During the summer of 2005, the delegation of Sweden distributed an informal questionnaire on shipper's obligations to interested delegations. | Летом 2005 года делегация Швеции распространила неофициальный вопросник, касающийся обязательств грузоотправителя по договору, среди заинтересованных делегаций. |
Some argue that perhaps no qualified women exist for such posts or other senior posts; others point to an informal roster that suggests otherwise. | Некоторые утверждают что, вероятно, для таких или других высоких должностей нет квалифицированных женщин; другие указывают на неофициальный список, который говорит об ином. |
The informal dialogue with heads of United Nations funds and programmes that takes place at the high-level meeting of the Council's "operational activities for development segment", has also been proving increasingly useful. | Неофициальный диалог с руководителями фондов и программ Организации Объединенных Наций, который проходит в Совете на заседаниях высокого уровня в рамках "этапа оперативной деятельности в целях развития", также приносит все большую пользу. |
On 20 November, at the request of the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat, an informal interactive dialogue was held between the Council and the Secretary-General's High-level Independent Panel on United Nations Peace Operations l. | 20 ноября по просьбе Департамента операций по поддержанию мира Секретариата состоялся неофициальный интерактивный диалог между Советом и Независимой группой высокого уровня Генерального секретаря по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
Informal briefing on "The African Union social affairs agenda and activities" (organized by the Office of the Special Adviser on Africa, in cooperation with the Permanent Observer Mission of the African Union) | Неофициальный брифинг на тему «План действий и мероприятия Африканского союза в социальной области» (организуемый Канцелярией Специального советника по Африке в сотрудничестве с Постоянной миссией наблюдателя Африканского союза) |
Central banks have a crucial role to play in developing, nurturing and supervising the financial system, including the informal system. | Центральные банки призваны играть решающую роль в развитии, стимулировании и регулировании финансовой системы, включая ее неформальный сектор. |
The informal market is the chief catch-all for illiterate or poorly-educated women. | Неформальный сектор является основным прибежищем для неграмотных или малограмотных женщин. |
The informal private sector, usually at the local community level, facing the problems associated with waste, strives to benefit from wastes by turning it into income-generating opportunities, but with the associated health risks and unacceptable labour conditions. | "Неформальный" частный сектор - обычно на местном уровне, - сталкиваясь с проблемами, связанными с отходами, стремится извлечь выгоду путем превращения их в возможности для получения дохода, однако это сопряжено с угрозой для здоровья населения и неприемлемыми условиями труда. |
Moreover, it was agreed that the event would be informal, following the format set out below: | Кроме того, было решено, что это мероприятие будет носить неформальный характер и будет организовано следующим образом: |
The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. | Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
Further efforts should include extending labour standards and social protection to the informal economy without compromising its potential for generating employment. | Дальнейшие усилия должны включать распространение на неорганизованный сектор экономики норм трудового законодательства и системы социальной защиты без ущерба для его потенциала по созданию новых рабочих мест. |
The delivering capacities and the general business climate can be improved if both the formal and the informal financial markets collaborate in establishing a system which would facilitate accountability and savings, as is the case in the urban areas. | Потенциал в плане поставок и общие условия для экономической деятельности могут быть улучшены, если организованный и неорганизованный финансовые рынки будут сотрудничать в создании такой системы, которая содействовала бы отчетности и экономии, как это имеет место в городских районах. |
Policies should be advanced to discourage businesses from shifting from the formal to the informal economy, and to enable new businesses to enter the formal economy and maintain labour standards. | Следует разработать стратегии, дестимулирующие переход предпринимателей из организованного в неорганизованный сектор экономики и позволяющие новым предпринимателям стать участниками организованного сектора экономики и соблюдать нормы трудового законодательства. |
Two critical issues emerged: the need to have timely and detailed knowledge of the impact of economic shocks on vulnerable employment and the informal economy, and the importance of solid analysis of the employment outcomes of different policy packages. | Назрели два исключительно важных вопроса: необходимость получения своевременных и подробных данных о воздействии экономических потрясений на занятость уязвимых групп населения и неорганизованный сектор экономики и важность надежного анализа последствий влияния разных комплексов программных мер на сферу занятости. |
As the population has become poorer many former workers have entered the informal economy through setting up small stall holding and other informal enterprises. | В связи с обнищанием населения многие из тех, кто прежде работал по найму, влились в неорганизованный сектор экономики, открыв палатки и другие официально не зарегистрированные предприятия. |
Although the unemployment rate had fallen, the scale of informal employment remained alarming. | Несмотря на то что уровень безработицы снизился, масштабы теневой занятости по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
Other efforts worthy of attention include formalizing the huge informal economy in states such as Ghana. | К другим важным задачам, которым стоит уделить внимание, относится необходимость перехода огромной теневой экономики таких стран, как Гана, в официальный сектор. |
"We need to broaden and deepen this economic growth to reach more of the poor, especially in countries where investment climate barriers are keeping small entrepreneurs and women trapped in the informal economy," he added. | «Нам необходимо расширить и углубить этот экономический рост для большего охвата бедных слоев населения, особенно в тех странах, где барьеры на пути инвестиций удерживают малые предприятия и женщин в тисках теневой экономики», - заявил далее г-н Танелл. |
Moreover, the existence of a relatively sizeable "informal" or "underground" economy has been acknowledged as a source/additional source of income and wealth for many Jamaicans. | Кроме того, существование этой относительно крупной "неформальной", или "теневой", экономики считается источником/дополнительным источником дохода и благополучия многих ямайских граждан. |
Furthermore, people in the informal economy, the grayeconomy - as time goes by, crime is happening around them. Andthey can join the criminal world, or they can join the legitimateworld. | Более того, вокруг неформальной экономики, вокругучастников теневой экономики, происходит, с течением времени, преступность. И они могут влиться в преступный мир. Или же онимогут влиться в мир правопорядка. |
Criteria for allocating resources to capacity-building of formal, non-formal and informal education should refer to these Competences. | Компетенции должны быть отражены в критериях выделения ресурсов на создание потенциала формального, неформального и информального образования. |
At the same time the mapping and sharing of existing practices in informal and non-formal education needs to be continued and expanded. | Одновременно необходимо и далее отображать и совместно использовать практику, существующую в рамках систем информального и неформального образования, и расширять масштабы такой деятельности. |
Assessing the results of non-formal and informal education presents a serious challenge. | Оценка результатов неформального и информального образования является серьезной задачей. |
Acknowledging the important role of formal, non-formal, informal and vocational learning and lifelong education for sustainable development, | признавая важную роль формального, неформального, информального и профессионально-технического обучения и образования на протяжении всей жизни по вопросам устойчивого развития, |
Member States and other stakeholders should also consider ways in which the issue of educator competences in ESD can be brought to the attention of actors working in non-formal and informal education. | Государствам-участникам и другим заинтересованным сторонам следует также рассмотреть способы, с помощью которых вопрос о компетенциях преподавателей в области ОУР мог бы быть доведен до сведения тех, кто работает в сфере неформального и информального образования. |
Under the framework, a national council for child survival, protection and development had been established, and a Government initiative aimed to expand access to and improve the quality of formal and informal education. | В рамках этой программы создан национальный совет по вопросам здравоохранения, защиты и развития детей и осуществляется государственный проект в области расширения и повышения качества систем школьного и внешкольного образования. |
It also stressed the role of education in protecting children with special needs, the role of informal education, the question of children affected by armed conflict and the importance of education for the training of armed forces in the rights of the child. | В этой резолюции также подчеркивается роль образования в защите детей с особыми нуждами, роль внешкольного образования, рассматривается вопрос о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и подчеркивается важность просветительской работы с вооруженными силами, посвященной вопросам прав ребенка. |
Informal education programmes, covering the first primary grade to the general secondary level, have been organized for persons whose circumstances prevented them from enrolling for formal education. | Для детей, чьи условия жизни не позволяют им посещать обычные учебные заведения, организованы программы внешкольного образования с первого класса начальной школы до последнего класса средней школы. |
Furthermore, informal and income generating programs have also been carried out after identification of their needs in order to make the campaign effective right from the first year of the Three Year Plan. | Кроме того, чтобы обеспечить эффективность кампании с самого первого года Промежуточного трехлетнего плана, после выявления реальных потребностей этих слоев населения осуществляются программы внешкольного образования и обучения в целях обеспечения источников дохода. |
Research in non-formal and informal education should be equally strengthened and international donors and national research foundations should be encouraged to support research in this field. | Следует также активизировать исследования в области внешкольного и неформального образования, а также поощрять поддержку исследований в этой области международными донорами и национальными исследовательскими фондами. |
This survey takes both formal and informal commitments into account. | Данное обследование учитывает как организованные, так и неорганизованные формы работы. |
The major components included are the underground, illegal, informal and otherwise missed sectors. | К основным включенным в справочник компонентам относятся подпольные, незаконные, неорганизованные и иные неучитываемые сектора. |
If Latin America does not change, it may increasingly look like Africa - a region of weak states with large informal economies and widespread poverty. | Если в Латинской Америке не произойдет изменений, то она все больше и больше будет походить на Африку - регион слабых государств, имеющих большие неорганизованные экономики с повсеместно процветающей нищетой. |
All steps should be taken to ensure that unsound computing equipment material recovery and recycling practices are avoided, such as those where proper worker and environmental protections are not implemented (e.g., informal backyard operations) and those where there is no attempt to maximize material recovery. | Должны предприниматься все меры к тому, чтобы предотвратить необоснованные методы рекуперации материалов и рециркуляции компьютерного оборудования, например, не предусматривающие должных мер защиты работников и окружающей среды (например, неорганизованные "кустарные" операции) или не направленные на максимальную рекуперацию материалов. |
Since the 1990s the term has often been used to describe any areas of substandard housing, including the informal housing built in the urban periphery, usually in the spontaneous unplanned subdivisions, without infrastructure and services, and usually with low levels of tenure security. | С 1990-х годов этот термин часто используется для описания любых районов с жильем неудовлетворительного качества, включая неорганизованные жилые постройки, возведенные на окраинах городов, обычно на стихийно захваченных и нераспланированных территориях без инфраструктуры и услуг и, как правило, с низким уровнем гарантий прав проживания. |
Handicap International participates in the formal and informal technical working groups established by these bodies. | Международная организация помощи инвалидам участвует в работе учрежденных этими органами официальных и неофициальных технических рабочих групп. |
Several formal and informal meetings are scheduled in the run-up to 2015. | В период до 2015 года намечено провести целый ряд официальных и неофициальных встреч. |
Measures aimed at removing the obstacles to the start-up of informal businesses were taken early on by the Government. | Совсем недавно правительством были приняты меры, направленные на отмену препятствий для создания официальных предприятий. |
In India, for instance, several formal and informal entities - overseen by different regulators - currently provide such services, complicating policy-making and supervision. | В Индии, например, оказанием таких услуг занимается целый ряд официальных и неофициальных структур, деятельность которых регулируется разными надзорными органами, что затрудняет разработку общей политики и осуществление контроля. |
Informal settlers are often pushed out into slums, where basic infrastructure is lacking and living conditions are poor, with lack of access to energy, safe drinking water and sanitation. | Жители, не имеющие официальных прав на проживание, нередко вытесняются в трущобы, где не хватает элементарной инфраструктуры и где они живут в неудовлетворительных условиях, испытывая недостаток электроэнергии, безопасной питьевой воды и санитарных услуг. |
This policy establishes a formal and informal process for making a harassment complaint. | В нем также предусматриваются официальные и неофициальные процедуры представления жалоб, касающихся случаев притеснений. |
Regular formal discussions between the Committee and NGOs should be arranged in addition to the existing informal arrangements, possibly in a pre-sessional working group or at a weekly meeting during the session. | Помимо нынешних неформальных контактов следует организовать регулярные официальные дискуссии между членами Комитета и представителями НПО - возможно, в форме заседания предсессионной рабочей группы или в формате еженедельного заседания во время сессии. |
The Registrar has maintained high-level diplomatic contacts and brought about formal and informal agreements with Member States and international organizations to secure their continued cooperation with the Tribunal for the purposes of travel of witnesses, relocation of acquitted persons and enforcement of sentences. | Секретарь поддерживал дипломатические контакты на высоком уровне и согласовывал официальные и неофициальные соглашения с государствами-членами и международными организациями, с тем чтобы заручиться их согласием на дальнейшее сотрудничество с Трибуналом в вопросах, касающихся поездок свидетелей, переселения оправданных лиц и исполнения приговоров. |
The Secretariat should continue its work on the United Nations Public Administration Country Studies, in particular focusing on the case studies of citizen engagement, and the capacity and readiness of different countries to engage through formal and informal institutions. | Секретариату следует продолжать проводить Страновые исследования Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления с особым упором на тематические исследования по вопросу о вовлечении граждан, потенциал и готовность различных стран вовлекать граждан через официальные и неофициальные структуры. |
The implementation of constitutional guarantees and laws, policies and regulations lies ultimately with the institutions, both formal and informal, that make, promulgate, enforce, uphold and adjudicate the law, whether criminal, public or private. | Обязанность осуществлять конституционные гарантии и законы, правила и постановления в конечном итоге ложится на институты - как официальные, так и неофициальные, которые разрабатывают, промульгируют, применяют и отстаивают нормы права - уголовного, публичного или частного - и выносят на их основании судебные решения. |
The General Assembly will have an opportunity in February 2011 to delve deeper into the issue of the prevention of natural disasters in an informal thematic debate. | В феврале 2011 года у Генеральной Ассамблеи будет возможность глубже рассмотреть в ходе неофициальных тематических прений вопрос предотвращения стихийных бедствий. |
At its session, the Preparatory Committee for the Conference had before it an informal paper entitled "Outline of a draft final document of the World Conference on Natural Disaster Reduction, containing proposals for a plan of action". | На своей сессии Подготовительный комитет Конференции рассмотрел неофициальный документ, озаглавленный "План проекта заключительного документа Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, содержащий предложения в отношении плана действий". |
Policies that support gender equality in access, use and control of science and technology and formal and informal education and training will enhance a nation's capability in the areas of disaster reduction, mitigation and adaptation to climate change. | Программы обеспечения гендерного равенства в доступе, использовании и контроле над наукой и технологиями, а также формальным и неформальным образованием и профессиональной подготовкой лишь укрепят потенциал страны в таких областях, как уменьшение опасности стихийных бедствий, смягчение их последствий и адаптация к изменению климата. |
(a) Within the existing International Framework of Action for the International Decade for Natural Disaster Reduction, there is a need for an informal mechanism to develop international doctrine and operational standards for improved and better coordinated global early-warning analysis, forecasting and dissemination. | а) в контексте существующих Международных рамок действий для Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий (МДУОСБ) необходимо создать неофициальный механизм разработки международной доктрины и стандартов оперативной деятельности для анализа, прогнозирования и распространения информации о более совершенной и координированной системе раннего предупреждения. |
Thus, managers of disaster-related programmes needed to maintain a fluid, continuous and informal dialogue, both within and across the borders. | Таким образом, руководителям программ по вопросам стихийных бедствий необходимо поддерживать оперативный, постоянный и неофициальный диалог как внутри страны, так и с иностранными партнерами. |
In the same session eighteen informal meetings were held in different settings, leading to more focused and fruitful discussions. | В ходе той же сессии было проведено восемнадцать неофициальных совещаний разного формата, которые увенчались более сфокусированными и плодотворными дискуссиями. |
The representative of Egypt wished to put on record comments which she had already raised in informal meetings during the session. | Представитель Египта обратилась с просьбой отразить в официальных отчетах замечания, уже высказанные ею на неофициальных заседаниях в ходе сессии. |
That proposal, which was warmly received during our informal debates since January, should have no trouble being accepted and finding a consensus. | Это предложение, которое было очень тепло встречено в ходе проводимых с января месяца неофициальных прений, вполне может быть принято и может быть одобрено консенсусом. |
It is hoped that the intensive work during the informal week of meetings will promote significant advances in the negotiating process on the various agenda items under consideration during the session. | Соответственно не предусматривается выделения средств на устный перевод или документацию для работы в течение недели, в ходе которой будут проводиться неофициальные заседания. |
It was concerned about the specific problems facing certain recipient countries on account of procedural delays in administering payments, and proposed that the issue should be discussed at informal meetings. | Он заявляет о своей обеспокоенности конкретными проблемами, с которыми столкнулись некоторые страны-получатели в связи с возникшими задержками в процедуре выплаты финансовых средств, и предлагает поднять этот вопрос в ходе неофициальных консультаций. |
They rely on a combination of field reviews, informal and formal military investigations, and prosecutions by courts martial or their equivalent. | Они основаны на сочетании изучения ситуации на местах, проведения неофициального и официального военного расследования и разбирательства в военных трибуналах или аналогичных органах. |
However, the Brazilian authorities did benefit from close informal cooperation with their Canadian counterparts, who offered leads on what exactly to investigate, demonstrating the effectiveness of informal networks, even where no official cooperation agreement exists. | В то же время бразильские власти воспользовались тесным неформальным сотрудничеством со своими канадскими партнерами, которые сообщили им наводящую информацию о точном предмете расследования, продемонстрировав эффективность неформальных сетей даже в тех случаях, когда официального соглашения о сотрудничестве не существует. |
A high percentage of the labour force in these industries are employed under informal arrangements, with many working in export processing zones, in sweatshops, or out of their homes. | Немалая доля рабочей силы в этих отраслях занята без официального оформления, при этом многие работают в зонах обработки экспортной продукции, на предприятиях с потогонной системой или на дому. |
A noteworthy cluster-level initiative was the establishment in 2001 of the Joint Liaison Group of the Rio Conventions as an informal forum to exchange information and explore opportunities for synergetic activities and coordination. | Заслуживает внимания инициатива на уровне блоков по созданию в 2001 году совместной контактной группы конвенций Рио-де-Жанейро[49] в качестве официального форума для обмена информацией и изучения возможностей синергической деятельности и координации. |
(b) The ongoing practice of informal domestic inter-family adoption, with children adopted via an informal arrangement not being guaranteed the same protection as children adopted via a formal arrangement; | Ь) существующей практики, когда дети усыновляются/удочеряются посредством заключения неофициальной договоренности между семьями, при которой детям, усыновленным с помощью неофициальной договоренности, не гарантируется такая же защита, как детям, усыновленным посредством заключения официального соглашения; |
She enquired whether they had access to special programmes of formal and informal education and what measures had been taken to ensure that they were not subject to inhumane traditional practices. | Ее интересует, имеют ли они доступ к специальным программам в рамках формального и неформального образования, а также то, какие меры принимаются для обеспечения того, чтобы они не подвергались бесчеловечной традиционной практике. |
It is created, discarded and improved upon all the time, through experience, interaction with our surroundings and through formal and informal education. | Постоянно идет процесс создания, исключения и улучшения знаний через наработанный опыт, взаимодействие с окружающей средой и с помощью формального и неформального образования. |
Businesses in the informal economy, where many minority businesses are concentrated, should have access to simplified licensing or registration procedures to bring them fairly and without discrimination into formal sector protections and social securities. | Бизнес-структурам неформального сектора экономики, где в основном и сосредоточены многие коммерческие предприятия меньшинств, должен обеспечиваться доступ к упрощенным процедурам лицензирования или регистрации с целью справедливого и недискриминационного распространения на них механизмов защиты и социальных гарантий формального сектора. |
This will require formal and informal care and support to be organized differently, with people in the patient's own network and community - informal carers and volunteers - playing a bigger role in the future. | Для этого потребуется иная организация системы формального и неформального ухода и поддержки, в рамках которой в будущем будет отводиться более значительная роль представителям местных сетей и сообществ пациентов, то есть лицам, осуществляющим неформальный уход, и волонтерам. |
In connection with the administration of justice, the UNDP Legal Support Office, as the integrated legal office for UNDP and its affiliated funds, is engaged at all stages of informal and formal resolution of staff grievances. | В области отправления правосудия Отдел правовой поддержки Программы развития Организации Объединенных Наций в качестве комплексного юридического отдела для Программы развития Организации Объединенных Наций и связанных с ней фондов участвует на всех стадиях неформального и формального урегулирования жалоб сотрудников. |
The Direct Housing Provision involves securing the housing tenure of informal settlers, as well as delivering low-cost housing units and affordable financing, especially for families in the lowest 30 per cent of the population. | Непосредственное обеспечение жильем включает защиту права владения жильем от незаконных поселенцев, а также предоставление дешевого жилья и доступного финансирования, особенно для семей, принадлежащих к 30% населения с самым низким уровнем доходов. |
Cooperative formation in the informal economy, particularly in slums in many cities in developing countries and in pockets of illegal immigrants and refugees in developed countries, faces this difficulty. | Эта проблема затрудняет создание кооперативов в неформальном секторе экономики, в частности в трущобах многих городов развивающихся стран, а также в районах компактного проживания незаконных иммигрантов и беженцев в развитых странах. |
1.9 The Committee notes that, in Cuba, the formal banking system is the sole lawful means of conducting financial transactions and would be interested to know whether there have been any studies of informal and illegal financial transactions conducted in Cuba. | 1.9 Комитет принимает к сведению, что на Кубе официальная банковская система является единственным законным механизмом проведения финансовых операций, и хотел бы знать, проводятся ли в стране какие-либо исследования на предмет выявления неофициальных и незаконных финансовых операций. |
According to UNICEF statistics quoted by STP, almost a third of Roma live in homogenous Roma settlements, many of them living in informal or illegal settlements. | Согласно статистическим данным ЮНИСЕФ, цитируемым STP, почти одна треть представителей меньшинства рома проживает в местах, исключительно населенных рома, причем многие - в неформальных или незаконных поселениях69. |
Artisanal and small-scale mining is the term used when referring to all small- and medium-sized, informal, legal and illegal mining operations that use rudimentary processes to extract gold and other minerals from secondary and primary ores. | Термин "кустарная и мелкомасштабная золотодобыча" используется для обозначения всех малых, средних, неофициальных, законных и незаконных операций по добыче с использованием примитивных технологий извлечения золота и других минералов из первичных и вторичных руд В настоящем разделе термин КМЗ используется для обозначения кустарной и мелкомасштабной золотодобычи. |