While a great deal has been done at the international level, it is now important to take the fight to individual communities, to involve all social and political actors and to ensure that mechanisms are set up at the grass-roots level so |
Хотя многое было сделано на международном уровне, теперь важно перевести борьбу в плоскость конкретных общин, задействовать все социальные и политические силы и создать механизмы на низовом уровне, с тем чтобы обеспечить защиту женщин от насилия. |
(b) Investment-related advisory work in which UNIDO provides technical assistance for the setting up of investment funds (such as for cleaner technology, agribusiness or SME investment promotion) and/or advises on the technical feasibility of individual investment projects. |
Ь) консультирование по инвестиционным вопросам: оказание технической помощи в создании инвестиционных фондов (на цели развития экологически чистых технологий, агропромышленного производства и МСП) и/или подготовка технико-экономических обоснований конкретных инвестиционных проектов; |
Enhancing dialogue with States, through a more tailored approach to States individual circumstances, including through letters, direct dialogue and a more flexible approach to visits upon the consent of the State concerned. |
укрепления диалога с государствами посредством использования более целенаправленного подхода к государствам с учетом их конкретных обстоятельств, в том числе посредством направления писем, прямого диалога и применения более гибкого подхода к визитам с согласия заинтересованного государства; |
Recalls that the Committee for Programme and Coordination agreed to ensure, in its examination of the medium-term plan for the period 1998-2001, that the mainstreaming of a gender perspective was reflected in the individual programmes of the medium-term plan; |
напоминает, что Комитет по программе и координации в ходе своего рассмотрения среднесрочного плана на период 1998-2001 годов согласился обеспечить, чтобы в конкретных программах среднесрочного плана был учтен гендерный аспект; |
Strengthening the position of women and equality commissioners at institutions of higher education via a series of individual provisions in the Brandenburg Act on Higher Education Institutes applicable since May 1999: |
Усиление позиций уполномоченных по вопросам женщин и равенства в высших учебных заведениях с помощью ряда конкретных положений Бранденбургского закона о высших учебных заведениях, действующего с мая 1999 года |
(a) Information about the characteristics of the occupations, opportunities for continuing education in secondary and higher education institutions, the needs of individual occupations and employment opportunities and more; |
а) информация о различных профессиях, возможностях продолжения образования в средних школах и высших учебных заведениях, о потребности в конкретных профессиях, возможностях занятости и т.д.; |
Drafting of human rights reports for the purpose of vetting Haitian National Police Officers on individual Haitian National Police elements involved in grave and/or recurrent human rights violations for consideration in the vetting process conducted by the Office of the Inspector-General |
Подготовка докладов о правах человека в целях проверки благонадежности сотрудников Гаитянской национальной полиции с указанием конкретных сотрудников, причастных к совершению серьезных и/или неоднократных нарушений прав человека, для их представления на рассмотрение в ходе проводимой Главной инспекции проверки |
Individual country situations are reviewed in depth at the regular meetings of the IASC Working Group. |
На регулярных заседаниях Рабочей группы МПК подробно рассматриваются ситуации в конкретных странах. |
Individual plan outlays since the initiation of planned development in 1961 have accorded importance to the social service sector. |
В конкретных планах, разрабатываемых с начала процесса планового развития в 1961 году, важное место отводится сектору социального обслуживания. |
Individual circumstances would impact on each situation and States would wish to resolve any differences through a case-by-case approach. |
Каждая ситуация зависит от конкретных обстоятельств, и государства должны стремиться разрешать любые противоречия в каждом конкретном случае. |
(a) Strengthened emphasis on the protection and promotion of competition as a key goal of economic policies of developing countries, least developed countries and countries in transition, while leaving room for its flexible application to take into account the specific characteristics of individual countries; |
а) уделение большего внимания защите и развитию конкуренции как одной из важнейших задач экономической политики развивающихся и наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой при сохранении возможности гибкого применения конкурентной политики с учетом конкретных условий каждой страны; |
(c) Assist human rights bodies in their efforts to make their Formulating concrete proposals designed to render the deliberations and decision-making processes by human rights bodies in relation to individual complaints procedures more effective; |
с) подготовку конкретных предложений, оказание помощи органам по правам человека в их усилиях, направленных на повышение эффективности процессов обсуждения и принятия решений органов по правам человека применительно к процедурам рассмотрения отдельных жалоб; |
Also welcomes the continued provision of specific training programmes on gender mainstreaming and gender issues in the workplace, tailored to meet the special needs of individual departments, and commends those heads of departments and offices who have launched gender training for their managers and staff; |
с удовлетворением отмечает также осуществление конкретных учебных программ по актуализации гендерной проблематики и гендерных вопросов на рабочих местах, составленных в соответствии со спецификой потребностей отдельных департаментов, и отдает должное тем главам департаментов и управлений, которые приступили к подготовке своих руководителей и персонала по гендерным вопросам; |
Assist the Committee in capacity-building activities and in dissemination of information, best practices and know-how in UNECE member countries in those specific policy areas which are the most important for practical activities and projects in individual countries; |
Ь) оказание Комитету содействия в деятельности по укреплению потенциала и в распространении информации, передовой практики и ноу-хау в странах - членах ЕЭК ООН в тех конкретных областях политики, которые имеют наиболее важное значение для осуществления практической деятельности и проектов в отдельных странах; |
identification and evaluation of the impact on individual countries of implementing specific WTO Agreements such as the Agreement on Agriculture, Agreement on Textiles and Clothing, Agreement on Anti-Dumping, Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, Agreement on TRIMs, etc.; |
выявление и оценка влияния, которое оказывает на отдельные страны осуществление конкретных соглашений ВТО, таких, как Соглашение по сельскому хозяйству, Соглашение по текстильным изделиям и одежде, Соглашение по антидемпинговым мерам, Соглашение по субсидиям и компенсационным мерам, Соглашение по СТМК и т.д.; |
(c) Increased ability of developing countries and countries with economies in transition to formulate and implement sound enterprise development and technology policies and translate them into concrete actions to benefit individual enterprises, particularly small and medium-sized enterprises. |
с) расширение возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане формулирования и осуществления эффективной политики в области развития предпринимательства и технологии и ее перевода в плоскость конкретных действий в интересах отдельных предприятий, особенно малых и средних предприятий; |
Individual national targets were differentiated to reflect national circumstances. |
Национальные целевые показатели для отдельных стран были установлены дифференцированно с учетом конкретных особенностей каждой страны. |
Individual lines are established under the fixed and variable components for specific needs and purposes. |
Для конкретных потребностей и целей определены отдельные постоянные и переменные статьи. |
Individual performance indicators may be useful for specific purposes but inevitably reflect a one-dimensional view of the NSI. |
Отдельные показатели результативности могут быть приемлемыми для конкретных целей, но при этом отражать лишь одностороннюю позицию НСИ. |
Praise the work of the Convention that has led to significant cuts in emissions across the UNECE region, note their individual national emissions reductions for particular sectors whilst stressing that, for some of their countries, additional resources will be required to achieve the required goals; |
высоко оценивают проделанную в рамках Конвенции работу, которая привела к значительным сокращениям выбросов во всем регионе ЕЭК ООН, отмечают сокращение выбросов в своих странах в конкретных секторах, но в то же время подчеркивают, что в некоторых их странах для достижения поставленных целей потребуются дополнительные ресурсы; |
Individual Member States should be supported in their efforts to deal with this issue by ensuring that adequate funds being made available to them. |
Следует поддержать усилия конкретных государств-членов по решению этой проблемы путем обеспечения наличия у них достаточных средств для этого. |
Individual vacancy announcements are issued as and when vacancies arise. |
Объявления о конкретных вакансиях издаются по мере их появления. |
Individual security selection played a relatively minor role in total portfolio return. |
Выбор конкретных ценных бумаг играет сравнительно небольшую роль в определении совокупного дохода от портфеля. |
Individual Task Leaders would decide on invitations in light of the subjects under discussion and where external contributions and expertise would be valuable. |
Руководители конкретных целевых групп могли бы определяться с приглашениями в свете предметов, выносимых на обсуждение, и с учетом потенциальной ценности внешних вкладов и экспертного потенциала. |
Individual Governments and the United Nations need to set different goals for eradicating poverty in accordance with the level of socio-economic development of the country concerned. |
Правительства конкретных стран и Организация Объединенных Наций должны устанавливать разные цели в области искоренения нищеты в соответствии с уровнем социально-экономического развития соответствующей страны. |