The Direct Housing Provision involves securing the housing tenure of informal settlers, as well as delivering low-cost housing units and affordable financing, especially for families in the lowest 30 per cent of the population. |
Непосредственное обеспечение жильем включает защиту права владения жильем от незаконных поселенцев, а также предоставление дешевого жилья и доступного финансирования, особенно для семей, принадлежащих к 30% населения с самым низким уровнем доходов. |
The 600 displaced informal settlers moved to their new homes in Dreamland Heights after the project was completed. |
После завершения проекта 600 перемещенных незаконных поселенцев переехали в новые дома в Дримленд-Хайтс. |
A lack of official means of obtaining loans in many countries where migration begins encourages the development of informal lending networks charging interest at usurious rates. |
Такое положение возникает из-за отсутствия официальных возможностей получения кредитов во многих странах происхождения мигрантов, что, в свою очередь, способствует развитию незаконных сетей ростовщиков, взимающих грабительский процент с ростовщической ссуды. |
One major undertaking of the Government that has led to securing the housing tenure of informal settler on a massive scale is the relocation project for the "riles" dwellers living along the Northrail and Southrail lines. |
Одной из принятых правительством масштабных мер, которая позволила гарантировать жилищные права значительного числа незаконных поселенцев, является проект переселения лиц, живущих вдоль Северной и Южной железнодорожных линий. |
The Committee is concerned at the high incidence of informal adoption which lacks the guarantees that the best interests of the child are taken into account and which may lead, inter alia, to the use of young informally adopted girls as domestic servants. |
Комитет обеспокоен большим количеством незаконных усыновлений, при которых не гарантируется обеспечение наилучших интересов ребенка и которые могут приводить, в числе прочего, к использованию незаконно удочеренных молодых девушек в качестве домашней прислуги. |
The objective of these forums, which are generally informal in nature, is to adopt legally non-binding political frameworks that facilitate effective cooperation among States in the management of migratory flows. |
В этом докладе Специальный докладчик выразила свою озабоченность в связи с отсутствием гарантий защиты прав человека во время административного задержания незаконных иммигрантов, особенно в тех случаях, когда целью является их депортация. |
Please provide information on measures taken to address the illegal constructions, informal and semi-informal settlements in urban areas, particularly in Bishkek and Osh. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях решения проблемы незаконных построек, неформальных и полунеформальных поселений в городских районах, особенно в городах Бишкек и Ош. |
Terrorism exploited permeable borders, the existence of informal and illegal financial and trade networks and the limitations of national judicial systems. |
Терроризм пользуется открытостью границ, существованием неформальных и незаконных финансовых и торговых сетей и ограниченностью национальных правовых систем. |
Another important aspect of the code was that it both regularized the status of illegal immigrants and simultaneously combated the informal labour market. |
Другой важный аспект этого кодекса заключается в том, что он одновременно регламентирует статус незаконных иммигрантов и предусматривает меры борьбы с неорганизованным рынком рабочей силы. |
Undocumented migrants have no access to the formal labour market and end up working in the informal economy. |
У незаконных мигрантов нет доступа к официальному рынку труда и в итоге они трудоустраиваются в неформальном секторе экономики. |
And this cost picture is still not complete - a host of additional informal or even illegal payments may often be required to make cargo move. |
И этот анализ все равно является неполным - часто для того, чтобы обеспечить передвижение груза, приходится нести целый ряд дополнительных не связанных с официальными требованиями или даже незаконных расходов. |
In this regard, certain non-governmental organizations and civil society have played an informal role in certain cases in identifying the location of clandestine holdings and illicit transfers of conventional arms. |
В этой связи некоторые неправительственные организации и структуры гражданского общества играют в определенных случаях неформальную роль в выяснении местонахождения тайных хранилищ и выявлении незаконных поставок обычных вооружений. |
In 2003 the Agency for the Urbanization of Illegal Settlements was established to set up local agencies to deal with informal housing developments. |
В 2003 году было создано агентство по урбанизации незаконных поселений, с тем чтобы создать на местах учреждения для решения проблем неформального жилья. |
Speakers expressed concern about the scale of illicit financial flows originating from drug trafficking and noted that the proceeds of crime could flow through the banking system or formal and informal money or value transfer systems, or could be transported by cross-border cash couriers. |
Выступавшие выразили обеспокоенность в отношении масштабов незаконных финансовых потоков, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и отметили, что движение доходов от преступной деятельности может осуществляться через банковскую систему или официальные и неофициальные системы перевода денег или ценностей и при помощи курьеров, перевозящих наличные средства через границы. |
Governments in some parts of the world have played a major role in the commodification of land through the application of land expropriation mechanisms, land-use planning powers and informal and sometimes even illegal arrangements. |
Правительства в отдельных районах мира сыграли значительную роль в коммодификации земли в результате применения механизмов экспроприации земель, полномочий по планированию землепользования и принятия неофициальных, а иногда даже незаконных мер. |
The informal justice system provides influence to powerful local authorities, including groups of local police, commanders of illegal armed groups and tribal leaders, which in the long run, undermines the rule of law. |
Неформальная система правосудия дает широкие полномочия местным органам власти, включая группы местной полиции, командиров незаконных вооруженных групп и племенных лидеров, что в конечном итоге подрывает верховенство права. |
However, those networks of informal actors, enriched by proceeds from the illegal economy - in particular from drug trafficking, illegal taxation and land appropriation - are resisting the reform process. |
Однако упомянутые структуры неформальных деятелей, обогатившиеся за счет доходов от нелегальной экономики, в частности от незаконного оборота наркотиков, взимания незаконных налогов и присвоения земли, сопротивляются процессу реформы. |
An informal expert group, convened at Vienna in September 1996, assisted in the preparation of a training guide covering surveillance, risk assessment, boarding and searching of different kinds of vessels, collecting evidence and seizure of illicit drugs at sea. |
В сентябре 1996 года в Вене было созвано совещание неофициальной группы экспертов для содействия подготовке учебного руководства, охватывающего такие вопросы, как наблюдение, оценка риска, высадка на различные виды судов и произведение их досмотра, сбор свидетельских показаний и конфискация незаконных наркотиков на море. |
The Panel has received information that bank transfers as well as informal money changers could be used by such militia to prepare for future operations, or finance illicit purchases of arms or ammunition, and could indicate the future intentions of these Liberian returnees. |
Группа получила информацию о том, что банковские переводы, а также неофициальные обменные пункты могут использоваться такими боевиками для подготовки к будущим операциями или финансирования незаконных закупок оружия и боеприпасов и свидетельствовать о будущих намерениях этих либерийских возвращенцев. |
Measures to enhance regulation and supervision of and transparency in the formal and informal financial system should include steps to curb illicit financial flows in all countries. |
Меры по укреплению регулирования и надзора в формальной и неформальной финансовых системах и обеспечению прозрачности их функционирования должны включать шаги для ограничения незаконных финансовых потоков во всех странах. |
Cooperative formation in the informal economy, particularly in slums in many cities in developing countries and in pockets of illegal immigrants and refugees in developed countries, faces this difficulty. |
Эта проблема затрудняет создание кооперативов в неформальном секторе экономики, в частности в трущобах многих городов развивающихся стран, а также в районах компактного проживания незаконных иммигрантов и беженцев в развитых странах. |
There are no regular standards established to gauge the informal economy, which has increased in all countries, and the illegal or illicit economy, which is based not only on drugs, but on contraband, arms and other categories. |
Отсутствуют общепринятые нормы оценки неофициального сектора экономики, масштабы которого увеличились во всех странах, а также незаконных и теневых секторов, основывающихся не только на производстве и продаже наркотиков, но и на контрабанде, торговле оружием и других видах деятельности. |
In particular, in view of the efforts of the international community to stop abuse of informal banking networks, please comment on how these efforts will be reflected in Namibia legislation? |
В частности, с учетом усилий, предпринимаемых международным сообществом с целью добиться прекращения использования в незаконных целях неофициальных банковских сетей, просьба сообщить о том, каким образом эти усилия найдут свое отражение в законодательстве Намибии? |
States were becoming increasingly vulnerable to the risks associated with money-laundering, and new and sophisticated money-laundering schemes were emerging, such as the misuse of new technologies and informal remittance systems. |
Государства становятся все более уязвимыми перед рисками, связанными с легализацией незаконных денежных средств, что сопровождается появлением новых изощренных схем отмывания денег, основанных на использовании новейших технологий и неофициальных систем денежных переводов. |
1.9 The Committee notes that, in Cuba, the formal banking system is the sole lawful means of conducting financial transactions and would be interested to know whether there have been any studies of informal and illegal financial transactions conducted in Cuba. |
1.9 Комитет принимает к сведению, что на Кубе официальная банковская система является единственным законным механизмом проведения финансовых операций, и хотел бы знать, проводятся ли в стране какие-либо исследования на предмет выявления неофициальных и незаконных финансовых операций. |