The Special Rapporteur has sent numerous communications to Governments on individual cases in which freedom of religion or belief, including the right to change one's religion, was allegedly violated. |
Специальный докладчик направила многочисленные сообщения правительствам, касающиеся конкретных случаев предполагаемого нарушения свободы религии или убеждений, включая право менять религию. |
However, the size of pension varies from person to person depending on individual personal characteristics such as the length of record and insured income. |
Однако размер пенсии различается в зависимости от таких конкретных параметров, как трудовой стаж и размера застрахованного дохода. |
High: The magnitude of funding needed to obtain emissions reductions at individual plants will vary depending on technical considerations specific to each plant. |
Высокий: объем финансирования, необходимого для достижения сокращения объема выбросов на конкретных заводах будет варьироваться в зависимости от технических характеристик каждого завода. |
Costs and benefits depend strongly on the status of control in the individual countries and the assessed control measures. |
Затраты и выгоды в значительной степени определяются положением дел с регулированием в конкретных странах и результатами оценки мер регулирования. |
The second recommendation is that detailed activities and amounts spent on individual countries belonging to the four categories of countries considered should be fully and more transparently reported. |
Вторая рекомендация - необходимо более прозрачным образом представлять все подробные сведения о деятельности и израсходованных суммах в конкретных странах, относящихся к этим четырем категориям. |
Activities to build capacity focus mainly on developing countries that have major resource-intensive and inefficient industries and are vulnerable due to their dependence on individual resources. |
Главным адресатом мероприятий по укреплению потенциала являются развивающиеся страны с ресурсоемкими и экономически неэффективными основными отраслями, остающиеся уязвимыми в силу своей зависимости от конкретных ресурсов. |
(a) Not all offences of corruption generate individual victims. |
а) не во всех случаях коррупции можно выявить конкретных жертв. |
The Committee also notes as positive other intended measures such as improved training of case managers and the mandatory drafting of case assessments and individual strategies for each family. |
Кроме того, Комитет отмечает в качестве позитивных другие намеченные меры, такие как улучшение подготовки специалистов по оказанию помощи семьям и обязательное составление плана оценки конкретных случаев и индивидуальной стратегии по каждой семье. |
The procedures for specific claims involving a violation of individual human rights have not yet been established but are under consideration for future application. |
Процедура рассмотрения конкретных жалоб на нарушения прав человека физического лица пока не разработана, однако такая работа уже ведется. |
In this connection, UNIDO will tailor its development services under this Programme component to the specific needs of individual countries and groups in the LAC region. |
В этой связи услуги ЮНИДО в области развития в рамках настоящего программного компонента будут предоставляться с учетом конкретных потребностей отдельных стран и групп региона ЛАК. |
During these sessions, numerous questions arise; and there ample opportunity is given afterward for specific guidance in individual sessions. |
В ходе этих занятий возникает множество вопросов и в дальнейшем предоставляется множество возможностей для получения конкретных рекомендаций в ходе индивидуальных занятий. |
Many of the committee's individual findings about particular developments in S&T will not surprise those who follow trends in research that are potentially relevant to the BWC. |
Многие из отдельных заключений комитета по поводу конкретных изменений в области науки и технологии не удивят тех, кто следит за тенденциями в исследованиях, потенциально имеющих отношение к КБО. |
As with reporting requirements, multilateral environmental agreements may require both an overarching action plan (e.g., Stockholm Convention article 7) and individual plans related to specific control measures. |
Как и в случае требований о представлении данных, многосторонние природоохранные соглашения могут требовать как общего плана действий (например, статья 7 Стокгольмской конвенции), так и специальных планов, касающихся конкретных мер контроля. |
The programme marks a move away from regionally-based training to activities targeted at individual countries or small groups of countries relating to specific aspects of the Convention. |
Эта программа знаменует собой переход от учебной подготовки на региональной основе к осуществлению мероприятий, предназначенных для отдельных стран или небольших групп стран, которые касаются конкретных аспектов Конвенции. |
Proposals for establishing a Deputy Force Commander post in a mission would be considered on an individual basis, taking into account the unique requirements of the mission. |
Предложения относительно создания должности заместителя командующего силами в миссии будут рассматриваться на индивидуальной основе с учетом конкретных потребностей каждой миссии. |
The senior adviser team is assigned to individual Liberia National Police senior managers and their immediate area of responsibility, allowing for more intense capacity-building. |
Группе старших советников поручено проводить индивидуальную работу со старшими руководителями Либерийской национальной полиции в их конкретных сферах ответственности, что способствует более интенсивной подготовке кадров. |
This requires solid job descriptions and a clear set of expectations so that staff members can understand that their individual goals are directly connected to the organization's goals. |
Это требует наличия конкретных описаний должностей и четкого перечня предъявляемых требований, с тем чтобы сотрудники могли осознать, что достижение их личных целей находится в прямой зависимости от достижения целей организации. |
It is intended to invigorate collective United Nations responses to specific Millennium Development Goals on which performance has been lagging in individual country situations. |
Этот подход призван придать новый импульс усилиям Организации Объединенных Наций по достижению конкретных целей в области развития, в реализации которых в отдельных странах наблюдалось отставание. |
Such a holistic approach teaches practical, hands-on skills, as well as empowering the individual to regain and recognize her or his dignity. |
При таком целостном подходе ведется преподавание конкретных навыков, имеющих практическую ценность, а также расширяются права и возможности личности в восстановлении и осознании своего человеческого достоинства. |
The rights recognized to any person or individual are provided for by the Constitution in specific provisions and chapters: |
Права, признанные за любым лицом, предусмотрены в конкретных положениях и главах Конституции. |
The proposed reduction in the period for advertising individual vacancies would put candidates from developing countries at a disadvantage owing to their limited access to United Nations websites. |
Предложенное сокращение срока размещения объявлений о конкретных вакансиях поставит кандидатов из развивающихся стран в невыгодное положение в силу их ограниченного доступа к сайтам Организации Объединенных Наций. |
Resources for Aid for Trade, including the Enhanced Integrated Framework, should be increased and aligned to the national development strategies of individual least developed countries. |
Ресурсы, выделяемые в рамках этой концепции, в том числе по линии Расширенной комплексной рамочной основы, необходимо расширить в соответствии с национальными стратегиями развития конкретных наименее развитых стран. |
Accordingly a more flexible and simplified drafting approach was suggested, in order to permit an arbitral tribunal to adjust its procedures to individual situations. |
Соответственно, был предложен более гибкий и упрощенный редакционный подход, с тем чтобы третейский суд мог корректировать свои процедуры в зависимости от конкретных случаев. |
The mandate holders noted that they receive a large number of requests for individual action, but did not have the capacity to follow up on all of them. |
Мандатарии констатировали, что они получают множество просьб о принятии конкретных мер, но не имеют возможности реагировать на все такие просьбы. |
"Conditions" that must be met for the individual IDPs include: |
"Условия", которые должны выполняться в интересах конкретных ВПЛ, включают: |