| In doing so, these Parties are invited to describe, to the extent possible, the specific effects expected from individual mitigation measures. | Таким образом, соответствующим Сторонам предлагается по возможности представлять описание конкретных возможных результатов принятия отдельных корректировочных мер. |
| These views cannot and should not be ignored, for they concerned specific interests of individual member States. | Эти мнения не могут и не должны игнорироваться, ибо они касаются конкретных интересов отдельных государств-членов. |
| Examples of specific women-focused activities in the individual bilateral country programmes include: | К числу примеров конкретных мероприятий в интересах женщин в рамках отдельных двусторонних страновых программ относятся следующие: |
| The policy package was to be adapted to the specific problems and needs of individual LDCs and the resource parameters. | Комплекс мер подлежал адаптации с учетом конкретных проблем и потребностей отдельных НРС и наличия ресурсов. |
| Results from both questionnaires will be compiled for use in formulating future work and specific programmes for individual countries requesting assistance. | Ответы на эти вопросники были обобщены и будут использоваться при составлении планов будущей работы и конкретных программ для отдельных стран, испрашивающих помощь. |
| The direct responsibility of individual programme managers to implement their programmes was stressed. | Подчеркивалась прямая ответственность руководителей конкретных программ за их осуществление. |
| Rather, the approach to be taken is to deal with the complaints individually and consider each case on its individual merits. | Жалобы следует рассматривать на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
| Beneath the surface of States and nations, ideas and language, lies the fate of individual human beings in need. | Под пологом государств и наций, идей и языков скрывается судьба конкретных людей со всеми их потребностями. |
| The system had the potential to reduce dramatically the possibility of managers writing job descriptions to suit individual candidates. | Внедрение этой системы может резко ограничить возможности руководителей в плане составления описаний должностных функций «под конкретных кандидатов». |
| Several cross-border meetings have been held with relevant government officials in both Rwanda and Burundi to discuss individual cases of refugees. | С соответствующими официальными представителями правительства как в Руанде, так и в Бурунди был проведен ряд трансграничных совещаний для обсуждения дел конкретных беженцев. |
| I will remain in discussion with the Security Council on how to apply this principle in the case of individual missions. | Я буду продолжать обсуждать с Советом Безопасности вопрос о том, как применять этот принцип в случае конкретных миссий. |
| In addition, surveillance should be attuned to individual country requirements. | Кроме того, надзор должен осуществляться с учетом потребностей конкретных стран. |
| The idea of an overall budget reduction for peacekeeping, regardless of individual mission requirements, was particularly disturbing. | Идея сократить расходы на поддержание мира в целом независимо от потребностей конкретных миссий вызывает еще большее беспокойство. |
| It would therefore prove difficult to produce an exhaustive list of all available remedies concerning individual human rights. | Поэтому трудно составить исчерпывающий перечень всех имеющихся средств правовой защиты, касающихся конкретных прав человека. |
| The content of the strategic environmental assessment report in individual cases shall also be determined in accordance with article 11. | З. Содержание доклада по стратегической экологической оценке в конкретных случаях определяется в соответствии со статьей 11. |
| Pursuant to this act and taking into account individual schools' peculiarities and development trends, each school develops its own curriculum. | Согласно этому документу и принимая во внимание особенности конкретных школ и тенденции развития, каждая школа разрабатывает собственную учебную программу. |
| Thorough security measures are implemented in the handling of individual cases at present within the framework of existing asylum and migration laws and regulations. | В настоящее время в соответствии с действующими законами и нормативно-правовыми актами, регулирующими порядок предоставления убежища и миграции, при рассмотрении конкретных случаев принимаются жесткие меры безопасности. |
| Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each contract. | Для некоторых сделок могут быть характерны элементы различных категорий таких сделок в зависимости от конкретных обстоятельств заключения каждого контракта. |
| Other forms of training may require a more organization-specific approach to address the needs of individual organizations. | Для других форм подготовки кадров может потребоваться более индивидуальный подход, учитывающий потребности конкретных организаций. |
| It does not process individual complaints and thus is not involved in specific cases of domestic violence. | Этот орган не занимается рассмотрением индивидуальных жалоб и, следовательно, не участвует в рассмотрении конкретных случаев насилия в семье. |
| Maintaining and enhancing health status requires more than specific actions to affect individual health. | Поддержание и улучшение состояния здоровья требует не только конкретных мероприятий по охране здоровья отдельных людей. |
| The State's previous reports were based solely on individual conventions and their treaty-specific guidelines. | Предыдущие доклады государства основывались исключительно на отдельных конвенциях и руководящих принципах, касающихся конкретных договоров. |
| Changes relating to dark shading in specific source/sink categories are described in the individual table-by-table description below. | Изменения, касающиеся темного затенения в конкретных категориях источников/поглотителей, излагаются ниже в конкретном описании для индивидуальных таблиц. |
| Of course, any such use shall be carefully tailored to the specific needs and existing infrastructure of individual countries and regions. | Конечно, любое такое использование должно тщательно разрабатываться с учетом конкретных потребностей и имеющейся инфраструктуры отдельных стран и регионов. |
| Guidance documents to aid facilities may also be developed for individual industries or for specific chemicals. | В помощь предприятиям можно также разработать справочные руководства для отдельных отраслей и конкретных химических соединений. |