| The social assistance arrangements provide for a case-by-case discretionary consideration of individual need. | Механизмы социального вспомоществования предусматривают индивидуальное рассмотрение каждого случая с учетом конкретных нужд. |
| In this connection, he submitted three individual cases. | В этой связи он представил информацию о трех конкретных случаях. |
| No less than eight individual types of actions/conduct separately amount to a grave breach of the Geneva Conventions. | Не менее восьми конкретных видов деяния/поведения по отдельности составляют серьезные нарушения Женевских конвенций. |
| Though she heard this allegation from many non-governmental sources, it was not verified by any individual cases or direct testimony. | Хотя она слышала об этом из многих неправительственных источников, обстоятельства не были подтверждены данными о каких-либо конкретных случаях или непосредственными свидетельскими показаниями. |
| A second qualification is that these amounts must be seen in the context of the condition of individual LDCs. | Следует сделать еще одну оговорку в отношении того, что эти показатели должны рассматриваться в контексте конкретных условий отдельных НРС. |
| These specific river basin rules are to reflect requirements arising from individual conditions existing on particular river basins. | Эти конкретные правила речных бассейнов должны отражать требования, обусловливаемые реальными условиями, существующими на конкретных речных бассейнах. |
| The materials are designed for application in developing countries and can be adapted to meet specific needs of individual countries. | Эти учебные материалы рассчитаны на использование в развивающихся странах, и они могут быть соответствующим образом переработаны в целях удовлетворения конкретных потребностей отдельных стран. |
| The Office is also working with United Nations agencies and individual Governments in developing and implementing concrete anti-trafficking initiatives. | Управление также сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций и отдельными правительствами в разработке и осуществлении конкретных инициатив по борьбе с контрабандой. |
| The Committee should revive the procedure of having individual members responsible for liaison with outside groups in particular areas. | Комитету следует возродить процедуру поручения его отдельным членам поддержание связей с внешними группами в конкретных областях. |
| In order to respond to the concrete problems of individual countries, all those conditions must be met in an integrated manner. | В целях принятия мер по решению конкретных проблем каждой страны необходимо выполнять все эти условия в целом. |
| By human security we mean ensuring the safety and survival of individual human beings and the protection of their dignity. | Под безопасностью человека мы имеем в виду безопасность и выживание конкретных людей, а также защиту их достоинства. |
| This principle is respected also in the adoption of internal rules which govern the procedures applied by individual police departments. | Данный принцип соблюдается также в процессе принятия административных норм, регулирующих деятельность конкретных подразделений полиции. |
| The level of resources to be mobilized would depend on individual country needs. | Объем ресурсов, которые необходимо мобилизовать, будет зависеть от потребностей конкретных стран. |
| Many of them are moving away from narrowly defined demographic targets and focusing on meeting individual needs for reproductive health information and services. | Многие из них отходят от узко определенных демографических целей и переключают свое внимание на удовлетворение конкретных потребностей в информации и услугах, касающихся репродуктивного здоровья. |
| The main findings can be found in the individual in-depth review reports. | Основные выводы содержатся в конкретных докладах об углубленном рассмотрении. |
| A structural adjustment programme was a comprehensive set of policies based on individual needs and circumstances. | Программа структурной перестройки представляет собой комплекс мер, разработанных с учетом конкретных потребностей и условий. |
| The training in Iceland is practical in its approach and tailored to suit the needs of the individual participants. | Подготовка в Исландии является практической по своему характеру и модифицируется в зависимости от потребностей конкретных участников. |
| Besides individual national priorities, considerations that may determine priorities include: | Помимо конкретных национальных первоочередных задач, к числу соображений, которые могут определить очередность, относятся: |
| At various levels and with various actors, UNAMSIL undertakes interventions on individual and thematic human rights concerns. | На различных уровнях МООНСЛ вступает в контакты с различными субъектами в целях урегулирования конкретных и тематических правозащитных проблем. |
| Monitoring would recognize the economic, social and cultural features existing in individual States. | Механизм контроля будет действовать с учетом экономических, социальных и культурных особенностей, существующих в конкретных государствах. |
| We just submitted a comprehensive and detailed report to the Secretariat on Germany's contributions to the individual demands of resolution 1325. | Мы только что представили в Секретариат всеобъемлющий и подробный доклад по вопросу о вкладе Германии в выполнение конкретных требований резолюции 1325. |
| Transit conditions are not invariably the same and their application depends on the law of individual States. | Условия пролета не являются неизменными, и их применение зависит от законодательства конкретных государств. |
| Algeria also emphasized the need for a synopsis of the individual circumstances of each State. | Алжир также подчеркнул необходимость учета конкретных условий в разных странах. |
| It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. | Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений. |
| However, it was always emphasized that the specific implementation objective and process chosen is the responsibility of the individual country. | Однако всегда подчеркивался тот факт, что ответственность за определение конкретных целей внедрения и выбор соответствующих методов лежит на отдельных странах. |