The degree of success of efforts to improve the quality and sustainability of human resources development has varied, depending on the specific circumstances and policy choices of individual countries. |
Степень успеха усилий по повышению качества и устойчивости развития людских ресурсов является различной в зависимости от конкретных обстоятельств и политических выборов отдельных стран. |
As stakeholders in the regular process, industry representatives can contribute to the design, conduct and review of individual assessments and provide advice on social and economic aspects of specific industries. |
В качестве действующих лиц в регулярном процессе представители отраслей могут способствовать проектированию, проведению и обзору индивидуальных оценок и обеспечивать консультации по социально-экономическим аспектам конкретных отраслей. |
This model would allow for distribution of tasks between chambers and allow members to develop expertise with regard to the specific procedures, in particular individual complaints. |
Эта модель также позволит распределить задачи между палатами и позволит членам специализироваться на конкретных процедурах, в частности индивидуальных жалобах. |
Furthermore, the welcome increases in donor support have largely been for individual emergency or recovery situations or for specific thematic pilot programmes, and not for systems development or institutional capacity-building. |
Кроме того, долгожданное увеличение объема помощи со стороны доноров коснулось в основном отдельных чрезвычайных или послекризисных ситуаций либо конкретных тематических экспериментальных программ, а не системного развития или создания институционального потенциала. |
The Panel is continuing its investigations in order to confirm the identity of specific individual suppliers, the international suppliers of the equipment and detailed transit routes. |
Группа продолжает проведение расследований в целях подтверждения личности конкретных индивидуальных поставщиков и международных поставщиков техники и подробных данных о транзитных маршрутах. |
The effectiveness of national policies could be enhanced if complemented by well-designed international rules and cooperation that take into account individual countries' particular circumstances. |
Национальная политика может быть более эффективной, если она дополняется продуманными международными нормами и сотрудничеством с учетом конкретных условий отдельных стран. |
For each of the individual elements in the programme of work detailed information is provided on the mandate, relevant objectives, indicators of achievement, specific activities and expected outputs. |
По каждому отдельному элементу программы работы представлена подробная информация о мандате, соответствующих целях, показателях достижения результатов, конкретных видах деятельности и ожидаемых результатах. |
Their components include legislation, regulations and programmes that are designed to achieve specific objectives for the family as a whole, or for its individual members. |
Ее элементы включают законодательство, нормативные акты и программы, которые призваны достичь конкретных целей в отношении семьи в целом или ее отдельных членов. |
6.9 In the concrete case, the individual application should state in detail which elements or words in the legal provision should be repealed. |
6.9 В конкретных случаях в каждом отдельном заявлении должно детально указываться, какие элементы или формулировки соответствующего законоположения следует отменить. |
Despite the progress, more efforts were needed from all stakeholders in order to achieve results in the lives of individual women. |
Несмотря на достигнутый прогресс, все заинтересованные стороны должны продолжать прилагать усилия к тому, чтобы добиться конкретных изменений в жизни женщин. |
The representatives of the Secretary-General informed the Committee that the need to maintain confidentiality regarding the details of the individual cases required a limit in the amount of information contained in the report on both mitigating and aggravating circumstances. |
Представители Генерального секретаря сообщили Комитету, что необходимость сохранения конфиденциальности в отношении подробностей конкретных дел требовала ограничить количество содержащейся в докладе информации как о смягчающих, так и отягчающих обстоятельствах. |
At the same time, the actual experience in individual missions might dictate the application of different sets of delayed deployment factors reflecting the different nature of self-sustainment services. |
В то же время в зависимости от фактического положения дел в конкретных миссиях может возникнуть необходимость использовать разные сочетания величин коэффициента задержки с развертыванием, отражающих разный характер услуг в области самообеспечения. |
The State party explains that it envisages a more systematic solution to the problem of implementing United Nations treaty bodies' decisions in individual cases, including in the present case. |
Государство-участник сообщило о том, что оно планирует более системно подходить к выполнению решений договорных органов Организации Объединенных Наций в конкретных делах, в том числе в рассматриваемом деле. |
While it is aware of ad hoc reporting on risk, for example, in relation to individual UNEP projects, the Board notes that UNEP does not have a formal and systematic organization-wide approach to risk management that includes a corporate risk register. |
Хотя Комиссии хорошо известно о специальных процедурах представления информации о возникающих рисках, в частности в отношении конкретных проектов ЮНЕП, Комиссия отметила, что ЮНЕП не разработала систематизированного общеорганизационного похода к управлению рисками, включая общеорганизационный реестр рисков. |
In the context of mediation, the Service is sometimes called upon by the UNHCR Ombudsman's Office and/or the Division of Human Resources Management to provide advice on legal issues that are relevant to the individual case. |
В рамках посредничества Канцелярия Омбудсмена УВКБ и/или его Отдел людских ресурсов иногда обращаются к Службе с просьбами о представлении рекомендаций по юридическим вопросам, касающимся конкретных дел. |
The General Assembly has repeatedly urged the Secretary-General "to ensure that all Member adequately represented in the Secretariat" and requested him "to exercise flexibility in the application of desirable ranges in individual recruitment cases". |
Генеральная Ассамблея неоднократно настоятельно призывала Генерального секретаря принимать меры к тому, чтобы «... все государства-члены... были надлежащим образом представлены в Секретариате», и просила его проявлять «гибкость в использовании желательных квот в конкретных случаях приема сотрудников на работу». |
Observations on all recurrent or systemic issues observed, not only those presented here, are shared and discussed with relevant stakeholders as appropriate, while safeguarding the confidentiality of individual visitors. |
Результаты наблюдений по всем периодическим или системным вопросам, а не только по представленным в настоящем документе, по мере необходимости выносятся на общее обсуждение с соответствующими заинтересованными сторонами, гарантируя при этом конфиденциальность конкретных посетителей. |
The added value of using aggregate data is that it will enable the Group to assess the impact of individual measures, such as the mining suspension and the Dodd-Frank Act, over time. |
Дополнительное преимущество применения совокупных показателей состоит в том, что оно позволит Группе по прошествии времени провести оценку последствий конкретных мер, таких как временный запрет на горную добычу и Закон Додда-Фрэнка. |
Estimates indicate that millions of images of child abuse circulate on the internet, depicting tens of thousands of individual children, and these images are increasingly shocking. |
Согласно оценкам, в интернете размещены миллионы изображений жестокого обращения с детьми, на которых запечатлены десятки тысяч конкретных детей, и эти изображения становятся все более шокирующими. |
In this regard, the Panel would recommend that high-resolution photographs of individual weapons be taken and stored in a comprehensive database along with specific information on recovered weapons, including the date of incident. |
В связи с этим Группа хотела бы рекомендовать делать снимки конкретных единиц оружия с высоким разрешением и хранить их в подробной базе данных с информацией об изъятом оружии с указанием дат соответствующих инцидентов. |
In the context of its most recent review of the individual mission budgets for 2014/15, the Advisory Committee sought more comprehensive details concerning the demining activities within missions over time. |
В контексте своего последнего обзора бюджетов конкретных миссий на 2014/15 год Консультативный комитет запросил более полную информацию о деятельности по разминированию в рамках миссий за прошедшее время. |
At the request of the Public Inquiries Unit of the DPI and in response to requests received directly from individual institutions, staff members of the Office for Disarmament Affairs undertook briefing engagements, an average of 40 per year during the reporting period. |
По просьбе справочной группы Департамента общественной информации или в ответ на просьбы, поступившие непосредственно от конкретных учреждений, сотрудники Управления по вопросам разоружения проводили брифинги: в среднем по 40 брифингов в год в течение рассматриваемого периода. |
UNEP, in consultation with the United Nations Office at Nairobi, will assign individual responsibility for a plan of action in respect of multilateral environmental agreements and their inclusion in the financial statements of UNEP under IPSAS. |
ЮНЕП, действуя в консультации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, назначит конкретных должностных лиц, ответственных за разработку плана действий, касающегося многосторонних природоохранных соглашений и включения данных по их органам в финансовые ведомости ЮНЕП в соответствии с МСУГС. |
Malaysia remains convinced that further consideration of individual proposals on this matter must be preceded by a consensus agreement adopted by the General Conference on the conceptual framework that outlines the specific political, technical, economic and legal parameters. |
Малайзия по-прежнему убеждена в том, что дальнейшему рассмотрению отдельных предложений по этому вопросу должно предшествовать консенсусное принятие Генеральной конференцией концептуальных рамок с изложением конкретных политических, технических, экономических и юридических параметров. |
Where possible, individual mines in the project country will be identified where the project team will provide consultation focused on specific issues hampering optimal methane recovery and use. |
В участвующих в проекте странах по возможности будут определены отдельные шахты, которым проектная группа сможет оказать консультативную помощь в решении конкретных проблем, мешающих оптимальному каптированию и утилизации метана. |