However, the links with non-governmental organizations and the Committee are informal and the Committee against Torture does not meet with them in any formal way. |
Однако связи между Комитетом против пыток и неправительственными организациями носят неофициальный характер, и Комитет не проводит с ними каких-либо официальных встреч. |
The expert from the Russian Federation introduced informal document No. GRB-41-16 proposing a method for the evaluation of infrasound level at the driver's working place, applied in his country. |
Эксперт от Российской Федерации представил неофициальный документ Nº GRB-41-16, в котором предложен уже использующийся в его стране метод оценки уровня инфразвука на рабочем месте водителя. |
The expert from ETRTO introduced informal document No. GRB-41-18 on the tyre industry's position requesting a feasibility study and a cost-benefit analysis of the new test procedure for vehicle sound emissions. |
Эксперт от ЕТОПОК представил неофициальный документ Nº GRB-41-18, касающийся позиции предприятий по изготовлению шин, которые просили подготовить технико-экономическое обоснование и анализ эффективности затрат в связи с использованием новой процедуры испытания с целью определения уровня звука, издаваемого транспортными средствами. |
In reply to the informal questionnaire on this point, there was a strong majority in favour of deleting the text in the square brackets so as to make it clear that the shipper can unilaterally designate a new controlling party. |
В ответах на неофициальный вопросник значительное большинство высказалось по этому вопросу в пользу исключения текста в квадратных скобках, с тем чтобы ясно показать, что грузоотправитель может в одностороннем порядке назначать новую распоряжающуюся сторону. |
The Committee took note of an informal document prepared by the secretariat with a view to the possible drafting of a legal instrument on the transport of live animals under the auspices of ECE. |
Комитет принял к сведению неофициальный документ, подготовленный секретариатом в целях возможной разработки под эгидой ЕЭК правового документа по перевозке живых животных. |
An informal paper entitled "Compendium of decision tools to evaluate strategies for adaptation to climate change", was also made available to Parties by the secretariat. |
Стороны также имели в своем распоряжении, подготовленный секретариатом неофициальный документ, озаглавленный "Справочник по средствам принятия решений при оценке стратегий адаптации к изменению климата". |
In Budapest the new Condominium Law may bring some improvement, but until now the influence of homeowners has been left to informal procedures, which in some cases work well, in others not. |
В Будапеште новый закон о кондоминиумах, возможно, несколько улучшил ситуацию, однако до сих пор воздействие владельцев жилья носит неофициальный характер, что в некоторых случаях действует успешно, в других же - нет. |
the delegation submitting an informal document has the right only to give a brief presentation during the meeting; |
делегация, представляющая неофициальный документ, имеет право лишь кратко ознакомить участников с его содержанием в ходе заседания; |
In addition, an informal exchange of views that took place between members of the Organizational Committee (OC) of ACC and JIU Inspectors in March 1999 proved useful in clarifying a number of issues. |
Кроме того, неофициальный обмен мнениями между членами Организационного комитета (ОК) АКК и инспекторами ОИГ, состоявшийся в марте 1999 года, оказался полезным в том смысле, что он позволил прояснить ряд вопросов. |
In connection with the work of the Intergovernmental Forum of Forests (IFF), an informal briefing by the delegations of Canada and Costa Rica on their intersessional initiative will be held on Friday, 20 November 1998, at 1.15 p.m. in Conference Room 6. |
В пятницу, 20 ноября 1998 года, в 13 ч. 15 м. в зале заседаний 6 делегации Канады и Коста-Рики проведут в связи с работой Межправительственного форума по лесам (МФЛ) неофициальный брифинг, посвященный их межсессионной инициативе. |
In addition, prior to the formal 60-day remedy period, there is a six-month informal period authorized by the Governing Council during which defective claims may be remedied (step 7). |
Кроме того, до начала течения официального 60-дневного периода, существует неофициальный шестимесячный период, санкционированный Советом управляющих, во время которого могут быть устранены выявленные в претензиях дефекты (шаг 7). |
It was explained that the informal paper arose as a response to the concern expressed by some delegations at the previous session of the Special Committee regarding the complexity of the Sierra Leone proposal. |
Было пояснено, что неофициальный доклад подготовлен в ответ на выраженную на предыдущей сессии Специального комитета некоторыми делегациями озабоченность по поводу сложности предложений Сьерра-Леоне. |
The Committee also had an informal exchange of views and a fruitful debate on recent initiatives in the area of external trade and external debt of least developed countries. |
Комитет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворные дискуссии по недавно выдвинутым инициативам в области внешней торговли и внешней задолженности наименее развитых стран. |
The Executive Chairman then circulated to Council members for information an informal paper on disarmament issues which the Commission deemed necessary to be completed and verified for the formulation of a report pursuant to paragraph 22 of resolution 687 (1991). |
Исполнительный председатель затем распространил среди членов Совета для их сведения неофициальный документ по вопросам разоружения, который, по мнению Комиссии, необходимо доработать и выверить для подготовки доклада, представляемого в соответствии с пунктом 22 резолюции 687 (1991). |
As stated in General Assembly resolution 51/72 of 16 December 1996 such round tables are becoming a regular but informal mechanism for inter-agency cooperation and coordination for promoting and advancing communication for development. |
Как указывается в резолюции 51/172 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года, эти совещания превращаются в регулярный, но неофициальный механизм межучрежденческого сотрудничества и координации в деле поощрения и активизации коммуникации в целях развития. |
The purpose is to enable all participants to have an open and informal dialogue and interaction, with emphasis on successful and innovative experiences of partnership arrangements between government and non-governmental organizations in the context of developing National Action Programmes. |
Это даст возможность всем участникам провести открытый и неофициальный диалог и обмен мнениями при уделении основного внимания успешному и новаторскому опыту в деле налаживания партнерских отношений между правительствами и неправительственными организациями в контексте разработки национальных программ действий. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) will hold an informal briefing on Friday, 25 October 1996, from 9 a.m. to 10 a.m. in Conference Room 7. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС) проведет неофициальный брифинг в пятницу, 25 октября 1996 года, с 9 ч. м. до 10 ч. 00 м. в зале заседаний 7. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) will hold an informal briefing today, 25 October 1996, from 9 a.m. to 10 a.m. in Conference Room 7. |
Сегодня, 25 октября 1996 года, с 9 ч. м. до 10 ч. 00 м. в зале заседаний 7 состоится неофициальный брифинг Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС). |
That informal arrangement has proven to be flexible and effective, has provided an opportunity for outreach beyond the United Nations system, and could easily involve other institutions in the future. |
Указанный неофициальный механизм продемонстрировал свою гибкость и эффективность, обеспечил возможность выхода за рамки системы Организации Объединенных Наций, и в будущем в его работе вполне могут принимать участие и другие учреждения. |
The discussions were informal and focused on the coordinated activities, roles and relationships of the international and regional organizations and the national authorities involved in the implementation of the sanctions. |
В центре дискуссий, которые носили неофициальный характер, были координация деятельности, роль и взаимоотношения международных и региональных организаций и национальных органов, участвовавших в применении санкций. |
At its 4th meeting, on 16 April, the Committee had before it an informal paper entitled "Contribution to the preparatory process for the ninth session of the Commission on Sustainable Development". |
На 4-м заседании, состоявшемся 16 апреля, на рассмотрении Комитета находился неофициальный документ, озаглавленный "Материалы для подготовки девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию". |
In fact, the same understanding is inherent in the draft resolution itself, by which an informal consultative process is to be established that is open to all States Members of the United Nations. |
Собственно говоря, такое понимание заложено и в самом проекте резолюции, в соответствии с которым должен быть учрежден неофициальный консультативный механизм, открытый для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Geneva Migration Group offers an informal mechanism bringing together the heads of six agencies, each of which carries some responsibility for issues with a bearing on migration. |
Созданная Женевская группа по вопросам миграции представляет собой неофициальный механизм, объединяющий руководителей шести учреждений, на каждого из которых возлагается определенная ответственность за вопросы, имеющие отношение к миграции. |
The informal consultative process referred to above or other processes which the General Assembly may decide would deliberate on the basis of the Secretary-General's report on oceans and the law of the sea. |
Неофициальный консультативный механизм, о котором говорилось выше, и другие процессы, решение о которых может принять Генеральная Ассамблея, будут разрабатываться на основе доклада Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве. |
The informal consultative process would take place each year for a week, and would promote the participation of the different governmental agencies involved in oceans and marine issues. |
Неофициальный консультативный механизм каждый год будет продолжаться в течение недели, и он будет способствовать участию различных государственных учреждений, занимающихся вопросами океанов и морскими проблемами. |