UNDCP explained to OIOS that, for an organization of its size, this informal arrangement represented a less bureaucratic way of ensuring coordination. | ЮНДКП объяснила УСВН, что для организации такого размера, как Программа, этот неофициальный механизм представляет собой менее бюрократический способ обеспечения координации. |
It was explained that the informal paper arose as a response to the concern expressed by some delegations at the previous session of the Special Committee regarding the complexity of the Sierra Leone proposal. | Было пояснено, что неофициальный доклад подготовлен в ответ на выраженную на предыдущей сессии Специального комитета некоторыми делегациями озабоченность по поводу сложности предложений Сьерра-Леоне. |
This informal background document will respond to the Executive Board's request, made at the annual session of 2007, for a preliminary draft biennial support budget, based on information available, in the results-based format. | Этот неофициальный справочный документ представляется во исполнение высказанной Исполнительным советом на ежегодной сессии 2007 года просьбы подготовить предварительный проект бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период на основе имеющейся информации и в формате, ориентированном на конкретные результаты. |
Notable are: a small team of committed and motivated staff; an open, non-bureaucratic and informal style; and increasingly involved and competent programme officers in the field. | Среди них следует отметить: наличие небольшой группы преданных и целеустремленных сотрудников; открытый, небюрократический и неофициальный стиль работы; и наличие в отделениях на местах энергичных и компетентных сотрудников по осуществлению программ. |
Insert the following informal document: | Включить следующий неофициальный документ: |
The informal employment market has collapsed, and there are shortages of electricity, fuel and heating oil. | Неформальный рынок занятости рухнул, наблюдается дефицит электроэнергии, топлива и мазута. |
The Committee should continue its informal dialogue with the authorities if formal contact was not possible, and indicate its intention to the authorities. | Комитету следует продолжать свой неформальный диалог с органами государственной власти, если поддерживать официальные контакты не представляется возможным, и уведомить органы власти о своем намерении. |
The Committee remains of the view that the informal process plays an important role in the resolution of disputes and, by extension, in avoiding unnecessary recourse to litigation. | Комитет по-прежнему считает, что неформальный процесс играет важную роль в урегулировании споров и, соответственно, в избежании разбирательств, в которых нет необходимости. |
Despite its informal character, as the Special Court evolves it is likely that the Management Committee itself will play an increasingly important role in advising the senior management of the Court with regard to any non-judicial problems that may be brought to its attention. | Несмотря на свой неформальный характер, Комитет по вопросам управления, по всей вероятности, по мере формирования Специального суда будет играть все возрастающую важную роль в консультировании старшего руководящего звена Суда по любым несудебным проблемам, которые могут быть доведены до его сведения. |
An informal economy was not a form of capitalism; it merely represented a cash economy. | Неформальный сектор экономики не является формой капитализма; он всего лишь представляет собой экономику, в которой расчеты производятся с помощью наличных денежных средств. |
The informal economy, on which overwhelming numbers of women depend for their livelihood, remains beyond the reach of labour regulation and maternity rights. | Неорганизованный сектор экономики, являющийся источником средств к существованию для подавляющегося большинства женщин, остается вне сферы действия трудового законодательства и материнских прав. |
As noted above, the foreign trade of the Dominican Republic with Haiti is conducted at both the formal and informal levels, with the latter clearly predominating. | Как отмечалось ранее, внешняя торговля Доминиканской Республики с Гаити носит как организованный, так и неорганизованный характер, причем неорганизованная торговля явно преобладает. |
Contrary to the expectations of development experts, the informal economy has not declined as a natural outgrowth of economic development but has instead expanded over the past two decades. | Вопреки ожиданиям экспертов по вопросам развития, за последние два десятилетия неорганизованный сектор экономики не только не уменьшился как естественное следствие экономического развития, но и, наоборот, расширился. |
In some organized sectors, the new jobs entail low wages and poor working conditions, and the unorganized agricultural and informal sectors are totally outside the sphere of formal labour laws. | В некоторых организованных секторах новые рабочие места предусматривают низкое вознаграждение и плохие условия труда, а неорганизованный сельскохозяйственный сектор и неформальные сектора вообще не подпадают под сферу официального трудового законодательства. |
As the population has become poorer many former workers have entered the informal economy through setting up small stall holding and other informal enterprises. | В связи с обнищанием населения многие из тех, кто прежде работал по найму, влились в неорганизованный сектор экономики, открыв палатки и другие официально не зарегистрированные предприятия. |
Within the framework of the activities on the informal economy, the Social Protection Sector is developing a module with a limited number of questions on social protection to be integrated into the regular household surveys. | В рамках деятельности, связанной с теневой экономикой, Сектор социальной защиты разрабатывает модуль с ограниченным количеством вопросов о социальной защищенности, который будет включен в программу регулярно проводимых обследований домашних хозяйств. |
First of all, the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and, as a consequence, an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. | Прежде всего финансовый сектор имел рудиментарный характер и не мог удовлетворить кредитный спрос частного сектора, вследствие чего расширялся теневой кредитный рынок, который был основан на семейных связях и финансировался за счет денежных переводов. |
The difference between officially registered (un)employment and the large number of employees working in the so-called informal "grey" economy. | Велико расхождение между официально регистрируемыми данными по занятости (безработице) и большим количеством сотрудников, работающих в так называемой неформальной, "теневой" экономике. |
METHODS OF ESTIMATING HIDDEN AND INFORMAL ECONOMIC ACTIVITIES FOR NATIONAL ACCOUNTS IN SOME CIS COUNTRIES | СПОСОБЫ ОЦЕНКИ ТЕНЕВОЙ И НЕОФИЦИАЛЬНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В НАЦИОНАЛЬНЫХ СЧЕТАХ НЕКОТОРЫХ СТРАН СНГ |
In the informal urban sector, most are "charcharis", unlicensed traders who travel to Saudi Arabia to purchase electronic equipment, jewellery and textiles, which they then resell in Djibouti or re-export to Somalia and Ethiopia. | В неформальном городском секторе большинство женщин занимаются "челночными" операциями, т.е. "теневой" торговлей, ввозя в страну из Саудовской Аравии такие товары, как электроника, бижутерия и текстиль, и перепродавая их в Джибути или реэкспортируя в Сомали или в Эфиопию. |
This document contains two paragraphs on non-formal and informal education which devote particular attention to communications campaigns, media education, and public awareness on sustainable consumption choices. | Этот документ содержит два пункта, касающихся неформального и информального образования, в которых особое внимание уделяется коммуникационным компаниям, образованию с помощью СМИ и повышению осведомленности общественности о возможностях выбора в пользу устойчивого потребления. |
Community education and awareness, including through informal education, on disaster risk reduction and climate change adaptation will be improved through coordinating the efforts of government authorities, civil society and the general public. | Улучшить просвещение общин и их осведомленность по вопросам снижения риска бедствий и адаптации к изменению климата, в том числе посредством информального образования, позволит координация усилий правительственных органов, гражданского общества и широкой общественности. |
Its aim is to develop and strengthen the capacity of leaders from government, business, civil society and education sector so that they can work together to integrate ESD into the formal, non-formal and informal education systems. | Его цель заключается в создании и укреплении потенциала ведущих деятелей в правительстве, бизнесе, гражданском обществе и секторе образования, с тем чтобы они имели возможность совместно добиваться интеграции ОУР в системы формального, неформального и информального образования. |
Key actions to achieve this [develop the competence within the education sector to engage in ESD] could be to: [...] and encourage educators, including those involved in non-formal and informal education, to share experiences. | Ключевыми направлениями для достижения этой цели [повышение квалификации для участия в ОУР] могли бы явиться: [...] поощрение педагогов, в том числе работающих в сферах неформального и информального образования, к обмену опытом. |
PROMOTE SD THROUGH FORMAL, NON-FORMAL AND INFORMAL LEARNING | СОДЕЙСТВИЕ УР ЧЕРЕЗ ПОСРЕДСТВО ФОРМАЛЬНОГО, НЕФОРМАЛЬНОГО И ИНФОРМАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ |
The informal education programmes had also helped to improve the situation. | Программы внешкольного образования сделали процесс обучения еще более привлекательным. |
Under the framework, a national council for child survival, protection and development had been established, and a Government initiative aimed to expand access to and improve the quality of formal and informal education. | В рамках этой программы создан национальный совет по вопросам здравоохранения, защиты и развития детей и осуществляется государственный проект в области расширения и повышения качества систем школьного и внешкольного образования. |
Informal education programmes, covering the first primary grade to the general secondary level, have been organized for persons whose circumstances prevented them from enrolling for formal education. | Для детей, чьи условия жизни не позволяют им посещать обычные учебные заведения, организованы программы внешкольного образования с первого класса начальной школы до последнего класса средней школы. |
There is a perceptible movement away from mere basic literacy towards a more integrated view, connecting adult, non-formal and informal education and lifelong learning opportunities with the education for all goals. | Наметилась отчетливая тенденция отхода от обеспечения простого базового уровня грамотности в сторону более комплексной концепции, объединяющей возможности получения образования для взрослых, внешкольного и неформального образования, а также учебы в течение всей жизни для достижения самых различных целей. |
Research in non-formal and informal education should be equally strengthened and international donors and national research foundations should be encouraged to support research in this field. | Следует также активизировать исследования в области внешкольного и неформального образования, а также поощрять поддержку исследований в этой области международными донорами и национальными исследовательскими фондами. |
This survey takes both formal and informal commitments into account. | Данное обследование учитывает как организованные, так и неорганизованные формы работы. |
Other sources of releases to land included informal dumping of general wastes (2,190 kg/year) and use and disposal of other products (241 kg/year). | Другие источники высвобождения на суше включают неорганизованные свалки общих отходов (2190 кг/год) и использование и удаление прочих продуктов (241 кг/год). |
In countries with extensive underemployment, informal sectors, and/or high rates of poverty, we recommend targeted efforts to generate employment for poor households and vulnerable groups, utilizing lessons learned from recent policy innovations. | В странах, где широки масштабы неполной занятости, большое место в экономике занимают неорганизованные сектора и/или отмечаются высокие уровни нищеты, мы рекомендуем предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению занятости для малоимущих домашних хозяйств и уязвимых групп населения, применяя недавний опыт, усвоенный в ходе осуществления новаторских стратегий. |
However, in contrast with Asia, the service sectors in sub-Saharan Africa, Latin America and the former Soviet Union have shown declining productivity as many workers have sought employment in informal service activities owing to the lack of job creation in other parts of the economy. | Однако в отличие от Азии в сфере услуг в странах Африки к югу от Сахары, Латинской Америки и бывшего Советского Союза наблюдается снижение производительности, поскольку многие работники начинают трудоустраиваться в неорганизованные сектора сферы услуг из-за нехватки новых рабочих мест в других секторах экономики. |
In most developing countries there is a prevalence of non-structured and informal distribution activities, which provide many employment opportunities and serve as a refuge for people in the lowest income groups. | В большинстве развивающихся стран в сфере распределения преобладают неорганизованные и неформальные виды деятельности, обеспечивающие многочисленные возможности для занятости и служащие экономической нишей для представителей групп населения с самым низким уровнем дохода. |
The informal discussions were also stimulated by a number of expert presentations and the circulation of formal and informal papers related to the issue of fissile materials. | Неофициальные дискуссии были также стимулированы рядом экспертных презентаций и распространением официальных и неофициальных документов, имеющих отношение к проблеме расщепляющихся материалов. |
Under item 6 of the agenda, the Committee considered the draft outcome document of the special session at formal and informal meetings, from 11 to 15 June. | В соответствии с пунктом 6 повестки дня Комитет рассмотрел проект итогового документа специальной сессии на официальных и неофициальных заседаниях 11-15 июня. |
I would also be very happy to hear more views on this proposal from other members of the Conference, either in formal or informal sessions. | Я был бы очень рад услышать больше воззрений по этому предложению от других членов Конференции либо на официальных, либо на неофициальных заседаниях. |
The Peruvian delegation came to the conclusion that, at that time, it was impossible to reach consensus on a programme of work for the Conference based on existing proposals - formal or informal. | Перуанская делегация пришла к заключению, что в тот момент было невозможно достичь консенсуса по программе работы Конференции на основе существующих предложений, будь то официальных и неофициальных. |
UNTAET and Australia have conducted two formal and two informal rounds of negotiations over these resources, with a view to reaching an agreement that would come into effect when ratified by the future Government of East Timor. | ВАООНВТ и Австралия провели два официальных и два неофициальных раунда переговоров по вопросу об этих ресурсах с целью достижения соглашения, которое вступит в силу тогда, когда оно будет ратифицировано будущим правительством Восточного Тимора. |
UNSOA has established formal and informal working arrangements with the team, including weekly videoconferences and several mission trips. | ЮНСОА установило официальные и неофициальные процедуры работы с этим подразделением, включая еженедельные видеоконференции и несколько поездок в командировки. |
These include simplified social insurance schemes for the self-employed, support for informal insurance, formal title for informal assets and health insurance for the poor. | Эти программы включают упрощенные схемы социального страхования для индивидуальных предпринимателей, поддержку негосударственного страхования, официальные права собственности на негосударственное имущество и медицинское страхование бедных. |
All official communications to and responses from the financial system are in writing while many advisory or informal contacts take place by telephone or at meetings. | Все официальные сообщения и ответы от учреждений финансовой системы представляются в письменной форме, а многие консультативные или неофициальные контакты поддерживаются по телефону или в ходе совещаний. |
The two leaders express their intention to have formal contacts at the leaders' level each year and to continue to actively utilize the practice of holding informal summit meetings. | Они выражают намерение осуществлять ежегодные официальные контакты на высшем уровне, а также продолжать активно использовать практику неформальных встреч руководителей двух стран. |
The Special Committee has discharged the tasks entrusted to it by the Assembly during the year in a cooperative, transparent and pragmatic effort, with both formal and informal meetings, to reach agreements and formulate its recommendations. | Специальный комитет в течение этого года выполнял задачи, порученные ему Ассамблеей, в духе сотрудничества, транспарентности и прагматизма, проводя официальные и неофициальные заседания для достижения договоренностей и выработки рекомендаций. |
Deprived urban areas, including informal human settlements, and homeless persons, should have access to properly maintained water facilities. | Жители обездоленных городских районов, включая обитателей стихийных поселений и бездомных, имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения. |
The General Assembly will have an opportunity in February 2011 to delve deeper into the issue of the prevention of natural disasters in an informal thematic debate. | В феврале 2011 года у Генеральной Ассамблеи будет возможность глубже рассмотреть в ходе неофициальных тематических прений вопрос предотвращения стихийных бедствий. |
At its 30th and 31st meetings, on 16 July, the Council held an informal dialogue on natural disasters and on complex emergencies with the participation of a number of United Nations resident and humanitarian coordinators. | З. На своих 30-м и 31-м заседаниях 16 июля Совет провел неофициальный диалог по вопросу о стихийных бедствиях и сложных чрезвычайных ситуациях с участием ряда координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и координаторов гуманитарной помощи. |
In February, it held two informal consultative meetings: one on UNHCR's role in natural disasters and another on the programme of work of the Policy Development and Evaluation Service; it also received a briefing on the situation in Pakistan. | В феврале он провел два неформальных консультативных совещания: одно касалось вопросов роли УВКБ в деле ликвидации последствий стихийных бедствий, а на другом рассматривалась программа работы Службы разработки политики и оценки; кроме того, он был проинформирован о ситуации в Пакистане. |
Early discussions with some governments through various formal and informal sessions in Geneva had indicated that they welcomed the analysis being undertaken by IFRC. | В течение декабря 2003 года будет осуществляться всесторонним образом управление проектом международного закона о мерах реагирования в случае стихийных бедствий. |
Such briefings could be given to the membership at large in the form of a public informal meeting at the end of the month. | Подобные брифинги могут устраиваться для всех государств-членов в ходе общего неофициального заседания в конце месяца. |
Nothing herein shall prohibit any member state from distributing informal documents prior to or during a session. | Ни одно из содержащихся здесь положений не запрещает какому бы то ни было государству-члену распространять неофициальные документы до начала сессии или в ходе ее проведения. |
The characteristics and developmental impact of foreign direct investment (FDI) and foreign portfolio investment (FPI) and the policy implications resulting therefrom were discussed in the course of the informal sessions. | Характеристики и влияние на процесс развития прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и иностранных портфельных инвестиций (ИПИ) и их последствия для политики обсуждались в ходе неофициальных заседаний. |
(c) Convening of informal meetings during the second half of 2004, involving the participation of the member States, members of the Collaborative Partnership on Forests and other organizations and processes and aimed at providing a perspective on: | с) проведение неофициальных совещаний в ходе второй части 2004 года с участием государств-членов, членов Партнерства и других организаций и процессов с целью изложения соображений по следующим вопросам: |
Finally, a third edition of the Glossary should include some new terms according to new data needs that would be further explored during the Informal Meeting on the Common Questionnaire in April. | Наконец, третье издание Глоссария должно включать некоторые новые термины в соответствии с потребностями в новой информации, которые будут подробнее изучены в апреле в ходе Неофициального совещания по общему вопроснику. |
Furthermore, indigenous representatives reiterated that informal governmental meetings could not be part of the official work plan. | Кроме того, представители коренных народов еще раз подчеркнули, что неофициальные правительственные совещания не могут являться частью официального плана работы. |
Then, an informal meeting could be scheduled to take place immediately after the formal plenary meeting of the Conference on Disarmament. | А потом можно было бы запланировать проведение неофициального заседания сразу же после официального пленарного заседания Конференции по разоружению. |
As announced by the secretariat, this formal plenary meeting will be followed in a couple of minutes by an informal plenary meeting on agenda items 1 and 2, with a general focus on nuclear disarmament. | Как это было объявлено секретариатом, после этого официального пленарного заседания через пару минут состоится неофициальное пленарное заседание по пунктам 1 и 2 повестки дня с общим акцентом на ядерном разоружении. |
The Committee recommends, in particular, that the State party implement measures to enforce domestic legal protections in both the formal and informal work sectors, including in mines and other harmful environments, and that help be sought from ILO and UNICEF in this regard. | Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику принять меры по укреплению внутренних средств правовой защиты работников как официального, так и неофициального секторов экономики, в том числе занятых на рудниках и других опасных производствах, и обратиться за соответствующей помощью к МОТ и ЮНИСЕФ. |
A limited population of businesses and businesspersons may increase the relative importance of informal penalties, and thus decrease the effectiveness of formal penalty reductions under a leniency programme. | Из-за ограниченного числа коммерческих предприятий и лиц, занимающихся коммерческой деятельностью, более важную роль могут играть неформальные санкции, в связи с чем может снижаться эффективность мер по смягчению официального наказания в обмен на сотрудничество. |
The vital functions of the family include the upbringing of the young, through both formal and informal education. | Жизненные функции семьи включают в себя воспитание подрастающего поколения в процессе формального и неформального образования. |
Acknowledging the important role of formal, non-formal, informal and vocational learning and lifelong education for sustainable development, | признавая важную роль формального, неформального, информального и профессионально-технического обучения и образования на протяжении всей жизни по вопросам устойчивого развития, |
Adequate information about forests, including their conservation and use, is often lacking in both the formal and informal pre-university education of young people. | В рамках формального и неформального обучения молодежи на уровне начального и среднего образования нередко отсутствует надлежащая информация о лесах, в том числе об их охране и использовании. |
Its aim is to develop and strengthen the capacity of leaders from government, business, civil society and education sector so that they can work together to integrate ESD into the formal, non-formal and informal education systems. | Его цель заключается в создании и укреплении потенциала ведущих деятелей в правительстве, бизнесе, гражданском обществе и секторе образования, с тем чтобы они имели возможность совместно добиваться интеграции ОУР в системы формального, неформального и информального образования. |
Recognizing the importance of improved performance by national and local authorities, as well as the involvement of the formal and informal private sector, non-governmental and community-based organizations, the household sector and others associated with formulation, implementation and monitoring of national shelter strategies, | признавая важность повышения эффективности работы национальных и местных органов, а также привлечения формального и неформального частного сектора, неправительственных и общинных организаций, сектора домашних хозяйств и других, связанных с разработкой, осуществлением и контролем национальных стратегий в области жилья, |
The Direct Housing Provision involves securing the housing tenure of informal settlers, as well as delivering low-cost housing units and affordable financing, especially for families in the lowest 30 per cent of the population. | Непосредственное обеспечение жильем включает защиту права владения жильем от незаконных поселенцев, а также предоставление дешевого жилья и доступного финансирования, особенно для семей, принадлежащих к 30% населения с самым низким уровнем доходов. |
Terrorism exploited permeable borders, the existence of informal and illegal financial and trade networks and the limitations of national judicial systems. | Терроризм пользуется открытостью границ, существованием неформальных и незаконных финансовых и торговых сетей и ограниченностью национальных правовых систем. |
Governments in some parts of the world have played a major role in the commodification of land through the application of land expropriation mechanisms, land-use planning powers and informal and sometimes even illegal arrangements. | Правительства в отдельных районах мира сыграли значительную роль в коммодификации земли в результате применения механизмов экспроприации земель, полномочий по планированию землепользования и принятия неофициальных, а иногда даже незаконных мер. |
States were becoming increasingly vulnerable to the risks associated with money-laundering, and new and sophisticated money-laundering schemes were emerging, such as the misuse of new technologies and informal remittance systems. | Государства становятся все более уязвимыми перед рисками, связанными с легализацией незаконных денежных средств, что сопровождается появлением новых изощренных схем отмывания денег, основанных на использовании новейших технологий и неофициальных систем денежных переводов. |
In the labour-intensive sectors where informal work flourishes, migrant workers are prone to all kinds of economic exploitation: hard working conditions, very low wages, no social protection, etc. | У незаконных мигрантов нет доступа к официальному рынку труда и в итоге они трудоустраиваются в неформальном секторе экономики. |