Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Individual - Конкретных"

Примеры: Individual - Конкретных
It has long been recognized that ensuring non-discrimination and procedural justice depends upon the practices of individual professionals, who act as gatekeepers or gate openers with respect to remedies and support services. Давно признано, что обеспечение недискриминации и доступ к правосудию зависит от деятельности конкретных специалистов, обладающих возможностью предоставления средств правовой защиты или услуг в области поддержки.
With regard to community participation, this system carries out processes that take various forms, such as consultative councils or community correspondents whose role is to review and analyse the programmes broadcast by individual radio stations. В целях обеспечения участия общин СРКИ проводит разного рода мероприятия, в частности создает консультативные советы и готовит общинных корреспондентов, которые отслеживают и анализируют программы конкретных радиостанций.
All certified refurbishers should be compliant with an ESM policy and have an ISO 14001, EMASor similar certification, including those that are "tailor made" for individual circumstances, such as for specific industrial sectors or enterprises. Все сертифицированные предприятия по восстановлению должны соблюдать политику СРП и быть сертифицированными на соответствие ИСО 14001, ЕМАС или их аналогам, включая адаптированные для конкретных обстоятельств, например, для отдельных отраслей или предприятий.
During its visit, the Working Group was informed that several local security providers in Somalia were clan-based militias that operate behind a corporate facade in order to conceal the involvement of individual warlords. Во время визита Рабочей группы ей сообщили, что некоторые из местных охранных предприятий в Сомали представляют собой построенные по клановому признаку ополчения, которые функционируют за корпоративным фасадом, чтобы замаскировать причастность вполне конкретных полевых командиров.
Neither during these inspections, nor in the individual incidents reported by national and international NGOs, were reports of harassment or intimidation of the organized trade union movement by employers left uninvestigated and/or unpunished. Следует также отметить, что ни в материалах указанных инспекционных посещений, ни в конкретных докладах национальных и международных неправительственных организаций не было никакой информации о расследованиях или о санкциях, касающихся актов преследования и запугивания участников организованного профсоюзного движения со стороны работодателей.
Phase 2 is linked with the implementation of the individual outputs as self-defined by each country during phase 1 (e.g., new indicator to be elaborated, metadata to be developed, responsibilities to be assigned, electronic database to be set up, etc.). Второй этап связан с реализацией конкретных ожидаемых результатов, самостоятельно определенных каждой страной на первом этапе (например, новый показатель или метаданные, которые нужно разработать, назначение ответственных, создание электронной базы данных и т.д.).
The price of bed and board in State establishments is determined in accordance with an individual's financial position, any deficit being paid for by the State; the latter also picks up the tab of hospital stays once health insurance benefits cease. Стоимость пансиона в государственных заведениях определяется с учетом финансового положения конкретных лиц, причем дефицит покрывается государством, которое оплачивает также расходы на пребывание в больнице после прекращения выплат по системе медицинского страхования.
Only an examination on the merits would allow the committee to determine whether the author was treated b y these organs in any way different from any other individual subject to their jurisdiction. Лишь рассмотрение конкретных обстоятельств дела обеспечит возможность Комитету установить, отличалось ли отношение этих органов к автору от их отношения к любым другим отдельным лицам, находящимся под их юрисдикцией.
Another area where United Nations entities, in particular, have effectively implemented the guidelines is in their capacity-building efforts, which have been tailored to the needs of individual countries and specific regions. Учреждения системы Организации Объединенных Наций особенно эффективно претворяли в жизнь руководящие принципы в своей деятельности по укреплению потенциала, в которых учитывались потребности отдельных стран и конкретных регионов.
Through practical testing of staff and management policy instruments adapted to specific departments/divisions, additional knowledge about the individual instrument's impact in relation to the world of research will be acquired. С помощью практического испытания таких механизмов для подбора кадров и управления в конкретных департаментах/отделах можно будет получить дополнительную информацию о влиянии каждого отдельного механизма на научно-исследовательскую деятельность.
ILO highlights that, in order for the Forum's recommendations to have a sustainable impact, it is important that its recommendations foresee results-oriented processes, as opposed to a number of individual activities. МОТ отмечает, что для обеспечения устойчивого воздействия рекомендаций Форума важно, чтобы в его рекомендациях в отличие от ряда отдельных мероприятий предусматривались процессы, ориентированные на достижение конкретных результатов.
The services of the individual experts to form part of this pool would be engaged on a retainer basis and would be drawn upon only when specific needs arose. Услуги отдельных экспертов, входящих в этот список, будут задействоваться на основе авансовых гонораров и использоваться только в случае возникновения конкретных потребностей.
In some rural areas including Opotiki on a remote part of the east coast of the North Island of New Zealand, rural women with chronic illnesses and their families are being supported by a registered nurse who develops individual care plan to meet needs. В некоторых сельских районах, в том числе в районе Опотики в удаленной части восточного побережья Северного острова Новой Зеландии, женщинам, страдающим хроническими заболеваниями, и их семьям оказывает помощь дипломированная медсестра, которая подготавливает индивидуальные планы лечения, исходя из конкретных потребностей пациента.
The new Staff Performance Management system supports and reinforces results-based performance management, alignment of the corporate and individual goals and 360 degree performance feedback and appraisal. Она является дополнением и укреплением системы управления работой, основанной на конкретных результатах, порядка согласования корпоративных и индивидуальных целей и "360-градусного" процесса обратной связи и оценки.
A teacher's guide and student handouts describing individual stories of rescue accompanied the posters, which convey the values of self-sacrifice, integrity and moral courage. Комплект плакатов, воплощающих такие качества, как самопожертвование, нравственная чистота и сила духа сопровождался руководством для учителя и раздаточными материалами с описанием конкретных случаев спасения.
"It is our hope that on this momentous occasion, the country will come together as a nation", noted the President, adding that "Costa Rica's rights take precedence over any individual interests". «Мы надеемся на то, что в этот исторический момент будет продемонстрировано подлинное национальное единство», - заявил президент др Абель Пачеко и добавил, что Коста-Рика и ее права важнее любых других конкретных интересов.
A conflict that is quite costly on both sides of the divide continues unabated, with the only response from the international community coming by way of episodic judgements that maldistribute blame on the basis of individual national interests. Конфликт, который является чрезвычайно болезненным для обеих сторон, не утихает, а реакция международного сообщества сводится только к эпизодическим заявлениям, искажающим вопрос о том, кто виноват, поскольку такие заявления диктуются интересами конкретных государств.
Nor was any progress made towards providing victims with effective access to justice or holding individual perpetrators to account, issues that were excluded from the remit of the IER. Не наблюдалось никаких сдвигов ни в обеспечении пострадавшим доступа к правосудию, ни в привлечении конкретных виновников к уголовной ответственности, причём эти вопросы были исключены из повестки КСУ.
Any changes will be updated on the Adam Smith Conference website - please check individual conference web pages for details or register for e-mail updates. Все изменения/последняя информация о меропрятиях будут появляться на веб-сайте Adam Smith Conferences - пожалуйста, проверяйте страницы конкретных конференций, или зарегистрируйтесь для получения регулярных электронных сообщений.
Some States felt that they were shouldering an inequitable share of the burden of individual sanctions regimes, whose ultimate goal was to ensure the maintenance of international peace and security for the benefit of all. В связи с этим можно подчеркнуть, что есть государства, считающие несправедливым бремя, которое им приходится нести в результате установления конкретных режимов санкций, конечная цель которых заключается в том, чтобы гарантировать поддержание международного мира и безопасности в интересах всех государств.
Industrial policies entailed a cultural change; they did not simply mean correcting production distortions at individual plants, but required a response from society in regard to areas such as education and the efficiency of public services. Промышленная политика влечет за собой перемены в области культуры; она не только предполагает устранение производственных оши-бок на конкретных предприятиях, но и требует, чтобы общество как-то отреагировало на это, в частности путем улучшения системы образования и повышения эффективности государственной службы.
Among other things, there is a risk that efforts to preserve and develop responsive Governments might be weakened if it were implied that civil society organizations selection processes in international organizations were on a par with general and democratic elections in individual country settings. В частности, существует риск того, что усилия по сохранению и привлечению готовых оказать помощь правительств могут быть ослаблены, если участие организаций гражданского общества в международных организациях будет зависеть от проведения всеобщих демократических выборов в конкретных странах.
The approach taken in delivering this programme of work marks a move away from regionally-based training to activities targeted at individual countries or small groups of countries relating to specific aspects of the Convention. Принятый подход к реализации этой программы предполагает переход от проведения работы по подготовке кадров на региональной основе к деятельности, более непосредственно направленной на удовлетворение конкретных потребностей отдельных стран или небольших групп стран в связи с конкретными аспектами Конвенции.
Given the shift of focus from institution-building to the adoption of action programmes and their implementation, the need for these reports to emphasize a result-oriented approach, rather than listing individual activities, becomes clear. В условиях переноса акцента с наращивания потенциала на принятие программ действий и их осуществление становится очевидно, что основное внимание в этих докладах должно уделяться не перечислению отдельных мероприятий, а изложению подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов.
Technical cooperation was provided in a number of ways - integrated programmes, country service frameworks and individual projects tailored to the needs of the country concerned. Техническое со-трудничество осуществляется несколькими спосо-бами: через комплексные программы в рамках страно-вых услуг и путем реализации отдельных проектов, спланированных с учетом конкретных потребностей соответствующих стран.