Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Individual - Конкретных"

Примеры: Individual - Конкретных
The question of whether the de facto relationship between parent(s) and child has survived the separation is judged on the basis of the individual facts and circumstances of the case. Вопрос же о том, существует ли фактическая связь между родителем и ребенком, живущими в разлуке, решается с учетом конкретных факторов и обстоятельств дела.
Nothing on this or associated pages, documents, comments, answers, e-mail, articles or other communications should be taken as legal advice for any individual case or responses and information are intended to be general and should not be relied upon for any specific situation. Информация на данном сайте, хотя и носит правовой характер, не служит для решения конкретных правовых вопросов и не может заменить собою живого мнения юриста по этим вопросам.
The balance of efforts placed on each of these phases is based on individual country-needs, as determined by the Government, through its designated focal point for the project, and the project's executing agencies. З. Степень значимости каждого из этих трех этапов основана на конкретных потребностях стран, определенных правительством через выбранное им учреждение по координации осуществления проекта и учреждениями-исполнителями проекта.
Provision shall be made for them to receive the necessary support for their legal integration, and, based on their individual circumstances, other services to facilitate their integration into productive life. Предусматривается оказание необходимой поддержки их интеграции в политическую жизнь и, с учетом конкретных ситуаций, предоставление других услуг, предназначенных для содействия их подключению к производственной деятельности.
The process initiated by the General Assembly at its fifty-third session has progressed significantly and enlarged the international community's confidence in deriving maximum benefits from its investments in the system of legal environmental instruments, without detracting from the individual focuses and mandates of the autonomous conventions. Процесс, начатый Генеральной Ассамблеей на пятьдесят третьей сессии, успешно продвигался вперед и сделал более реальными возможности международного сообщества для получения максимальной отдачи от вложенных им сил и средств в систему нормативно-правовых документов в природоохранной области без ущерба для конкретных тем и мандатов отдельных конвенций.
To ensure the Registry the flexibility to accelerate or decelerate the phasing out of individual posts, it is proposed that all 128 posts be abolished as at 1 January 2009, as reflected in table 10, but that their related funding be provided through general temporary assistance. В целях обеспечения гибкости в части сроков сокращения конкретных должностей предлагается формально ликвидировать все эти 128 должностей уже с 1 января 2009 года, переведя их на финансирование по статье «Временный персонал общего назначения».
Available health care is often dependent on the presence of specific individual service providers who may take up practice in a region and on the presence of specific clinics. Доступная медицинская помощь часто зависит от наличия конкретных медицинских учреждений в том или ином регионе, а также от наличия специальных клиник.
The provisions are intended to give Federal Border Police officers an overview of the principles of procedure and conduct to be observed and of the rules to be applied when direct force is being used, so that appropriate and lawful action of the individual officers can be ensured. Они призваны дать сотрудникам Федеральной пограничной полиции общее представление о принципах выполнения процессуальных действий и нормах поведения, а также о тех правилах, которые должны соблюдаться при непосредственном применении силы в интересах обеспечения соразмерного и законного характера действий конкретных сотрудников.
It was felt that it might be desirable to stick to general principles, leaving the diverse needs of countries, subregions and regions with very different characteristics to be dealt with in individual documents. Не целесообразнее ли придерживаться общих принципов, оставив для конкретных документов обзор разнообразных потребностей стран, субрегионов и регионов, весьма сильно различающихся между собой?
It states that it would not be possible to identify specific individuals because the adverse effects from the Kuwait oil well fires cannot be distinguished at the individual level from similar effects that may be due to other causes. Он заявляет, что идентифицировать конкретных лиц невозможно, так как на индивидуальном уровне невозможно отделить неблагоприятные воздействия пожаров на нефтяных скважинах в Кувейте от аналогичных воздействий, которые могут быть вызваны другими причинами.
It distinguished between the individual intent of the accused and the intent involved in the conception and commission of the crime. "The gravity and the scale of the crime of genocide ordinarily presume that several protagonists were involved in its perpetration. В таких случаях соучастия намерение уничтожить полностью или частично группу как таковую должно прослеживаться в самом преступном деянии, не говоря уже о намерении конкретных исполнителей".
Although WFP does not have specific programmes for indigenous people unless they are food-insecure, as the Programme's assistance is based on food insecurity and not strictly on the social status of an individual, some WFP programmes have included indigenous people based on their food security status. Хотя ВПП не осуществляет конкретных программ в интересах коренных народов, за исключением тех случаев, когда они испытывают нехватку продовольствия, некоторые программы ВПП охватывают и коренные народы, которые сталкиваются с продовольственной проблемой.
The principle of equality ultimately follows from the axiomatic status of human dignity which does not depend on any particular qualities, talents or societal status positions that an individual may happen to have or not to have. Принцип равенства сам по себе вытекает из самоочевидного статуса человеческого достоинства, не зависящего от конкретных качеств, способностей или положения в обществе, которыми обладает то или иное лицо.
In that regard, the Committee's recommendations on vacancy rate estimates for specific staffing categories in specific missions are indicated, where applicable, under the discussion of the individual missions below. В этой связи Комитет рекомендует применить более высокую оценку показателя доли вакантных должностей для конкретных категорий должностей в конкретных миссиях, как это указывается в соответствующих случаях, в приведенных ниже разделах, касающихся обсуждения ситуации в отдельных миссиях.
The Global Action Agenda of the Sustainable Energy for All initiative will chart a way forward by providing tangible entry points for all stakeholders to take action, linking individual, national, regional and global efforts towards pursuing specific energy objectives. Глобальная программа действий инициативы «Устойчивая энергетика для всех» будет служить практическим руководством, обеспечивающим для всех участников возможность вносить ощутимый вклад и увязывающим индивидуальные, национальные, региональные и глобальные усилия для достижения конкретных целей в области энергетики.
The Institute has now fully implemented a results-based management framework, linking the strategic plan and the biennial results-based programme budget to annual programme and individual workplans, as well as annual staff performance evaluation and staff development plans. На данный момент Институт в полном объеме внедрил систему управления, ориентированную на достижение конкретных результатов, увязывающую стратегический план и двухгодичный бюджет по программам, направленный на конкретные результаты, с годовой программой и отдельными планами работы, а также с ежегодным планом оценки и повышения квалификации персонала.
TEAP reported on this issue in its 2003 progress report and noted that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis, though specific surveys were available for several countries. ГТОЭО доложила по этому вопросу в своем докладе о ходе работы за 2003 год и отметила, что в глобальном масштабе отсутствуют отдельные показатели в тоннах по бромистому метилу, используемому для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой определенных товаров, однако имеются результаты конкретных исследований по ряду стран.
General Assembly resolution 55/231 on results-based budgeting requested the Secretary-General to ensure that expected accomplishments and indicators of achievement referred to achievements in the implementation of the programmes of the Organization and not those of individual Member States. В резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи о составлении бюджетов, ориентированных на достижение конкретных результатов, содержится просьба к Генеральному секретарю обеспечить, чтобы ожидаемые достижения и показатели результатов касались достижений в осуществлении программ Организации, а не достижений отдельных государств-членов.
Moving beyond process indicators and activities to monitor efforts and effectiveness, the United Budget and Workplan for 2010-2011 is an important tool to make the Joint Programme as a whole, as well as its individual parts, accountable for specific, concrete results. Выходя за рамки показателей процесса и мероприятий для мониторинга деятельности и ее эффективности, Единый бюджет и план работы на 2010-2011 годы является важным инструментом, обеспечивающим подотчетность Объединенной программы в целом и ее отдельных компонентов за достижение отдельных, конкретных результатов.
The Core Programme involves an intensive two-week course which is held at Burg Schlaining, Austria, and the extended programme involves an individual case-study project designed to provide a more in-depth experience for those who have participated in the Core Programme. Основная программа состоит из интенсивного двухнедельного курса, который проводится в Бург Шлайнинге, Австрия, расширенная же программа включает разбор конкретных ситуаций, для того, чтобы участники основной программы могли получить более обширный опыт.
Feedback from the market via the Section will assist the Publications Service in planning the overall publications programme, promoting broader commercial appeal for publications, identifying market niches, improving graphic presentation and tailoring individual publications more precisely to the needs of users/buyers. Поступающая через Секцию информация о состоянии рынка будут помогать Службе публикаций в планировании общей программы выпуска изданий, в усилиях по повышению коммерческой привлекательности изданий в выявлении ниш на рынке, улучшении художественного оформления и обеспечении более точного соответствия конкретных изданий запросам читателей/покупателей.
The Committee acts in conjunction with the workers' movement and has recourse to the programmes and measures established by the STPS for the benefit of trade unions and individual workers. КОНАМПРОС осуществляет свою деятельность в координации с инициативами трудящихся и опирается на разрабатываемые МТСО программы и мероприятия в интересах профсоюзов и конкретных трудящихся.
The view was expressed that the second sentence of paragraph 4 needed to be redrafted so as to make it clear that it referred to general legislation, rather than to specific legislation, which in some countries might need to be adopted in respect of individual projects. Было высказано мнение о необходимости пересмотра второго предложения пункта 4 с тем, чтобы четко указать, что речь идет об общем, а не спе-циальном законодательстве, принятие которого может потребоваться в некоторых странах для конкретных проектов.
The Bureau also felt that, in order to better assess the individual actions to be undertaken by the ITC, each subsidiary body should determine a priority ranking 1,2,3 for each of the work elements under "work to be undertaken" in their respective Programmes of Work. Бюро также высказало мнение, что в целях улучшения оценки конкретных мероприятий, которые будут осуществляться КВТ, каждому вспомогательному органу следует определить степень приоритетности 1, 2, 3 для каждого элемента работы в разделе "Планируемая работа" в своих соответствующих программах работы.
For measures to be effective it is important that they be tailored to the individual situation in order not to unnecessarily impede efforts to end an armed conflict, which is the single most important measure that could protect the rights of the child. Чтобы такие меры были эффективными, важно, чтобы они принимались с учетом конкретных ситуаций, с тем чтобы они не создавали ненужных препятствий без необходимости усилиям, направленным на прекращение конфликта, что является самой важной мерой, способной обеспечить защиту прав детей.