающей нищетой. |
| Other sources of releases to land included informal dumping of general wastes (2,190 kg/year) and use and disposal of other products (241 kg/year). | Другие источники высвобождения на суше включают неорганизованные свалки общих отходов (2190 кг/год) и использование и удаление прочих продуктов (241 кг/год). |
| All steps should be taken to ensure that unsound computing equipment material recovery and recycling practices are avoided, such as those where proper worker and environmental protections are not implemented (e.g., informal backyard operations) and those where there is no attempt to maximize material recovery. | Должны предприниматься все меры к тому, чтобы предотвратить необоснованные методы рекуперации материалов и рециркуляции компьютерного оборудования, например, не предусматривающие должных мер защиты работников и окружающей среды (например, неорганизованные "кустарные" операции) или не направленные на максимальную рекуперацию материалов. |
| In most developing countries there is a prevalence of non-structured and informal distribution activities, which provide many employment opportunities and serve as a refuge for people in the lowest income groups. | В большинстве развивающихся стран в сфере распределения преобладают неорганизованные и неформальные виды деятельности, обеспечивающие многочисленные возможности для занятости и служащие экономической нишей для представителей групп населения с самым низким уровнем дохода. |
| This was the case in the area of trade facilitation in 2013 where a number of formal and informal requests could not be accommodated. | Такая ситуация сложилась в 2013 году в области упрощения процедур торговли, где не удалось удовлетворить целый ряд официальных и неофициальных просьб. |
| The linkage with the Security Council (see para. 24) has also progressed through the continuing regularization of country-specific formal briefings and the evolution of informal interactive dialogue on a case-by-case basis and as needed. | Свидетельством развития связей с Советом Безопасности (см. пункт 24) служит все более регулярное проведение официальных брифингов, посвященных конкретным странам, а также поддержание неформального интерактивного диалога для обсуждения конкретных случаев при возникновении такой необходимости. |
| However, the links with non-governmental organizations and the Committee are informal and the Committee against Torture does not meet with them in any formal way. | Однако связи между Комитетом против пыток и неправительственными организациями носят неофициальный характер, и Комитет не проводит с ними каких-либо официальных встреч. |
| Children are also captured in the course of military operations and held in formal or informal detention facilities without any legal basis, sometimes incommunicado and for prolonged periods of time. | Детей также задерживают в ходе военных операций и содержат под стражей в официальных или неофициальных следственных изоляторах без каких-либо правовых оснований, иногда без связи с внешним миром и в течение продолжительного времени. |
| Aside from formal documentation the dialogue was supported by an informal background document jointly prepared by UN-HABITAT and the World Association of Cities and Local Authorities Coordination (WACLAC) entitled "Partnership for Local Capacity Development - building on the experience of city-to-city cooperation". | Помимо официальных документовЗЗ, для оказания содействия в проведении диалога ООН-Хабитат и Координационным органом всемирных ассоциаций городов и местных органов власти (ВАКЛАК) был совместно подготовлен неофициальный справочный документ, озаглавленный "Партнерство в деле укрепления местного потенциала - использование опыта сотрудничества между городами". |
| Throughout the Conference the Union displayed flexibility and contributed in a constructive manner to all the formal and informal debates. | На протяжении Конференции Союз проявлял гибкость и конструктивно вносил свою лепту во все официальные и неофициальные дискуссии. |
| Formal and informal meetings, a great variety of documents in multiple languages and information interchanges of all kinds, both structured and unstructured, are part of this system. | Частью этой системы являются официальные и неофициальные совещания, огромное разнообразие документов на многих языках и различного рода структурированные и неструктурированные информационные обмены. |
| The Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) has initiated informal consultation processes with non-governmental organizations, to complement its formal consultative process with business and trade unions. | Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) стала инициатором неофициальных консультаций с неправительственными организациями, которые дополняют ее официальные консультации с деловыми кругами и профсоюзами. |
| Until there is a start to formal negotiations in the Conference on Disarmament, Australia sees value in further informal work in Geneva on FMCT issues. | Ну а пока на Конференции по разоружению не начнутся официальные переговоры, Австралия усматривает смысл в проведении в Женеве дальнейшей неофициальной работы по проблемам ДЗПРМ. |
| The IFRC encourages the institutionalization of values and skills-based education in formal school curricula at the national level, starting in primary and pre-school levels, as well as its inclusion in informal education. | МФКК поощряет включение такой дисциплины, как обучение человеческим ценностям и навыкам, в официальные школьные учебные программы стран, начиная с дошкольного и начального уровней, а также включение такой дисциплины в систему неформального образования. |
| The General Assembly will have an opportunity in February 2011 to delve deeper into the issue of the prevention of natural disasters in an informal thematic debate. | В феврале 2011 года у Генеральной Ассамблеи будет возможность глубже рассмотреть в ходе неофициальных тематических прений вопрос предотвращения стихийных бедствий. |
| Policies that support gender equality in access, use and control of science and technology and formal and informal education and training will enhance a nation's capability in the areas of disaster reduction, mitigation and adaptation to climate change. | Программы обеспечения гендерного равенства в доступе, использовании и контроле над наукой и технологиями, а также формальным и неформальным образованием и профессиональной подготовкой лишь укрепят потенциал страны в таких областях, как уменьшение опасности стихийных бедствий, смягчение их последствий и адаптация к изменению климата. |
| States parties should also consider schemes that provide social protection to individuals belonging to disadvantaged and marginalized groups, for example crop or natural disaster insurance for small farmers or livelihood protection for self-employed persons in the informal economy. | Государства-участники должны также рассматривать вопрос о принятии программ социальной защиты лиц, относящихся к обездоленным или маргинализованным группам, например программ страхования малых фермерских хозяйств на случай неурожая или стихийных бедствий или обеспечения средствами к существованию самозанятых лиц в неофициальном секторе экономики. |
| (c) The informal contact group of permanent missions at Geneva, which ensured an action-oriented dialogue among Governments and the United Nations system on all major issues of disaster reduction after the World Conference on Natural Disaster Reduction in 1994. | с) неформальной контактной группы постоянных представительств в Женеве, которая обеспечивала ориентированный на практические действия диалог между правительствами и системой Организации Объединенных Наций по всем основным проблемам уменьшения опасности бедствий после Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, состоявшейся в 1994 году. |
| Thus, managers of disaster-related programmes needed to maintain a fluid, continuous and informal dialogue, both within and across the borders. | Таким образом, руководителям программ по вопросам стихийных бедствий необходимо поддерживать оперативный, постоянный и неофициальный диалог как внутри страны, так и с иностранными партнерами. |
| At the request of the Working Group, the secretariat prepared an informal briefing note on the issue and circulated it to delegations during the meeting. | По поручению Рабочей группы секретариат подготовил неофициальную информационную записку по данному вопросу и распространил ее среди делегаций в ходе совещаний. |
| The Working Group decided to request informal meetings during the Committee's fifty-seventh session (10 to 28 February 2014) to discuss follow-up matters with representatives of the Permanent Missions to the United Nations Office at Geneva of Belarus, Brazil, Peru and the Philippines. | Рабочая группа постановила просить в рамках неофициальных заседаний в ходе пятьдесят седьмой сессии Комитета (10 - 28 февраля 2014 года) обсудить вопросы последующей деятельности с представителями постоянных представительств Беларуси, Бразилии, Перу и Филиппин при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| During the many formal and informal debates and discussions on the Conference's agenda and programme of work, my delegation has endeavoured to contribute to the FMT debate. | В ходе многих формальных и неформальных дебатов и дискуссий по повестке дня и программе работы Конференции, моя делегация стремится вносить свой вклад в дебаты по ДРМ. |
| As stated during the Ad Hoc Informal Meeting of the Commission on 1 October 2004, the intent of the report below is to provide information in a formal reference document concerning the work of the Bureau since the fifty-ninth session of the Commission. | Как было указано в ходе Специального неофициального совещания Комиссии 1 октября 2004 года, задача приводимого ниже доклада заключается в предоставлении информации в официальном справочном документе относительно работы Бюро за период со времени проведения пятьдесят девятой сессии Комиссии. |
| Subject to any decision that may be taken in that connection at the fifty-first session of the General Assembly, the Informal Open-ended Working Group on an Agenda for Peace would continue its work during the fifty-first session of the Assembly. | В зависимости от того решения, которое может быть принято в этой связи на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, Неофициальная рабочая группа открытого состава по Повестке дня для мира хотела бы продолжить свою работу в ходе пятьдесят первой сессии Ассамблеи. |
| (b) That small-scale mining is an entrepreneurship and is amenable to upscaling, including the formalizing of illegal or informal mining. | Ь) мелкий горный промысел представляет собой предпринимательскую деятельность, в рамках которой возможно расширение масштабов, в том числе переход нелегального или неофициального промысла в разряд официального. |
| The representative of GTB introduced informal document No. WP.-132-3 with a proposal to simplify the approval markings for Regulations concerning lighting and light-signalling devices. | Представитель БРГ внес на рассмотрение неофициальный документ Nº WP.-132-3, содержащий предложение по упрощению маркировки официального утверждения для правил, касающихся устройств освещения и световой сигнализации. |
| While it is encouraging that in recent months administering Powers have maintained an informal dialogue with the Special Committee - especially some Powers that had not previously done so - we continue to be concerned by the continuing reluctance to consolidate and make that dialogue official. | Отрадно, что в последние месяцы управляющие державы ведут неофициальный диалог со Специальным комитетом, в том числе державы, которые прежде отказывались делать это; вместе с тем мы по-прежнему обеспокоены сохраняющимся нежеланием добиваться консолидации и придания этому диалогу официального статуса. |
| The first was to defer consideration of the item to the fifty-sixth session of the General Assembly and the second was for the Committee to consider it later in the current week in either a formal or an informal meeting. | Первое - перенести рассмотрение этого вопроса на пятьдесят шестую сессию Генеральной Ассамблеи и второе - рассмотреть его в Комитете позднее на нынешней неделе в рамках официального или неофициального заседания. |
| The informal outcomes are more difficult to quantify, and yet may ultimately prove to be of greater value than quotable pieces of text from the Summit's Declaration. | Неофициальные итоги труднее оценить количественно, но они в конечном счете могут оказаться более ценными, чем формулировки из официального текста Декларации, принятой на Встрече на высшем уровне. |
| The limited data collected on the informal economy clearly shows its significance to women with little formal education. | Несмотря на недостаточно большой объем информации о неофициальном секторе экономики, имеющиеся данные четко свидетельствуют о важности этого сектора для женщин с низким уровнем формального образования. |
| Favour a holistic approach to education systems with strong linkages between informal and formal education. | выработать последовательный подход к развитию системы образования, обеспечивающий тесную увязку формального и неформального образования. |
| New curricula and education guidelines and toolkits for formal, non-formal and informal education for sustainable consumption have been developed to shape the thinking of youth beginning in the early grades. | С целью формирования мышления молодых людей начиная с младших классов были разработаны новые учебные планы и рекомендации по обучению, а также учебные материалы для формального, неформального и неофициального образования в области устойчивого потребления. |
| (a) Embed entrepreneurship in formal and informal education | а) Включение предпринимательства в качестве неизменной составной части в учебные программы формального и неформального образования |
| Loans to both informal and formal enterprises start as low as $600 and can rise to $12,000 as clients graduate from one loan cycle to the next, with veteran clients receiving as many as 15 loans over a seven year period. | Займы предприятиям как неформального, так и формального сектора предоставляются в объеме от 600 долл. США и могут возрасти до 12000 долл. США по мере перехода клиентов от одного цикла кредитования к следующему циклу, при этом клиенты-ветераны получают до 15 займов в течение семилетнего периода. |
| The Direct Housing Provision involves securing the housing tenure of informal settlers, as well as delivering low-cost housing units and affordable financing, especially for families in the lowest 30 per cent of the population. | Непосредственное обеспечение жильем включает защиту права владения жильем от незаконных поселенцев, а также предоставление дешевого жилья и доступного финансирования, особенно для семей, принадлежащих к 30% населения с самым низким уровнем доходов. |
| Please provide information on measures taken to address the illegal constructions, informal and semi-informal settlements in urban areas, particularly in Bishkek and Osh. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях решения проблемы незаконных построек, неформальных и полунеформальных поселений в городских районах, особенно в городах Бишкек и Ош. |
| However, those networks of informal actors, enriched by proceeds from the illegal economy - in particular from drug trafficking, illegal taxation and land appropriation - are resisting the reform process. | Однако упомянутые структуры неформальных деятелей, обогатившиеся за счет доходов от нелегальной экономики, в частности от незаконного оборота наркотиков, взимания незаконных налогов и присвоения земли, сопротивляются процессу реформы. |
| Measures to enhance regulation and supervision of and transparency in the formal and informal financial system should include steps to curb illicit financial flows in all countries. | Меры по укреплению регулирования и надзора в формальной и неформальной финансовых системах и обеспечению прозрачности их функционирования должны включать шаги для ограничения незаконных финансовых потоков во всех странах. |
| Artisanal and small-scale mining is the term used when referring to all small- and medium-sized, informal, legal and illegal mining operations that use rudimentary processes to extract gold and other minerals from secondary and primary ores. | Термин "кустарная и мелкомасштабная золотодобыча" используется для обозначения всех малых, средних, неофициальных, законных и незаконных операций по добыче с использованием примитивных технологий извлечения золота и других минералов из первичных и вторичных руд В настоящем разделе термин КМЗ используется для обозначения кустарной и мелкомасштабной золотодобычи. |