| There was now an effort to put together a well-thought-out programme, focusing on action within individual countries. | Предпринимаются усилия для разработки хорошо продуманной программы с акцентом на деятельности в конкретных странах. |
| A number of technical studies were prepared on the benefits and costs to individual ESCAP member States of joining ACU. | Было подготовлено несколько технических исследований по вопросу о преимуществах и издержках присоединения к АКС для конкретных государств - членов ЭСКАТО. |
| However, Governments must retain direct access to the programmes, funds and expertise of individual agencies. | Однако правительства должны сохранить за собой прямой доступ к программам, средствам и специальному опыту конкретных учреждений. |
| The provisions of the draft resolution were of critical importance to developing countries as a whole, whatever their individual circumstances. | Положения проекта резолюции имеют исключительно важное значение для развивающихся стран в целом, независимо от конкретных условий, в которых они находятся. |
| The distribution of extrabudgetary resources to individual national and regional projects will continue to conform with the specific situations these projects address. | Выделение внебюджетных ресурсов на отдельные национальные и региональные проекты будет по-прежнему осуществляться в зависимости от конкретных вопросов, решаемых в ходе этих проектов. |
| It also allows the Fund to pursue a holistic approach in addressing the specific population needs of individual countries. | Это также позволяет Фонду придерживаться целостного подхода при удовлетворении конкретных потребностей отдельных стран в области народонаселения. |
| At the same time, development should be promoted through individual or country-specific approaches that have a country focus and speak to specific local needs and situations. | В то же время следует стимулировать развитие на основе индивидуальных или конкретных страновых подходов, которые позволяют сосредоточить усилия на какой-либо отдельной стране и учитывать конкретные местные потребности и обстоятельства. |
| Some experts felt that the appropriate criteria might depend upon specific conditions in the individual preference-giving countries. | Некоторые эксперты отметили, что соответствующие критерии могут зависеть от конкретных условий в отдельных предоставляющих преференции странах. |
| Strategies are being moulded to the specific needs of individual countries. | Стратегии разрабатываются с учетом конкретных потребностей отдельных стран. |
| The study notes that local needs and circumstances may affect cost projections and recommends that individual or possibly subregional feasibility studies now be done to determine specific solutions. | В исследовании говорится, что местные потребности и условия могут повлиять на планирование расходов, и рекомендуется, чтобы индивидуальные или, по возможности, субрегиональные технические исследования были проведены сейчас для определения конкретных решений. |
| Rather, differentiating analyses are required to determine the specific locational advantages of individual countries that are prepared to create a favourable investment climate. | Напротив, необходима дифференциация для определения конкретных местных преимуществ в отдельных странах, которые готовы создать благоприятные условия для инвестиций. |
| It was further suggested by one expert that duplication might be avoided by focusing on individual countries and their specific problems. | По мнению другого эксперта, дублирования деятельности можно избежать, акцентируя внимание на отдельных странах и их конкретных проблемах. |
| Most of these activities have been designed to meet the specific needs of individual countries but some have a more regional focus. | В большинстве своем соответствующие мероприятия были направлены на удовлетворение конкретных потребностей отдельных стран, однако некоторые из них имеют более четко выраженную региональную направленность. |
| The Committee is encouraged to regularize its practice of identifying individual members who have responsibility for drafting concluding comments for particular countries under consideration. | Комитету предлагается сделать регулярной практику назначения отдельных своих членов в качестве ответственных за подготовку проекта заключительных замечаний по рассматриваемым докладам конкретных стран. |
| With regard to the individual sectors assessed in this study, some specific recommendations can be made. | Что касается отдельных секторов, которым была дана оценка в настоящем исследовании, то можно вынести несколько конкретных рекомендаций. |
| South-South cooperation is rooted in the empathy and support that the Group has for the vital interests of individual member States. | Сотрудничество Юг-Юг проистекает из соучастия и поддержки, которыми проникнуто отношение Группы к жизненным интересам ее конкретных государств-членов. |
| In some cases, laws had been adopted for individual BOT projects. | В ряде случаев были приняты законы, касавшиеся конкретных проектов СЭП. |
| In addition, the terms used in individual articles may vary, depending on the context. | Кроме того, термины, используемые в конкретных статьях, могут различаться в зависимости от контекста. |
| Within individual organizations, steps have been taken to implement more effective action programmes for improving the status of women. | В конкретных организациях предпринимаются шаги, направленные на осуществление более эффективных программ действий в области улучшения положения женщин. |
| This reflected an insufficient match between individual plant requirements and equipment ordered, and the lapse of time since original procurement decisions. | Это связано с неполным соответствием потребностей конкретных производственных предприятий характеристикам заказанного оборудования; и тем, что после принятия первоначальных решений о закупках проходит значительное время. |
| Brief summaries should be prepared by the secretariat of all informal substantive discussions, without attribution of views to individual delegations. | Секретариат должен готовить краткие резюме всех неофициальных дискуссий по вопросам существа без указания конкретных делегаций при кратком изложении высказанных мнений. |
| Hence, the procedures and institutional mechanisms need to be tailored to suit individual treaties. | Следовательно, процедуры и институциональные механизмы должны учитывать особенности конкретных договоров. |
| That broadened its political base while at the same time increasing individual States' interests. | Это расширило ее политическую базу и одновременно повысило заинтересованность конкретных государств. |
| The matter had therefore to be left to individual organizations as a function of their differing needs. | Поэтому, вследствие различий в потребностях, этот вопрос должен быть оставлен на усмотрение конкретных организаций. |
| Their views as to the effect of the changes on the implementation of the individual subprogrammes had also been sought. | Кроме того, были испрошены их мнения относительно последствий изменений для выполнения конкретных программ. |