Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Individual - Конкретных"

Примеры: Individual - Конкретных
The very character and purpose of such partnerships - increased effectiveness at the national level - requires that the arrangements be explored in close cooperation with individual Governments and that the outcome enjoys those Governments' full support. Сам характер и сама цель таких партнерских отношений, а именно повышение эффективности деятельности на национальном уровне, требуют изучения соответствующих механизмов в тесном сотрудничестве с правительствами конкретных стран и полной поддержки итогов работы со стороны этих правительств.
The early experiments in emissions trading have underlined the key role played by large consulting firms from industrialized countries in setting up the market infrastructure and in framing the individual deals. Первые эксперименты в области торговли выбросами показали, что ключевую роль в формировании рыночной инфраструктуры и заключении конкретных сделок будут играть крупные консалтинговые фирмы из промышленно развитых стран.
It is urgent to undertake a comprehensive review of the implementation of the Declaration in this area and dwell in an appropriate manner on the investigation of individual cases; Необходимо срочно провести всеобъемлющий обзор осуществления Декларации в этой области и уделять надлежащее внимание расследованию конкретных случаев;
Work also continued on the joint data-sharing programme, involving UNDCP, Interpol and the World Customs Organization, to create a common and expanded database on individual seizure cases. Продолжается также работа над программой взаимного обмена данными с участием ЮНДКП, Интерпол и Всемирной таможенной орга-низации, целью которой является создание сов-местной расширенной базы данных о конкретных случаях изъятий наркотиков.
However, it would be costly to gather information on the specific consumption habits of particular groups of households and to do the actual work of individual price collection. Вместе с тем сбор информации о конкретных потребительских привычках определенных типов домохозяйств и проведение на практике регистрации конкретных цен сопряжены со значительными расходами.
The allocation for housing is made on the basis of a scheme according to which, as a point of departure, quotas determining how many refugees are to be housed in the individual municipalities must be agreed or fixed. Распределение жилья производится на основании схемы, в соответствии с которой в качестве отправной точки согласовываются и закрепляются квоты, определяющие количество беженцев, подлежащих расселению в конкретных муниципалитетах.
Closed Door Meetings - at the UNICRI Headquarters or hosted by Member States interested in discussing specific aspects of security - attended by officers from specialised national agencies, international officers and individual experts. Проведение заседаний за закрытыми дверями в штаб-квартире ЮНИКРИ или в государствах-членах, заинтересованных в обсуждении конкретных аспектов безопасности, с участием представителей специализированных национальных учреждений, сотрудников международных организаций и отдельных экспертов.
It would make recommendations on the specific types, forms, quantity, frequency and presentation of information to be provided by the Division to the Centre for use by the individual human rights mechanisms. Будут вынесены рекомендации в отношении конкретных видов, форм, объема, частотности и порядка представления информации Отделом Центру для ее использования отдельными механизмами в области прав человека.
Accordingly, we endorse the principles and objectives in the draft political declaration and plan of action for a world fit for children, taking into account the specific circumstances of individual Member countries. Соответственно, мы одобряем принципы и цели, содержащиеся в проектах политической декларации и плана действий по созданию мира, пригодного для жизни детей, с учетом конкретных обстоятельств отдельных государств-членов.
First of all, I would hope that there is sufficient international commitment over the next six months to specifically address the difficult issue of impunity and to transform the principle of individual responsibility into a reality. Прежде всего я надеюсь, что международное сообщество в достаточной степени привержено делу принятия в ближайшие полгода конкретных мер для решения сложной проблемы пресечения безнаказанности, а также готово претворить в жизнь принцип индивидуальной ответственности.
The Co-Chair of the meeting observed that while the input of non-governmental organizations to the meetings was valuable, they should not take the opportunity to level specific accusations at individual Parties. Сопредседатель Совещания заметил, что при всей ценности вклада неправительственных организаций в работу совещаний им не следует пользоваться предоставленной им возможностью для выдвижения конкретных обвинений в адрес тех или иных Сторон.
While welcoming the establishment of an Independent National Commission on Human Rights following the Comprehensive Peace Agreement in August 2003, the Committee remains concerned that the mandate of the INCHR does not provide for specific measures to deal with children's rights and individual complaints. Приветствуя создание Независимой национальной комиссии по правам человека в соответствии с условиями всеобъемлющего мирного соглашения, заключенного в августе 2003 года, Комитет в то же время по-прежнему озабочен тем, что мандат ННКПЧ не предусматривает осуществления конкретных мер по рассмотрению прав детей и отдельных жалоб.
Chapter IV is organized in three sections, each of which contains specific, suggested actions that could be taken by individual Parties or by the Conference of the Parties as a whole. Глава IV состоит из трех разделов; каждый из них содержит предложения о конкретных мерах, которые могли бы быть приняты Сторонами по отдельности или совместно, на уровне Конференции Сторон.
A key aspect of genetic discrimination in employment and insurance is the storage and protection of genetic data, in particular the gradual accumulation of information on an individual's medical record which could in the future be used in a discriminatory way presently unforeseen. Одним из основных аспектов генетической дискриминации в области занятости и страхования является хранение и защита генетических данных, в частности, постепенное накопление информации в медицинском досье конкретных людей, которая в будущем может быть использована дискриминационным образом, который в настоящее время невозможно предусмотреть.
The challenge for the future must surely be to act concretely to implement these instruments at home so that our efforts can bring practical protection and relief to the individual human being where she or he lives. Проблема в перспективе должна, безусловно, заключаться в обеспечении конкретных действий для выполнения положений этих документов в каждой стране, с тем чтобы наши усилия могли обеспечить практическую защиту и помощь отдельным лицам там, где они проживают.
The participants noted that the participation of representatives of the Non-Self-Governing Territories in which there was no dispute of sovereignty in the development of the work programmes for individual Territories should be ensured. Участники отметили необходимость обеспечить участие представителей тех несамоуправляющихся территорий, в которых при разработке программ деятельности для конкретных территорий не возникает споров в отношении суверенитета.
The report of Hungary outlined the process by which new independent settlements were given names, including recent individual decisions which had come into force in October 2006. В докладе Венгрии рассказывалось о процессе присвоения названий новым самостоятельным населенным пунктам, в том числе сообщалось о недавно принятых конкретных решениях, вступивших в силу в октябре 2006 года.
Constant monitoring of cash levels of individual peacekeeping operations special accounts and projected cash flow requirements Постоянный контроль за объемом наличности на специальных счетах конкретных операций по поддержанию мира и прогнозируемыми потребностями в наличности
It was explained that the timing for the refunds of taxes applied to the investments of the Fund differed according to the practices in the individual Member States concerned. Согласно объяснению, сроки возмещения налогов, взимаемых с инвестиций Фонда, различаются в зависимости от практики конкретных государств-членов.
A systematic approach, coordinated among all members of the United Nations family, is needed to implement action in individual theatres, including, where relevant, the dimension of resolution 1325 that applies to girls. Систематический подход, согласованный между всеми членами системы Организации Объединенных Наций, необходим для осуществления деятельности в конкретных условиях, в том числе с учетом, там, где это необходимо, аспектов резолюции 1325, применимых к девочкам.
Since violence is a multifaceted problem, strategies for the effective implementation of international law also need to be multifaceted and to include interventions at the level of the State, the community/non-State actors, and individual women. Поскольку насилие является многогранной проблемой, стратегии эффективного осуществления норм международного права также должны носить многосторонний характер и включать в себя мероприятия на уровне государства, общины/ негосударственных субъектов и конкретных женщин.
However, the impact of increased agricultural production on agricultural emissions depends on the individual circumstances of the Parties. Однако влияние роста продуктивности сельского хозяйства на выбросы в этом секторе зависит от конкретных условий Сторон.
Conclusion on reception of asylum-seekers in the context of individual asylum systems; Заключение по приему просителей убежища в контексте конкретных систем предоставления убежища;
There already exist abundant and sufficient materials, i.e. instruments and precedents in municipal legal systems and international arrangements and practices in individual fields, from which the Commission could extract general rules and principles. В настоящее время существуют многочисленные подходящие материалы, т.е. инструменты и прецеденты в системе внутригосударственного права и международные механизмы и практика в конкретных областях, которые Комиссия могла бы использовать для выработки общих правил и принципов.
A close link must be established between individual millennium development goals and their financing in order to improve effectiveness in dealing with real world problems such as hunger, illiteracy, poverty and diseases. Для того чтобы повысить эффективность решения реальных проблем человечества таких, как голод, неграмотность, нищета и болезни, необходимо добиться тесной увязки конкретных целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, с их финансированием.