In the United Kingdom's view, the Committee should, through the use of these assessments, be able to move away from the seemingly never-ending reporting cycles of States and shift instead to a focused dialogue that is tailored to meet the specific needs of individual States. |
По мнению Соединенного Королевства, Комитету следует на основе использования результатов этих оценок постепенно отказываться от бесконечных, как представляется, циклов отчетности государств и переходить к целенаправленному диалогу в интересах удовлетворения конкретных потребностей отдельных государств. |
The refugee determination process involved a comprehensive assessment of the circumstances of the individual, the credibility of their claims and the circumstances of the country to which they would be returned. |
Процесс принятия решений, касающихся статуса беженца, предполагает всеобъемлющую оценку обстоятельств дел конкретных лиц, обоснованности их ходатайств и условий в стране, в которую они должны быть возвращены. |
Over the period from 1996 to 1998, the European Commission's contribution had been approximately $122 million, not including additional assistance from individual States members of the European Union and financial support provided by the European Commission for specific projects. |
За период 1996-1998 годов объем помощи Европейской комиссии составил около 122 млн. долл. США, куда не входят дополнительная помощь отдельных государств - членов Европейского союза и финансовая поддержка Европейской комиссией конкретных проектов. |
We agree that a culture of peace is a process of individual, collective and institutional transformation which arises out of the beliefs and actions of individuals themselves and which evolves within each country in a given historical, socio-cultural and economic context. |
Мы согласны с тем, что культура мира - это процесс преобразований индивидуального, коллективного и институционального характера и что она складывается из убеждений и действий самих людей и развивается в каждой стране в зависимости от конкретных исторических, социально-культурных и экономических условий. |
(b) Pursuing concrete actions, to be taken at individual country and forest industry levels, to use energy-efficient technologies as important criteria in assessing the environmental soundness of wood processing technologies. |
(Ь) вопрос о принятии на уровне отдельных стран и отраслей лесной промышленности конкретных мер по использованию энергосберегающих технологий как важных критериев оценки экологической чистоты технологий переработки древесины. |
The scope of protection under article 129 of the Peruvian Criminal Code covers not only protection of the life of the individual but also his mental and physical integrity, and guarantees the survival, existence and development of mankind. |
Предусмотренные в статье 129 Уголовного кодекса Перу виды защиты распространяются не только на защиту жизни лиц, но и на их физическую и психическую неприкосновенность, поскольку благодаря этой защите обеспечивается выживание, существование и развитие конкретных групп людей. |
That notwithstanding, it becomes apparent that the rest of the draft does not draw any specific consequences for the individual from the right that it appears to be granting in article 1. |
Несмотря на это, совершенно очевидно, что остальная часть проекта не предусматривает конкретных последствий для отдельных лиц осуществления права, которое проект предусматривает в статье 1. |
The partnership agreement could also establish a continuing process without specific timelines, but individual projects and tasks should be undertaken in accordance with specific deadlines... (i) Monitoring and follow-up |
В основу соглашения о партнерстве может быть также положена концепция непрерывного процесса без конкретных временных рамок, однако для отдельных проектов и задач следует определить конкретные сроки реализации. |
It was necessary to identify a direction and a pattern of development that maximized the positive effects for all countries and minimized the negative consequences of globalization for individual countries or specific groups of countries. |
Необходимо определить направление и модель развития, максимизирующие позитивные эффекты для всех стран и минимизирующие негативные последствия глобализации для отдельных стран или конкретных групп стран. |
It should be sufficiently general to leave room and flexibility to States to develop more specific liability regimes bilaterally or regionally, governing individual hazardous activity or activities within a defined sector of operation of such activities. |
Он должен быть в достаточной мере общим, чтобы оставить государствам возможности и гибкость для разработки на двустороннем или региональном уровнях более конкретных режимов ответственности, регулирующих отдельные опасные виды деятельности или деятельность в пределах конкретно определенного сектора операций в рамках такой деятельности. |
7.1 The Chief Executive Officer of the Fund and the Secretary of the Plan shall agree on such measures as may be appropriate to give effect to this Agreement and to resolve any problems that may arise in the application of its provisions to individual cases. |
7.1 Главный административный сотрудник Фонда и секретарь Плана достигают договоренности в отношении таких мер, которые надлежит принять в целях придания силы настоящему соглашению и урегулирования любых проблем, которые могут возникнуть в связи с применением его положений в конкретных случаях. |
Drawing on the experience at the national level, it was noted that a consideration of individual cases may assist a State in better understanding the nature and scope of its obligations by focusing on a specific situation or problem, rather than a broad range of issues. |
Было отмечено, что, как показывает опыт, накопленный на национальном уровне, рассмотрение конкретных случаев может помочь государству глубже понять характер и масштабы своих обязательств благодаря тому, что внимание не распыляется на широком круге вопросов, а сосредоточивается на конкретной ситуации или проблеме. |
Academics and civil society organizations indicated that European Union member States, while remaining parties to most international human rights instruments, had increasingly delegated powers to the European Union, which constituted a challenge for monitoring the compliance with international standards by individual member States. |
Представители академических кругов и организаций гражданского общества отметили, что государства - члены Европейского союза, оставаясь участниками большинства международных документов по правам человека, все чаще делегируют свои полномочия Европейскому союзу, что затрудняет контроль за соблюдением международных стандартов в конкретных государствах-членах. |
The number of individual incidents that can be recorded depends in large part on the size of the fact-finding team, the amount of time its members can spend in-country, and the availability of funding. |
Число конкретных регистрируемых происшествий зависит в значительной степени от размеров группы, занимающейся установлением фактов, количества времени, которое члены такой группы могут провести в стране, а также наличия финансовых средств. |
Interviews with resident coordinators showed that the effectiveness of coordination efforts relies largely on the leadership skills of the individual resident coordinators and their personal relations with the members of the country teams. |
Беседы, проведенные с координаторами-резидентами, указывают на то, что эффективность усилий по координации зависит главным образом от руководящих способностей конкретных координаторов-резидентов и их личных отношений с членами страновых групп. |
According to the report, collective agreements are to be examined as to whether in the grading systems the same criteria are always used and not individual criteria only for specific wage groups or fields of employment. |
Судя по сделанным в докладе выводам, следует рассмотреть коллективные соглашения на предмет того, всегда ли в системах оценки уровня квалификации используются одни и те же критерии, а не индивидуальные критерии, применимые лишь для конкретных категорий заработной платы или сфер занятости. |
In fact, the right to equality and non-discrimination is not only expressly restated in several ordinary laws, but is also necessarily reflected at all levels of the legal system of the MSAR, not as an individual right, but as one of its fundamental principles. |
В самом деле, право на равенство и свободу от дискриминации не только определенно закреплено в ряде конкретных законов, но также в обязательном порядке воспроизведено на всех уровнях правовой системы САРМ, причем в качестве не права личности, а одного из фундаментальных принципов. |
5.3 The complainant argues that compliance with specific particularities of the German Constitution is not a prerequisite to lodge a complaint under a universal treaty-based procedure, such as the individual complaint procedure under article 22 of the Convention. |
5.3 Заявитель утверждает, что соблюдение конкретных специфических положений Конституции Германии не является главным требованием при подаче жалобы в соответствии с основанной на договорах общей процедурой, каковой является предусмотренная статьей 22 Конвенции процедура подачи индивидуальных жалоб. |
Such services should be reasonably centralized so as to acquire the critical mass needed for cost efficiency and a sufficient level of expertise, but not so centralized as to become unaware of, and insensitive to, the specific needs of individual managers. |
Такие службы разумно централизовать, чтобы обеспечить критическую массу, необходимую для обеспечения эффективности с точки зрения затрат и достаточного уровня экспертного опыта, но централизовать не до такой степени, чтобы утратить понимание конкретных потребностей отдельных руководителей и стать невосприимчивыми к ним. |
This approach shifts the focus from individual recommendations to the higher-level consideration of specific risks to an office's performance, each of which may require the implementation of more than one recommendation to control. |
Этот подход позволяет перенести упор с отдельных рекомендаций на рассмотрение на более высоком уровне конкретных факторов риска в контексте деятельности того или иного представительства, причем для устранения каждого из них, возможно, необходимо будет выполнить несколько рекомендаций. |
The report of the Secretary-General acknowledged that a significant number of communications involved individual grievances and explained that the current procedure failed to meet public expectations that it could adequately respond to or redress such grievances. |
В докладе Генерального секретаря признается, что значительное число сообщений касается жалоб отдельных лиц, и объясняется, что нынешняя процедура не оправдывает надежд общественности на то, что она может надлежащим образом содействовать рассмотрению таких жалоб или устранению конкретных нарушений. |
The intention is that both future integrated programmes, and also individual "stand-alone" projects, apply to the extent feasible the integrated response to specific problems and objectives. |
Задача состоит в том, чтобы как можно шире использовать комплексный подход к решению конк-ретных проблем и достижению конкретных целей в рамках будущих комплексных программ и индиви-дуальных "автономных" проектов. |
Coordination and harmonization of international insolvency proceedings has been greatly facilitated in recent years by the practices and procedures developed by insolvency professionals and courts, starting with individual cases and the need to address particular issues faced by the parties. |
Координации и согласованию производств по делам о международной несостоятельности в последние годы значительно способствовали практические меры и процедуры, разработанные специалистами по вопросам несостоятельности и судами, начиная с отдельных дел и необходимости в рассмотрении конкретных вопросов, с которыми сталкиваются стороны. |
Since protocols are specific to individual cases and designed to facilitate solutions to particular problems, the content will vary from case to case, and generally will not be intended to apply for the duration of the entire case without amendment or modification. |
Поскольку протоколы подготавливаются специально по каждому отдельному делу и предназначены для содействия разрешению конкретных проблем, их содержание различается в зависимости от конкретного дела и, как правило, не предназначено для применения на всем протяжении производства по делу без изменений или поправок. |
The performance appraisal process enables managers to clarify individual goals at the beginning of the cycle in the workplan, keep performance on track through ongoing dialogue, and evaluate performance at the end of the cycle. |
Процесс служебной аттестации дает возможность руководителям уточнять цели конкретных сотрудников в начале цикла каждого рабочего плана, постоянно следить за ходом работы благодаря непрерывному диалогу и подводить общий итог в конце цикла. |