Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Individual - Конкретных"

Примеры: Individual - Конкретных
He decried the persistence of tailor-made job descriptions and inconsistencies between vacancy announcements, job descriptions and individual department requirements in evaluating prospective candidates for D-1 posts. Он осуждает сохранение практики составления описаний должностных функций под конкретных кандидатов и наличие расхождений между объявлениями о вакансиях, описаниями должностных функций и требованиями отдельных департаментов при оценке кандидатов на должности уровня Д-1.
However, the Committee is concerned that these kinds of services are only available in the context of specific projects and that individual children seeking help are provided with only a limited number of services. Однако Комитет обеспокоен тем, что подобные услуги предоставляются только в контексте конкретных проектов и что отдельные дети, нуждающиеся в помощи, могут рассчитывать лишь на ограниченный спектр услуг.
This system will consist of career training of an individual, regular daily training of individuals or units and ad-hoc training, be it specialised courses for individuals or pre-deployment training of particular units. Эта система будет состоять из профессиональной подготовки индивида, регулярной повседневной подготовки индивидов или подразделений и специальной подготовки, будь то специализированные курсы для индивидов или подготовка конкретных подразделений в преддверии развертывания.
In addition, in 1998, the Unit established a set of policies and guidelines for interaction with its participating organizations, the thrust of which is to gain awareness of specific problems faced by individual organizations. Кроме того, в 1998 году Группа утвердила комплекс директив и руководящих принципов взаимодействия со своими участвующими организациями, упор в которых делается на знание конкретных проблем, стоящих перед отдельными организациями.
Democracy, rule of law and justice, as well as individual responsibility in the promotion and the protection of human rights, are also included, and analysis of concrete cases and current events is envisaged. Кроме того, они охватывают вопросы демократии, верховенства закона и правосудия, а также индивидуальной ответственности за поощрение и защиту прав человека, а также предусматривают анализ конкретных случаев и текущих событий.
While working towards shared objectives using common modalities, the specific elements of individual work programmes give varying degrees of emphasis to different activities, based on the organizations' specific mandates and/or regional specificities. Хотя делается все возможное для выполнения общих задач с использованием общих механизмов, в рамках конкретных элементов индивидуальных программ работы различным мероприятиям уделяется разное внимание с учетом конкретных мандатов организаций и/или региональных особых условий.
"counterpart contributions" shall mean the agreed contributions of recipient Governments made for the cost of specific services and facilities as set out in the individual programme documentation related to programme activities undertaken for, or with that Government. «Параллельные взносы» означают согласованные взносы правительств стран-получателей в счет оплаты стоимости конкретных услуг и объектов, определенных в документе по отдельной программе в рамках деятельности по программам, осуществляемой в интересах такого правительства или совместно с ним.
They reaffirmed the commitment of CARICOM member States to approach the question of their relations with NAFTA as a unified group, while recognizing that individual member States may need different provisions and timetables to accommodate their particular interests. Они подтвердили, что государства - члены КАРИКОМ в своих отношениях с НАФТА будут выступать в качестве единой группы, признав в то же время, что для отдельных государств-членов, возможно, необходимы будут различные положения и графики в целях учета их конкретных интересов.
The first of these obligations is the principle of "prosecute or extradite" on the basis of individual criminal responsibility, the principle underlying all the international conventions dealing with terrorism in relation to specific sectors. Первая из этих обязанностей определяется принципом "судебное преследование или выдача" на основе уголовной ответственности отдельных лиц - принципом, лежащим в основе всех международных конвенций о терроризме в конкретных областях.
The expansion of premises was also combined with the expansion in class hours as classes were given at all times of the day, in the morning, the afternoon and in the evening, to take into account the special circumstances of individual women. Увеличение числа помещений сопровождалось увеличением количества учебных часов, поскольку занятия проводились в течение всего дня утром, днем и вечером для учета конкретных возможностей всех женщин.
Requests the Secretary-General in this regard to exercise flexibility in the application of desirable ranges in individual recruitment cases, keeping in view all parts of the present resolution; просит Генерального секретаря проявлять в этой связи гибкость в использовании желательных квот в конкретных случаях приема сотрудников на работу с учетом положений всех частей настоящей резолюции;
United Nations organizations and agencies, international public and non-governmental organizations, as well as a number of Mozambican entities, played an essential role in the design and implementation of both the individual and the overall humanitarian programmes. Организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации, а также ряд мозамбикских организаций играли важную роль в разработке и осуществлении как конкретных, так и общих гуманитарных программ.
Detailed proposals for individual projects are discussed by the Executive Council in the context of the annual budget (after negotiations between the island Administration and the Overseas Development Administration (ODA)), and subsequently ratified at the budget session of the Legislative Council. Подробные предложения о финансировании конкретных проектов обсуждаются в контексте ежегодного бюджета Исполнительным советом (после переговоров между администрацией острова и Управлением по развитию заморских территорий) и затем утверждаются на бюджетной сессии Законодательного совета.
In drawing up its programme of work and preparing individual reports, the Joint Inspection Unit had been guided in particular by the latest recommendations of the Advisory Committee, the recent relevant resolutions and decisions of the General Assembly and the wishes expressed by the participating organizations. ОИГ руководствовалась, в частности, последними рекомендациями ККАБВ, резолюциями и решениями, которые Генеральная Ассамблея приняла в последнее время в ее отношении, и пожеланиями, выраженными участвующими организациями в отношении подготовки ее программы работы и докладов, касающихся конкретных вопросов.
The body began work in 1994 and is at present occupied with setting up working groups to examine the conditions in fact and in law in the individual member States of the Council of Europe, including in Germany. Этот орган начал функционировать в 1994 году и в настоящее время занимается созданием рабочих групп по изучению условий, которые существуют де-факто и де-юре в конкретных государствах - членах Совета Европы, в том числе в Германии.
As a next step, the provision of concessional finance to provide funds for packaging individual deals and projects at the level of quality expected by financiers offers the potential of achieving a very high level of leverage and accelerating the uptake of ESTs. Следующий шаг связан с предоставлением финансовых средств на льготных условиях для комплексной разработки конкретных сделок и проектов на том уровне качества, которого требуют финансирующие структуры; это может стать весьма мощным стимулом и способствовать увеличению спроса на ЭБТ.
In some cases, Parties gave a comparison between "with" and "without" measures scenarios and it was not possible to determine the effect of individual measures. В некоторых случаях Стороны провели сопоставление между сценариями, которые предусматривают "осуществление мер", и сценариями, которые не предусматривают "осуществление мер", поэтому определить воздействие каких-либо конкретных мер оказалось невозможным.
Should such work be carried out in the future, the secretariat may find useful another research report to be published shortly by the OFT on vertical restraints, which surveys the latest theoretical developments and which sets out a structure (guidelines) for assessing individual cases. В случае проведения такой работы в будущем полезным для секретариата может оказаться еще один исследовательский документ по вертикальным ограничениям, который будет вскоре опубликован Управлением добросовестной конкуренции и в котором содержатся обзор новейших теоретических разработок и структурный план (руководящие положения) для анализа конкретных случаев.
The institution or mechanism could both work to satisfy the need of Haitian society as a whole for moral redress and set up and monitor machinery to provide individual redress for victims who have been identified and who are among the cases registered by the Commission. Это учреждение или этот механизм могли бы, с одной стороны, следить за осуществлением деятельности по обеспечению моральной компенсации, направленной на удовлетворение гаитянского общества в целом, а также за созданием и контролем механизмов компенсации на индивидуальной основе в случае конкретных жертв, входящих в список Комиссии.
Producer-consumer cooperation is an important element of commodity policy which needs to be pursued where feasible, taking into account the particular needs of developing countries and the characteristics of individual commodities. Сотрудничество между производителями и потребителями является одним из важных элементов политики в области сырьевых товаров, которая, по возможности, должна проводиться с учетом конкретных потребностей развивающихся стран и особенностей отдельных сырьевых товаров.
Moreover, the fact that the reduction of budgetary outlays and subsidized quantities was permitted to be established, not for individual commodities, but for groups of products, significantly reduces the transparency and predictability offered by the URAA with regard to future market conditions for specific commodities. Кроме того, возможность сокращения бюджетных расходов и субсидируемых количеств, предусмотренная не по отдельным товарам, а по группам товаров, существенно снижает транспарентность и предсказуемость, обеспечиваемую СУРСХ в отношении будущих рыночных условий для конкретных сырьевых товаров.
The links between the political party militias, particularly the interahamwe, the Presidential Guard, the Rwandese Armed Forces and the gendarmerie, must also be investigated in order to determine the chains of command and individual responsibility. Также следует рассмотреть связи между отрядами ополчения, сформированными политическими партиями, и в частности "интерахамве", президентской охраной и вооруженными силами Руанды и жандармерией, с тем чтобы определить место каждого в цепочке приказов и выявить конкретных виновных.
This is an essential element of a comprehensive inventory and will assist in identifying if any particular conservation measures are required to protect individual works of art or if any ongoing maintenance is required. Это - необходимый элемент всеобъемлющего перечня, который поможет определить потребности в каких-либо конкретных мерах по консервации в целях сохранения отдельных произведений искусства или потребности в текущем обслуживании.
Owing to the major political commitments entered into by the leaders of various countries, which were translated into concrete action, the question of children is now at the top of agendas of individual countries and of the international community. Благодаря политической приверженности руководителей различных стран, нашедшей свое выражение в конкретных действиях, проблемы детей выдвинулись на видное место в повестке дня отдельных стран и международного сообщества в целом.
In the absence of a well-articulated competition doctrine, there is a heightened risk that individual firms which are, in principle, favourable to liberalization, will successfully lobby against specific liberalization measures which adversely affect their interests. В условиях отсутствия четкой доктрины конкуренции существует повышенный риск того, что отдельные фирмы, которые в принципе заинтересованы в либерализации, будут с успехом лоббировать против осуществления конкретных мер либерализации, противоречащих их собственным интересам.