OIOS also believes that further refinement of the formula would not be practical, as the modalities already exist for adjusting the formula for risk and complexity considerations at individual peacekeeping missions. |
УСВН также считает, что дальнейшее совершенствование этой формулы не представляется целесообразным, поскольку уже имеются механизмы корректировки указанной формулы для учета степени риска и сложности конкретных миссий по поддержанию мира. |
ILO will be available to assist agencies and serve as a resource for improving the agencies' understanding and application of the Toolkit, in establishing the individual action plans and indicators and in establishing a community of practices on this topic. |
МОТ будет готова оказывать учреждениям помощь и предоставлять им консультации по вопросам изучения и применения инструментария при разработке конкретных планов действий и показателей и обобщении практики в данном вопросе. |
Furthermore, the final result will never be complete, as additional requirements will always apply for the Rhine, notably knowledge of individual sections; |
Кроме того, итоговый результат никогда не будет окончательным, поскольку к плаванию по Рейну всегда будут предъявляться дополнительные требования, в частности в отношении знаний о тех или иных конкретных секторах; |
In the area of communications, the Special Representative shows that following up on cases includes not only following up on individual situations reported in communications, but also looking at cases as a whole to identify general trends. |
Применительно к сообщениям Специальный представитель считает, что последующая работа в связи с соответствующими делами включает не только отслеживание конкретных ситуаций, которым были посвящены сообщения, но и анализ дел в целом с целью выявления общих тенденций. |
In addition to binding plans for land-use planning purposes under the Planning and Building Act, there are many other programmes and general decisions that can determine the framework and terms for later individual decisions. |
Помимо обязательных планов, составляемых для целей планирования землепользования в соответствии с Законом о планировании и строительстве, существует множество других программ и общих решений, которые могут определять основу и условия для принятия последующих конкретных решений. |
It will be fair only if the disbursement is informed by the needs of individual countries, and I hasten to add that the disbursement should be free of quotas and conditions. |
Распределение выплат будет справедливым лишь в том случае, если оно будет осуществляться в зависимости от потребностей конкретных стран, и я спешу добавить, что выделение средств не должно определяться квотами или зависеть от каких-либо условий. |
The effective implementation of integrated land and water resource management depends on, among others, the nature and intensity of water problems, availability of human resources, characteristics and capacities of institutions, cultural setting and biophysical conditions unique to individual countries. |
Успешное внедрение комплексного использования земельных и водных ресурсов зависит, в частности, от характера и остроты проблем водоснабжения, наличия людских ресурсов, параметров и возможностей различных институтов, культурных установок и биофизических условий, специфических для конкретных стран. |
Several of the proposals recommended detailed measures to be undertaken by countries under the instrument that in some cases reflected the particular concerns of individual countries, and which could be addressed more appropriately under the seven thematic elements of sustainable forest management described below. |
В некоторых предложениях странам рекомендуется принимать в соответствии с этим документом подробные меры, которые в ряде случаев отражают особую озабоченность конкретных стран и которые более уместно рассматривать в рамках семи тематических элементов неистощительного ведения лесного хозяйства, описываемых ниже. |
At the same time, weak accountability structures diminished the capability of Humanitarian Coordinators to demand accountability and comprehensiveness of response, while conflicting lines of responsibility both to headquarters and in the field diminished the effectiveness of individual agencies on the ground. |
В то же время слабость механизмов отчетности ограничивала способность координаторов гуманитарной деятельности требовать отчетности и всестороннего характера реагирования, а взаимно конфликтующие системы центрального и местного подчинения ограничивали эффективность действий конкретных учреждений на местах. |
At the entity level, in most cases, the extent to which the actions identified in the System-wide Action Plan were advanced within the entity was largely dependent on individual heads of entities, rather than on a systematic and holistic approach. |
Что касается ситуации на уровне подразделений, то в большинстве случаев прогресс в осуществлении мероприятий, определенных в Плане действий, в рамках подразделения в основном зависит от усилий конкретных руководителей подразделений, а не определяется наличием систематического целостного подхода. |
The DAP should therefore include procedures for processing the monitoring data to meet the specific interpretation needs (for example, calculations based on individual measurements or yearly averages, single sites or averages for the whole water body). |
Поэтому в ПАД следует включать процедуры для обработки данных мониторинга с учетом конкретных интерпретационных потребностей (например, расчеты на основе индивидуальных измерений или среднегодовых значений, по отдельным участкам или с использованием средних значений по всему водоему). |
To overcome problems associated with developing detailed codes that could apply internationally, it may be better to provide general overarching principles on awareness, education and oversight etc, and leave it to national bodies and individual institutions to take it forward in their own particular scientific areas. |
Чтобы преодолеть проблемы, сопряженные с разработкой детальных кодексов, которые могли бы применяться в международном масштабе, быть может, лучше обеспечить общие арочные принципы относительно осведомленности, просвещения и надзора и т.д. и предоставить национальным органам и отдельным учреждениям продвигать их в своих конкретных научных областях. |
It was not so much a question of recognizing all minorities in the country but rather of granting specific rights, at least, to all individual members of those minorities so that they could integrate themselves fully into society. |
Речь идет не о признании всех нынешних меньшинств в стране, а о предоставлении, как минимум, каждому человеку, принадлежащему к меньшинствам, конкретных прав, которые позволили бы им полностью интегрироваться в общество. |
The working groups are made up of six to eight specific individuals, made available by their RSAs, who are expected to contribute as individual members and act in the common interest of all RSAs. |
В состав этих рабочих групп входят шесть-восемь конкретных лиц, назначенных их АСР, которые будут вносить индивидуальный вклад и действовать в общих интересах всех АСР. |
Many innovative programmes today focus on the development of a set of concrete, measurable individual actions that the participants can agree to undertake on the completion of the programme, as a means to ensure that the programme will have some immediate effect on the work of participants. |
Во многих новаторских программах акцент сегодня делается на разработке комплекса конкретных, поддающихся оценке индивидуальных мер, которые участники программ, возможно, согласятся применять по завершении курса обучения, благодаря чему, в частности, они смогут сразу же почувствовать определенные результаты в своей работе. |
Earmarked contributions are defined by Rule 204.1 of the Financial Rules of UNEP as agreed contributions from Governments, Cooperating agencies, Supporting organizations or others made in cash or in kind to support specific activities, services and facilities as set out in individual project documents. |
Целевые взносы определяются в правиле 204.1 Финансовых правил ЮНЕП как согласованные взносы, поступающие от правительств, сотрудничающих учреждений, поддерживающих организаций или из других источников в денежной или натуральной форме для поддержки конкретных видов деятельности, услуг или объектов в соответствии с указанным в документации по конкретным проектам. |
They state that the modalities for implementing the elements of the mercury policy framework have a strong, case-specific nature and depend on the particular circumstances of the individual country, location, sector, process and products concerned. |
Они заявляют, что условия реализации элементов рамочной концепции политики в отношении ртути очень специфичны в каждом конкретном случае и зависят от конкретных условий в той или иной стране, от места, сектора, процесса и соответствующих продуктов. |
However, he emphasized that he could not draw any conclusions as to at what stage these problems may appear, if they do, as that depended on the background of the individual concerned. |
Однако он подчеркнул, что не может сделать каких-либо выводов по поводу того, на каком этапе эти симптомы проявляются, если они проявляются вообще, поскольку это зависит от конкретных особенностей соответствующего лица. |
However, both an individual assessment of the specific asylum case and a general assessment of conditions in the asylum-seeker's country of origin, based on a number of different sources are carried out. |
Однако как индивидуальная оценка конкретных дел о предоставлении убежища, так и общая оценка условий, существующих в стране происхождения просителя убежища, производятся на основании информации от ряда различных источников. |
At its forty-first session, in 2008, the Committee decided to introduce a follow-up procedure whereby it would include a request to individual States parties in the concluding observations on their reports for information on steps taken to implement specific recommendations contained in those concluding observations. |
На своей сорок первой сессии в 2008 году Комитет постановил внедрить процедуру осуществления последующей деятельности, которая предусматривает включение в заключительные замечания по докладам соответствующих отдельных государств-участников просьбы о предоставлении информации о шагах, предпринятых ими для осуществления конкретных рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях. |
In addition, questions were raised regarding how an individual shipment would be classified if it were made pursuant to a contract of carriage in which the carrier agreed to use a liner service, but instead used a non-liner service. |
Кроме того, были заданы вопросы о методах классификации перевозок конкретных партий груза, если такие перевозки осуществляются в соответствии с договором перевозки, в рамках которого перевозчик согласился использовать услуги линейных перевозчиков, однако вместо этого воспользовался услугами нелинейных перевозчиков. |
(e) Any consideration of merging mandates should have regard to the content and predominant functions of each mandate, as well as to the workload of individual mandate-holders; |
ё) при рассмотрении вопроса о слиянии мандатов всегда должны учитываться содержание и основные функции каждого мандата, а также рабочая нагрузка конкретных мандатариев; |
The impact of world price changes on household food and nutrition security is highly context-specific and depends, inter alia, on the individual commodity, national policies that affect price transmission from world markets to domestic markets and the demographic and production characteristics of different households. |
Воздействие изменений мировых цен на уровень безопасности домохозяйств в области продовольствия и питания весьма сильно зависит, в частности, от конкретных видов товаров, национальной политики, определяющей влияние мировых цен на цены внутреннего рынка, и демографических и производственных характеристик различных домохозяйств. |
The objectives of the plan are to define the individual benefit areas and desired outcomes, clarify related responsibilities for the realization of benefits and identify accountable parties, along with determining required actions, timelines and milestones. |
Цели плана состоят в определении конкретных областей реализации преимуществ и желаемых результатов, уточнении соответствующих обязанностей по реализации преимуществ и в определении ответственных сторон наряду с необходимыми мерами, сроками и ориентировочными показателями. |
The Special Rapporteur intends to call on national institutions accredited as "Category A" to be partners in following up on recommendations in general, and also in following up on individual files whenever that seems appropriate. |
Специальный докладчик намерен наладить с национальными учреждениями, аккредитованными по категории А, партнерское сотрудничество не только в области принятия мер по выполнению рекомендаций в целом, но в соответствующих случаях в области принятия таких мер в связи с рассмотрением конкретных дел. |