| The UNITED Network creates tools and sets up specific projects and campaigns addressing the individual needs of stakeholders in the European anti-discrimination movement. | В рамках сети ЮНАЙТЕД формируются механизмы и осуществляются конкретные проекты и компании, направленные на удовлетворение конкретных потребностей заинтересованных структур европейского движения против дискриминации. |
| Legislative measures were crucial to strengthening the position of individual persons with disabilities. | Для того чтобы улучшить положение конкретных групп инвалидов, требуются законодательные меры. |
| A compromise solution must be found to ensure the continuity of peacekeeping operations while respecting the specific concerns of individual States. | Необходимо найти компромиссное решение, которое обеспечивало бы гарантии продолжения операций по поддержанию мира при учете конкретных факторов, вызывающих обеспокоенность отдельных государств. |
| The Fifth Committee might wish to recommend that concrete individual accountability measures should be developed on a priority basis, in consultation with staff representatives. | Пятый комитет может пожелать рекомендовать разработку в приоритетном порядке конкретных мер индивидуальной ответственности в консультации с представителями персонала. |
| Looking for solutions in specific situations will require individual approaches. | Поиск решений в конкретных ситуациях требует индивидуальных подходов. |
| Technical assistance programs are initiated in response to specific requests from individual countries. | Программы технической помощи разрабатываются с учетом конкретных просьб отдельных стран. |
| The initiative aims to improve school and hospital safety through individual, community and governmental advocacy and action. | Цель инициативы - повысить безопасность школ и больниц путем проведения пропагандистской работы с отдельными гражданами, общинами и правительствами стран и принятия конкретных мер. |
| In such cases, individual costing could not be assessed for the included specific activities and resource estimates were assigned to the broad category only. | В таких случаях нельзя получить детальный расчет расходов для отдельных конкретных мероприятий и смета ресурсов соответствует лишь общей категории. |
| The Ethics Office also responded in confidence to a total of 35 specific requests for advice from individual staff members. | Бюро по вопросам этики также ответило в конфиденциальном порядке в общей сложности на 35 конкретных обращений за советом, поступивших от индивидуальных сотрудников. |
| This decision is made on the basis of a specific, individual assessment and weighing of the circumstances in each case. | В каждом случае решение выносится на основе проведенной в индивидуальном порядке взвешенной оценки конкретных обстоятельств дела. |
| For instance, some developing countries are becoming dependent on individual donors, and increasingly vulnerable to any changes in their behaviour. | Например, некоторые развивающиеся страны попадают в зависимость от конкретных доноров и становятся все более уязвимыми от изменений в образе их действий. |
| Decisions on the development and use of nuclear energy and the application of IAEA safety standards are the sole responsibility of individual Governments. | Принятие решений в отношении освоения и использования ядерной энергии и применения норм безопасности МАГАТЭ является исключительной прерогативой правительств конкретных стран. |
| Main emphasis will be on ensuring funding for the implementation of individual activities. | Основной упор будет сделан на обеспечении финансирования для осуществления конкретных видов деятельности. |
| These thematic rapporteurs respond quickly to information about individual cases and have been successful in preventing or stopping violations. | Эти тематические докладчики быстро реагируют на поступающую информацию о конкретных случаях и принимают успешные меры по предотвращению или прекращению нарушений. |
| The results of these programmes may vary, however, depending on individual circumstances. | Однако результаты этих программ могут быть неоднозначными и зависеть от конкретных обстоятельств. |
| Considerable work has been done to build military response capacity, train humanitarian and military actors on coordination, and capture best practices from individual operations. | Была проделана большая работа по наращиванию военного потенциала реагирования, обучению сотрудников гуманитарных организаций и военных специалистов навыкам координации усилий и обобщению передового опыта, накопленного при осуществлении конкретных операций. |
| The challenge facing criminal justice systems is to be able to adjust the level of risk-relating to the specificities of individual cases. | Задача систем уголовной юстиции заключается в том, чтобы адаптироваться к уровню риска, обусловленному особенностями конкретных дел. |
| Its expertise is in the public interest field; it does not offer any consulting services in response to individual requests. | Компетенция Института находится в сфере общих интересов: он не ведет никакой деятельности по консультативному обслуживанию каких бы то ни было конкретных организаций. |
| In this context, the need to address not only generic issues but also technical aspects of individual peacekeeping operations was underscored. | В этой связи подчеркивалась необходимость обсуждать не только основные вопросы, но и технические аспекты конкретных операций по поддержанию мира. |
| Detailed annual work plans, specifying individual evaluations, will be submitted to the Evaluation Committee. | В Комитет по оценке будут представлены подробные годовые планы работы с указанием конкретных мероприятий по оценке. |
| The above system-wide policies have spurred active responses by individual entities. | Разработка упомянутых общесистемных стратегий подстегнула активные ответные действия со стороны конкретных подразделений. |
| The committee also makes recommendations to further limit the need for the use of force in individual cases. | Комитет также выносит рекомендации в целях дальнейшего ограничения необходимости применения силы в конкретных случаях. |
| Such an approach would take into account the characteristics of individual weapons, security concerns and technological factors. | В рамках такого подхода учитывались бы характеристики конкретных вооружений, соображения безопасности и технические факторы. |
| It was therefore crucial for those Parties to develop management strategies tailored to their individual situations. | Таким образом, этим Сторонам крайне необходимо разработать стратегии регулирования для решения своих конкретных проблем. |
| Its detailed research on individual cases will be kept confidential. | Собранная Группой подробная информация о конкретных случаях будет оставаться конфиденциальной. |