| The results of the surveys are presented in the present report in aggregate form and do not identify individual States or corporations. | Результаты обследований приводятся в настоящем докладе в обобщенном виде без указания конкретных государств или корпораций. |
| But these don't appear to be only sermons, but notes that he's taken on individual people. | Но оказывается, это не просто проповеди, а записи, которые он делал о конкретных людях. |
| Regionally based networks of local child protection non-governmental organizations in all zones of Somalia carry out joint advocacy and referral for individual children. | Регионально базирующиеся сети местных неправительственных организаций, занимающихся защитой детей, ведут во всех зонах Сомали совместную работу по отстаиванию интересов конкретных детей и их обустройству. |
| This will be supported by a technical committee of deputy ministers and heads of donor agencies, focused on progress towards individual benchmarks. | Поддержку руководящему комитету будет оказывать технический комитет, состоящий из заместителей министров и руководителей учреждений-доноров, который будет отслеживать прогресс в достижении конкретных базовых показателей. |
| RIS is also the generic term for all individual information services to support inland navigation in a harmonized way. | (З) РИС является также собирательным понятием для всех конкретных информационных служб, призванных содействовать внутреннему судоходству в согласованном порядке. |
| The concept of solidarity was also underlined, not only as a general principle, but also in the context of individual cities. | Внимание акцентировалось также на солидарности - не только как общем принципе, но и в контексте конкретных городов. |
| The questionnaire refers to the design of individual survey questions and corresponding instructions to be sent to the troop-contributing countries. | Анкета для направления странам, предоставляющим войска, содержит перечень конкретных вопросов обследования и соответствующие указания по ее заполнению. |
| To ensure that the necessary assistance can be provided, the Committee will continue to work with States in order to identify their individual needs. | Для обеспечения предоставления необходимой помощи Комитет продолжит совместно с государствами работу по определению их конкретных потребностей. |
| It was therefore not possible to discuss the details of individual provisions. | Поэтому детальное обсуждение конкретных положений оказалось невозможным. |
| Responsibility for making recommendations about individual cases may risk the loss of MT's credibility and trust in performing other important functions. | Обязанность по вынесению рекомендаций в отношении конкретных дел может вызвать недоверие к Г-Н в плане выполнения ею других важных функций. |
| The report is very detailed, especially as far as the consideration of individual cases is concerned. | Доклад составлен довольно подробно, прежде всего в том, что касается рассмотрения конкретных случаев. |
| These appointments are a function of individual school management boards. | Такие назначения входят в компетенцию конкретных школьных руководящих советов. |
| Membership of pension funds depends on the individual collective agreements between the social partners. | Членство в пенсионных фондах зависит от конкретных коллективных соглашений между социальными партнерами. |
| The provision and collection of assets for the purpose of perpetrating a criminal act listed in the individual subparagraphs is punishable. | Предоставление и сбор активов с целью совершения любого преступного деяния, перечисленного в конкретных подпунктах, является наказуемым деянием. |
| Only an analysis of individual situations can determine whether there is truly an unjustified difference in pay. | Однако без анализа конкретных ситуаций невозможно определить, действительно ли существует необоснованная разница в оплате труда. |
| In any event, the regime of individual straits and canals is usually dealt with by means of specific provisions. | В любом случае, режим конкретных проливов и каналов обычно решается посредством специальных положений. |
| The Ombudsman is said to routinely refer complaints to the prosecutor or the relevant court without duly informing individual complainants. | Как сообщается, омбудсмен обычно передает жалобы прокурору или соответствующему суду, не информируя должным образом конкретных авторов жалоб. |
| In the individual circumstances of this case the detention was considered necessary, justifiable and appropriate. | В конкретных обстоятельствах этого дела содержание под стражей было сочтено необходимым, обоснованным и надлежащим решением. |
| Delivering improvements on the ground will also critically depend on individual local authorities, individual housing associations and individual organizations. | Улучшение положения на местах будет также в немалой степени зависеть от конкретных местных органов власти, конкретных ассоциаций, занимающихся обеспечением жильем, и конкретных организаций. |
| The second are specific performance targets for the government and individual providers. | Вторым элементом является наличие конкретных целевых показателей деятельности для правительства и отдельно взятых участников, предоставляющих помощь. |
| Service provision should be more flexible and tailored to the specific needs of individual countries. | Услуги должны предоставляться на более гибкой основе и они должны быть ориентированы на удовлетворение конкретных потребностей тех или иных стран. |
| Bulgaria reported potential carbon sinks resulting from specific policies and individual projects. | Болгария сообщила, что осуществление конкретных видов политики и отдельных проектов может способствовать появлению новых поглотителей углерода. |
| Between meetings, individual members cooperate on specific tasks as required. | В период между совещаниями отдельные члены группы при необходимости сотрудничают в решении конкретных задач. |
| The impact FCN work makes at different levels depends on circumstances and the activities of individual members. | Значимость работы СКЛС на различных уровнях зависит от конкретных условий и деятельности ее отдельных членов. |
| We reaffirm support for the implementation of national policies and strategies, based on individual national circumstances and development aspirations. | Мы вновь заявляем о поддержке осуществления национальных стратегий и программ, основанных на учете конкретных обстоятельств отдельных стран и чаяний, которые они связывают с развитием. |