There was now an effort to put together a well-thought-out programme, focusing on action within individual countries. |
Предпринимаются усилия для разработки хорошо продуманной программы с акцентом на деятельности в конкретных странах. |
A number of technical studies were prepared on the benefits and costs to individual ESCAP member States of joining ACU. |
Было подготовлено несколько технических исследований по вопросу о преимуществах и издержках присоединения к АКС для конкретных государств - членов ЭСКАТО. |
However, Governments must retain direct access to the programmes, funds and expertise of individual agencies. |
Однако правительства должны сохранить за собой прямой доступ к программам, средствам и специальному опыту конкретных учреждений. |
The provisions of the draft resolution were of critical importance to developing countries as a whole, whatever their individual circumstances. |
Положения проекта резолюции имеют исключительно важное значение для развивающихся стран в целом, независимо от конкретных условий, в которых они находятся. |
The distribution of extrabudgetary resources to individual national and regional projects will continue to conform with the specific situations these projects address. |
Выделение внебюджетных ресурсов на отдельные национальные и региональные проекты будет по-прежнему осуществляться в зависимости от конкретных вопросов, решаемых в ходе этих проектов. |
It also allows the Fund to pursue a holistic approach in addressing the specific population needs of individual countries. |
Это также позволяет Фонду придерживаться целостного подхода при удовлетворении конкретных потребностей отдельных стран в области народонаселения. |
At the same time, development should be promoted through individual or country-specific approaches that have a country focus and speak to specific local needs and situations. |
В то же время следует стимулировать развитие на основе индивидуальных или конкретных страновых подходов, которые позволяют сосредоточить усилия на какой-либо отдельной стране и учитывать конкретные местные потребности и обстоятельства. |
Some experts felt that the appropriate criteria might depend upon specific conditions in the individual preference-giving countries. |
Некоторые эксперты отметили, что соответствующие критерии могут зависеть от конкретных условий в отдельных предоставляющих преференции странах. |
Strategies are being moulded to the specific needs of individual countries. |
Стратегии разрабатываются с учетом конкретных потребностей отдельных стран. |
The study notes that local needs and circumstances may affect cost projections and recommends that individual or possibly subregional feasibility studies now be done to determine specific solutions. |
В исследовании говорится, что местные потребности и условия могут повлиять на планирование расходов, и рекомендуется, чтобы индивидуальные или, по возможности, субрегиональные технические исследования были проведены сейчас для определения конкретных решений. |
Rather, differentiating analyses are required to determine the specific locational advantages of individual countries that are prepared to create a favourable investment climate. |
Напротив, необходима дифференциация для определения конкретных местных преимуществ в отдельных странах, которые готовы создать благоприятные условия для инвестиций. |
It was further suggested by one expert that duplication might be avoided by focusing on individual countries and their specific problems. |
По мнению другого эксперта, дублирования деятельности можно избежать, акцентируя внимание на отдельных странах и их конкретных проблемах. |
Most of these activities have been designed to meet the specific needs of individual countries but some have a more regional focus. |
В большинстве своем соответствующие мероприятия были направлены на удовлетворение конкретных потребностей отдельных стран, однако некоторые из них имеют более четко выраженную региональную направленность. |
The Committee is encouraged to regularize its practice of identifying individual members who have responsibility for drafting concluding comments for particular countries under consideration. |
Комитету предлагается сделать регулярной практику назначения отдельных своих членов в качестве ответственных за подготовку проекта заключительных замечаний по рассматриваемым докладам конкретных стран. |
With regard to the individual sectors assessed in this study, some specific recommendations can be made. |
Что касается отдельных секторов, которым была дана оценка в настоящем исследовании, то можно вынести несколько конкретных рекомендаций. |
South-South cooperation is rooted in the empathy and support that the Group has for the vital interests of individual member States. |
Сотрудничество Юг-Юг проистекает из соучастия и поддержки, которыми проникнуто отношение Группы к жизненным интересам ее конкретных государств-членов. |
In some cases, laws had been adopted for individual BOT projects. |
В ряде случаев были приняты законы, касавшиеся конкретных проектов СЭП. |
In addition, the terms used in individual articles may vary, depending on the context. |
Кроме того, термины, используемые в конкретных статьях, могут различаться в зависимости от контекста. |
Within individual organizations, steps have been taken to implement more effective action programmes for improving the status of women. |
В конкретных организациях предпринимаются шаги, направленные на осуществление более эффективных программ действий в области улучшения положения женщин. |
This reflected an insufficient match between individual plant requirements and equipment ordered, and the lapse of time since original procurement decisions. |
Это связано с неполным соответствием потребностей конкретных производственных предприятий характеристикам заказанного оборудования; и тем, что после принятия первоначальных решений о закупках проходит значительное время. |
Brief summaries should be prepared by the secretariat of all informal substantive discussions, without attribution of views to individual delegations. |
Секретариат должен готовить краткие резюме всех неофициальных дискуссий по вопросам существа без указания конкретных делегаций при кратком изложении высказанных мнений. |
Hence, the procedures and institutional mechanisms need to be tailored to suit individual treaties. |
Следовательно, процедуры и институциональные механизмы должны учитывать особенности конкретных договоров. |
That broadened its political base while at the same time increasing individual States' interests. |
Это расширило ее политическую базу и одновременно повысило заинтересованность конкретных государств. |
The matter had therefore to be left to individual organizations as a function of their differing needs. |
Поэтому, вследствие различий в потребностях, этот вопрос должен быть оставлен на усмотрение конкретных организаций. |
Their views as to the effect of the changes on the implementation of the individual subprogrammes had also been sought. |
Кроме того, были испрошены их мнения относительно последствий изменений для выполнения конкретных программ. |