Economic activities revolve mainly around Pastoralism, agriculture, the urban formal and informal sectors. | Основными видами экономической деятельности являются в основном пастбищное животноводство, сельское хозяйство, официальный и неофициальный сектора экономики в городах. |
Some have an informal guideline minimum of 10 per cent of domestic sales, while others have no minimum requirements. | В некоторых странах применяется неофициальный минимальный пороговый уровень, составляющий 10% внутренних продаж, тогда как в других странах не предусмотрено таких требований о минимальном объеме. |
The expert from Hungary introduced informal document No. 10 that described a rollover accident in which the superstructure of the coach collapsed. | Эксперт от Венгрии внес на рассмотрение неофициальный документ Nº 10, в котором содержится описание аварии с опрокидыванием, приведшей к поломке верхней части конструкции автобуса. |
It had before it an informal paper containing applications from non-governmental organizations that are currently on the Roster for the purposes of the work of the Commission on Sustainable Development to expand their participation in other fields of the Economic and Social Council. | Он имел в своем распоряжении неофициальный документ, содержащий заявления неправительственных организаций, входящих в настоящее время в реестр для целей работы Комиссии по устойчивому развитию, с просьбой расширить их участие в деятельности Экономического и Социального Совета, распространив его на другие области. |
France 1.4. E/F Informal document transmitted by the representative of France. | Франция 1.4 А/Ф Неофициальный документ, переданный представителем Франции. |
The RRT has an obligation to provide a mechanism of review that is fair, just, economical, informal and quick. | ТПБ обязан обеспечить честный, справедливый, экономичный, неформальный и быстрый механизм пересмотра решений. |
Go back to Africa's indigenous institutions, and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors, the traditional sectors. | Давайте вернёмся к коренным институтам Африки: мы поручаем Поколению Гепардов войти в неформальный сектор, традиционный сектор. |
Given the lack of resources to enable all UN-Oceans members to even meet annually, UN-Oceans annual meetings are informal and usually on the fringe of other meetings. | Ввиду отсутствия ресурсов, которые позволяли бы всем членам сети "ООН-океаны" проводить хотя бы ежегодные совещания, ежегодные встречи механизма "ООН-океаны" носят неформальный характер и обычно приурочиваются к другим совещаниям. |
Furthermore, the Plan of Action of the Quebec Summit called on different institutions to investigate the impact of policies and economic processes on women and men, on rural and urban populations, on indigenous and non-indigenous peoples as well as on the informal and voluntary sectors. | Кроме того, в План действий встречи на высшем уровне в Квебеке был включен обращенный к различным учреждениям призыв изучить воздействие стратегий и экономических процессов на женщин и мужчин, сельское и городское население, коренное и некоренное население, а также на неформальный и добровольный сектора. |
This will require formal and informal care and support to be organized differently, with people in the patient's own network and community - informal carers and volunteers - playing a bigger role in the future. | Для этого потребуется иная организация системы формального и неформального ухода и поддержки, в рамках которой в будущем будет отводиться более значительная роль представителям местных сетей и сообществ пациентов, то есть лицам, осуществляющим неформальный уход, и волонтерам. |
Policies should be advanced to discourage businesses from shifting from the formal to the informal economy, and to enable new businesses to enter the formal economy and maintain labour standards. | Следует разработать стратегии, дестимулирующие переход предпринимателей из организованного в неорганизованный сектор экономики и позволяющие новым предпринимателям стать участниками организованного сектора экономики и соблюдать нормы трудового законодательства. |
Contrary to the expectations of development experts, the informal economy has not declined as a natural outgrowth of economic development but has instead expanded over the past two decades. | Вопреки ожиданиям экспертов по вопросам развития, за последние два десятилетия неорганизованный сектор экономики не только не уменьшился как естественное следствие экономического развития, но и, наоборот, расширился. |
The most informal and disorganized - Of clubs. | самый неформальный, и неорганизованный клуб. |
In some organized sectors, the new jobs entail low wages and poor working conditions, and the unorganized agricultural and informal sectors are totally outside the sphere of formal labour laws. | В некоторых организованных секторах новые рабочие места предусматривают низкое вознаграждение и плохие условия труда, а неорганизованный сельскохозяйственный сектор и неформальные сектора вообще не подпадают под сферу официального трудового законодательства. |
The informal and unstructured nature of many armed groups requires a tailored and decentralized approach to voluntary disarmament and could be combined with a sustainable process of socio-economic reintegration, which could be framed within a broader process of longer-term community recovery, development, local reconciliation and peace-building. | Поскольку многие вооруженные группы носят неофициальный и неорганизованный характер, к программе добровольного разоружения нужно подходить децентрализованным образом, и эти усилия можно было бы сочетать с целенаправленной социально-экономической реинтеграцией, которую можно было бы сделать частью более широкого долгосрочного процесса возрождения, развития, примирения и миростроительства. |
Employers or entrepreneurs who face too many legal obstacles to hiring or starting a business in the formal economy turn instead to the informal economy. | Работодатели и предприниматели, слишком часто сталкиваясь с правовыми барьерами при найме персонала или организации нового предприятия в формальной экономике, уходят в теневой сектор. |
The Committee notes with concern that many Roma children below the minimum working age of 15 years work in the informal economy without being covered by the labour code's special provisions on protection of minors. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие дети рома, не достигшие минимального возраста для найма на работу, установленного на уровне 15 лет, заняты в теневой экономике и на них не распространяются специальные положения трудового кодекса, касающиеся защиты несовершеннолетних. |
"Operation Clean Hands" - what some are calling the investigations into Khodorkovsky and his associates - will not increase tax revenue, but only spur growth in the informal economy, as businessmen try to conceal their affairs even more completely from the government. | «Операция чистые руки», как иногда называют следствия по делу Ходорковского и его партнеров, не приведет к увеличению налоговых поступлений, а будет лишь способствовать росту теневой экономики, поскольку предприниматели будут стараться еще больше скрывать свои дела от правительства. |
First of all, the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and, as a consequence, an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. | Прежде всего финансовый сектор имел рудиментарный характер и не мог удовлетворить кредитный спрос частного сектора, вследствие чего расширялся теневой кредитный рынок, который был основан на семейных связях и финансировался за счет денежных переводов. |
As underlined by Mr. Hernando De Soto, raise awareness on the importance of developing an inclusive formal property rights system as a way of reducing the "informal economy"; | принятие с учетом указания г-на Фернандо Де Сото мер по повышению уровня осведомленности о важности создания инклюзивной официальной системы собственности в качестве средства уменьшения масштабов теневой экономики; |
That is, ESD is increasingly addressed in formal, non-formal and informal learning. | Другими словами, вопросы об ОУР все более широко рассматриваются в рамках систем формального, неформального и информального обучения. |
Generally speaking, ESD activities in informal and non-formal learning are expanding successfully. | В целом деятельность по УОР в секторах информального и неформального обучения активно расширяется. |
Acknowledging the important role of formal, non-formal, informal and vocational learning and lifelong education for sustainable development, | признавая важную роль формального, неформального, информального и профессионально-технического обучения и образования на протяжении всей жизни по вопросам устойчивого развития, |
It should be noted in this respect that many of the reported initiatives are "transboundary" in nature as they blend formal, informal and non-formal learning and tend to involve multiple actors, groups, organizations and networks. | В этом отношении следует отметить, что многие из указываемых инициатив носят "трансграничный" характер, поскольку они объединяют аспекты формального, информального и неформального обучения и, как правило, затрагивают широкий круг различных субъектов, групп, организаций и сетей. |
Its aim is to develop and strengthen the capacity of leaders from government, business, civil society and education sector so that they can work together to integrate ESD into the formal, non-formal and informal education systems. | Его цель заключается в создании и укреплении потенциала ведущих деятелей в правительстве, бизнесе, гражданском обществе и секторе образования, с тем чтобы они имели возможность совместно добиваться интеграции ОУР в системы формального, неформального и информального образования. |
After developing indicators, similar programs will be launched to transfer from informal education to formal education. | Когда будут разработаны соответствующие показатели, будут утверждены программы обратного перехода от внешкольного образования к школьному. |
Forms of informal and out-of-school education lend themselves very well to conveying content that helps to prevent the further spread of HIV/AIDS (Millennium Development Goal 6). | Различные формы внешкольного и неформального образования позволяют очень хорошо доносить до обучаемых материалы и знания, которые помогают предотвращать дальнейшее распространение ВИЧ/СПИДа (цель 6, сформулированная в Декларации тысячелетия). |
It also stressed the role of education in protecting children with special needs, the role of informal education, the question of children affected by armed conflict and the importance of education for the training of armed forces in the rights of the child. | В этой резолюции также подчеркивается роль образования в защите детей с особыми нуждами, роль внешкольного образования, рассматривается вопрос о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и подчеркивается важность просветительской работы с вооруженными силами, посвященной вопросам прав ребенка. |
Informal education programmes, covering the first primary grade to the general secondary level, have been organized for persons whose circumstances prevented them from enrolling for formal education. | Для детей, чьи условия жизни не позволяют им посещать обычные учебные заведения, организованы программы внешкольного образования с первого класса начальной школы до последнего класса средней школы. |
Furthermore, informal and income generating programs have also been carried out after identification of their needs in order to make the campaign effective right from the first year of the Three Year Plan. | Кроме того, чтобы обеспечить эффективность кампании с самого первого года Промежуточного трехлетнего плана, после выявления реальных потребностей этих слоев населения осуществляются программы внешкольного образования и обучения в целях обеспечения источников дохода. |
The major components included are the underground, illegal, informal and otherwise missed sectors. | К основным включенным в справочник компонентам относятся подпольные, незаконные, неорганизованные и иные неучитываемые сектора. |
If Latin America does not change, it may increasingly look like Africa - a region of weak states with large informal economies and widespread poverty. | Если в Латинской Америке не произойдет изменений, то она все больше и больше будет походить на Африку - регион слабых государств, имеющих большие неорганизованные экономики с повсеместно процветающей нищетой. |
Other sources of releases to land included informal dumping of general wastes (2,190 kg/year) and use and disposal of other products (241 kg/year). | Другие источники высвобождения на суше включают неорганизованные свалки общих отходов (2190 кг/год) и использование и удаление прочих продуктов (241 кг/год). |
All steps should be taken to ensure that unsound computing equipment material recovery and recycling practices are avoided, such as those where proper worker and environmental protections are not implemented (e.g., informal backyard operations) and those where there is no attempt to maximize material recovery. | Должны предприниматься все меры к тому, чтобы предотвратить необоснованные методы рекуперации материалов и рециркуляции компьютерного оборудования, например, не предусматривающие должных мер защиты работников и окружающей среды (например, неорганизованные "кустарные" операции) или не направленные на максимальную рекуперацию материалов. |
In countries with extensive underemployment, informal sectors, and/or high rates of poverty, we recommend targeted efforts to generate employment for poor households and vulnerable groups, utilizing lessons learned from recent policy innovations. | В странах, где широки масштабы неполной занятости, большое место в экономике занимают неорганизованные сектора и/или отмечаются высокие уровни нищеты, мы рекомендуем предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению занятости для малоимущих домашних хозяйств и уязвимых групп населения, применяя недавний опыт, усвоенный в ходе осуществления новаторских стратегий. |
This was the case in the area of trade facilitation in 2013 where a number of formal and informal requests could not be accommodated. | Такая ситуация сложилась в 2013 году в области упрощения процедур торговли, где не удалось удовлетворить целый ряд официальных и неофициальных просьб. |
Daniel Kauffmann of the World Bank Institute describes governance as "the exercise of authority through formal and informal traditions and institutions for the common good". | Даниэль Кауффманн из Института Всемирного банка описывает управление как "осуществление властных полномочий в рамках официальных и неофициальных традиций и институтов в интересах общего блага". |
Speakers further highlighted the importance of formal and informal contacts with institutions at the international level, which were made through liaison offices and networks. | Выступавшие далее подчеркивали большое значение официальных и неофициальных контактов с учреждениями на международном уровне, которые поддерживаются через сотрудников по связям и сетевые структуры. |
During humanitarian crises, including armed conflict and natural disasters, girls are exposed to a dramatic increase in rights violations as a result of the greater instability and insecurity that ensue, including the related breakdown of formal and informal protection mechanisms. | Во время гуманитарных кризисов, включая вооруженные конфликты и стихийные бедствия, количество нарушений прав девочек резко увеличивается из-за ухудшения положения в плане стабильности и безопасности, в том числе разрушения официальных и неофициальных механизмов защиты. |
Aside from formal educational institutions, others such as parents, informal leaders, self-help social organizations and traditional religious boarding schools play an important role in undertaking such measures. | Помимо официальных педагогических учреждений, важная роль в данной области принадлежит также родителям, руководителям молодежных движений, местным общественным организациям и традиционным религиозным интернатам. |
A strategic longer-term plan should be elaborated in close consultation with Haitian civil society, given the strong culture that exists in the country and the vast number of community-based associations, including women and youth groups, whether formal or informal. | Необходимо разработать долгосрочный стратегический план в тесном сотрудничестве с гражданским обществом Гаити с учетом богатого культурного опыта страны и с привлечением большого числа общинных ассоциаций, включая группы женщин и молодежи, будь то официальные или неофициальные группы. |
Where student numbers are higher it may be appropriate to provide formal classes in minority languages, while in other cases more informal approaches may be appropriate, including additional classes and out-of-school teaching options. | Когда число учащихся достаточно, возможно, уместна организация официальных классов на языках меньшинств, а в других случаях могут быть уместны менее официальные подходы, включая дополнительные занятия и возможности для внеклассного обучения. |
The Forest Products Marketing Programme is based primarily on information gathered through the questionnaires as well as formal and informal networks in order to provide analyses, disseminate information and respond to users' needs for marketing information. | Программа в области маркетинга лесных товаров основывается главным образом на информации, собираемой с помощью вопросников, а также через официальные и неофициальные сети с целью подготовки анализа, распространения информации и удовлетворения потребностей пользователей в конъюнктурных данных. |
Informal information meetings are open-ended forums used for briefing all permanent representatives without requiring them to take formal decisions, while formal Board sessions are intended to focus on the formulation of and agreement on decisions and recommendations. | Неофициальные информационные совещания являются форумами открытого состава, на которых проводятся брифинги для всех постоянных представителей, и при этом от них не требуется принимать официальные решения, в то время как официальные сессии Совета рассчитаны на выработку решений и рекомендаций и достижение консенсуса по ним. |
Informal and formal meetings; | неофициальные и официальные совещания; |
Moreover, the costs associated with collecting contributions from populations in rural areas and informal urban areas are high relative to the revenue generated from contributions. | Кроме того, величина расходов, связанных с взиманием взносов у населения сельских районов и стихийных городских поселений, является относительно высокой в сравнении с объемом поступлений. |
In conflict, post-conflict and natural disaster situations, older persons often lose formal and informal support networks. | В конфликтных, постконфликтных ситуациях и в условиях стихийных бедствий пожилые лица зачастую не получают помощь со стороны официальных и неофициальных учреждений. |
The secretariat should also take the initiative to organize meetings of an informal contact group of permanent missions in Geneva in order to ensure an action-oriented dialogue with Governments on disaster reduction. | Секретариат должен также выступить инициатором проведения совещаний неофициальной контактной группы постоянных представительств в Женеве с целью обеспечить налаживание практического диалога с правительствами по проблеме уменьшения опасности стихийных бедствий. |
In February, it held two informal consultative meetings: one on UNHCR's role in natural disasters and another on the programme of work of the Policy Development and Evaluation Service; it also received a briefing on the situation in Pakistan. | В феврале он провел два неформальных консультативных совещания: одно касалось вопросов роли УВКБ в деле ликвидации последствий стихийных бедствий, а на другом рассматривалась программа работы Службы разработки политики и оценки; кроме того, он был проинформирован о ситуации в Пакистане. |
(c) The informal contact group of permanent missions at Geneva, which ensured an action-oriented dialogue among Governments and the United Nations system on all major issues of disaster reduction after the World Conference on Natural Disaster Reduction in 1994. | с) неформальной контактной группы постоянных представительств в Женеве, которая обеспечивала ориентированный на практические действия диалог между правительствами и системой Организации Объединенных Наций по всем основным проблемам уменьшения опасности бедствий после Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, состоявшейся в 1994 году. |
The Group welcomed the sharing of information by the members of the informal groups and requested further briefings as their work progressed. | Группа с удовлетворением отмечает обмен информацией, осуществляемый членами неофи-циальных групп, и просит проводить дополнительные брифинги о ходе их работы. |
Based on the interest indicated and in accordance with the request made at the informal discussions, the secretariat has undertaken a preliminary analysis to support discussion on the possible future role of GEF as a financial mechanism for Strategic Approach implementation. | Исходя из проявленного интереса и в соответствии с просьбой, высказанной в ходе неофициальных дискуссий, секретариат провел предварительный анализ в поддержку обсуждения возможной будущей роли ФГОС в качестве механизма финансирования деятельности по осуществлению Стратегического подхода. |
This year, in close cooperation with the Permanent Mission of Japan to the United Nations, OSAA organized an informal consultation dinner hosted by the Permanent Representative of Japan in order to discuss human security and peace-building in Africa. | В этом году в тесном сотрудничестве с Постоянным представительством Японии при Организации Объединенных Наций КССА организовала проведенный Постоянным представителем Японии обед, в ходе которого состоялись неофициальные консультации для обсуждения вопросов безопасности человека и миростроительства в Африке. |
"4. Decides that the duration of the high-level dialogue will be three days and will consist of plenary meetings devoted to the intergovernmental process and informal interactive round tables with the participation of the relevant stakeholders on themes to be determined through consultation;"5. | постановляет, что продолжительность диалога на высоком уровне составит три дня и что он будет включать пленарные заседания, посвященные межправительственному процессу, и неофициальные интерактивные заседания «за круглым столом» с участием соответствующих заинтересованных сторон по темам, которые будут определены в ходе консультаций; |
At its forty-first session, held in Abuja in 2002, AALCO took note of the deliberations at the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea established by the General Assembly to facilitate the annual review of developments. | На своей сорок первой сессии, проходившей в Абудже в 2002 году, ААКПО отметила работу, проведенную в ходе открытого неофициального консультативного процесса по Мировому океану и морскому праву Организации Объединенных Наций, учрежденного Генеральной Ассамблеей для содействия ежегодному обзору событий. |
Strategies to address the working poor should also foster greater solidarity and mutual support between workers in the formal and informal sectors. | Стратегии решения проблемы работающих бедняков должны также способствовать укреплению солидарности и взаимоподдержки работников официального и неформального секторов. |
While the International Criminal Tribunal for Rwanda has adopted an informal policy of not assigning counsel involved in cases at the International Tribunal for the Former Yugoslavia unless it is in the interest of justice, there is no formal mechanism to ensure adherence to that policy. | Хотя Международный уголовный трибунал по Руанде принял неофициальную политику, сводящуюся к тому, чтобы не назначать адвокатов, занимающихся делами в Международном трибунале по бывшей Югославии, если только это не отвечает интересам правосудия, не существует никакого официального механизма для обеспечения выполнения этой политики. |
Children may also request an informal meeting with the Committee's rapporteurs or the members of the Committee in charge of the country under review (the country task force) during the Committee's sessions in Geneva before the official review with the State party. | Дети могут также просить о проведении неформальной встречи с докладчиками или членами Комитета, которым поручено проводить обзор в отношении страны (страновая целевая группа) в ходе сессий Комитета в Женеве до официального обзора в отношении государства-участника. |
37.12 Under programme 7, Disarmament, the Centre for Disarmament Affairs serviced 71 formal meetings and a number of informal meetings of the First Committee (Disarmament and international security Committee) of the General Assembly. | 37.12 В рамках программы 7 "Разоружение" Центр по вопросам разоружения обеспечил обслуживание 71 официального заседания и нескольких неофициальных заседаний Первого комитета (Комитета по вопросам разоружения и международной безопасности) Генеральной Ассамблеи. |
Informal dialogue with some administering Powers had turned into formal cooperation with encouraging results. | Неофициальный диалог с некоторыми управляющими державами приобрел характер официального сотрудничества, результаты которого весьма обнадеживают. |
Using formal and informal delivery platforms and approaches, particularly at secondary and tertiary levels. | использование платформ и методов формального и неформального обучения, в частности на уровнях вторичного и третичного образования. |
It is important to support non-formal and informal ESD activities, since they are an essential complement to formal education, not least for adult learning. | ОУР - это процесс, продолжающийся на протяжении всей жизни, начиная с раннего детства до получения высшего образования и образования для взрослых, и выходит за пределы формального образования. |
Kinship care: family-based care within the child's extended family or with close friends of the family known to the child, whether formal or informal in nature; | попечение со стороны родственников: уход на базе семьи в рамках расширенной семьи ребенка или со стороны знакомых ребенку близких друзей семьи, как формального, так и неформального характера; |
It is recommended that there should be increased awareness of the importance of integrating indigenous learning systems and knowledge in formal and informal education for indigenous peoples. | Рекомендуется способствовать повышению осознания важности внедрения систем обучения и знаний коренных народов в систему формального и неформального образования для коренных народов. |
Improved access, equity and retention of children in school at the various levels of both formal and informal education and especially in primary school, particularly for girls and children, young people and adults who are vulnerable, disadvantaged or in difficult situations; | обеспечение равного доступа детям к разным уровням формального и неформального образования, и в частности базового образования, особенно девочкам, детям, молодым людям и взрослым, оказавшимся в тяжелом положении, социально незащищенным и обездоленным лицам; |
The 600 displaced informal settlers moved to their new homes in Dreamland Heights after the project was completed. | После завершения проекта 600 перемещенных незаконных поселенцев переехали в новые дома в Дримленд-Хайтс. |
Another important aspect of the code was that it both regularized the status of illegal immigrants and simultaneously combated the informal labour market. | Другой важный аспект этого кодекса заключается в том, что он одновременно регламентирует статус незаконных иммигрантов и предусматривает меры борьбы с неорганизованным рынком рабочей силы. |
Undocumented migrants have no access to the formal labour market and end up working in the informal economy. | У незаконных мигрантов нет доступа к официальному рынку труда и в итоге они трудоустраиваются в неформальном секторе экономики. |
Governments in some parts of the world have played a major role in the commodification of land through the application of land expropriation mechanisms, land-use planning powers and informal and sometimes even illegal arrangements. | Правительства в отдельных районах мира сыграли значительную роль в коммодификации земли в результате применения механизмов экспроприации земель, полномочий по планированию землепользования и принятия неофициальных, а иногда даже незаконных мер. |
Informal lending networks grow up alongside the smuggling networks, supplying the money that the migrants pay the smugglers. | Специальный докладчик отметила, что параллельно с действием сетей контрабандного провоза создаются сети незаконных ростовщиков, ссужающих мигрантов деньгами для того, чтобы они расплатились с перевозчиками. |