With regard to the individual cases cited by Committee members, his delegation could not supply much detail about Salvatore Marino, except to say that 13 years had indeed passed before a final decision had been taken. |
Что касается упомянутых членами Комитета конкретных случаев, то делегация Италии не в состоянии представить подробную информацию о Сальваторе Марино, она может лишь подтвердить, что окончательного решения пришлось, действительно, ждать 13 лет. |
The content of the strategic environmental assessment in individual cases shall be determined in accordance with article 11. available on the Internet through other media to facilitate wider public access. |
Содержание по стратегической экологической оценке в конкретных случаях определяется в соответствии со статьей 11. по СЭО в Интернете других средствах массовой информации для обеспечения широкого доступа к ней общественности. |
The expanded use of precarious contracts (fixed-term and short-term) has created a workforce that is dependent on meeting the wishes of individual supervisors, as a first priority, before the need to protect the independent interests of the Organization. |
Все более широкое использование контрактов, сопряженных с риском непродления (срочные и краткосрочные), привело к формированию корпуса персонала, зависимого от пожеланий конкретных администраторов, удовлетворение которых становится более важным приоритетом по сравнению с необходимостью защищать независимые интересы Организации. |
Several of the DMC satellites had already been launched and were providing data for international cooperation in natural and man-made disaster monitoring and for remote sensing applications in individual countries. |
Несколько спутников DMC уже запущены и передают информацию, необходимую для международного сотрудничества в целях мониторинга стихийных бедствий и техногенных катастроф, а также для прикладного применения данных дистанционного зондирования в конкретных странах. |
undertake specific policy analysis on individual areas of organisational expertise and concern; and |
анализировать политику, проводимую в отношении конкретных областей, представляющих особый интерес для конкретных организаций; и |
They contribute to poverty alleviation, humanitarian assistance, post-conflict reconstruction, and to improving individual indicators of development such as access to health care and adult literacy, among many other activities. |
Они способствуют борьбе с бедностью, оказанию гуманитарной помощи, постконфликтному восстановлению и улучшению конкретных показателей развития, в частности в том, что касается доступа к услугам здравоохранения и борьбы с неграмотностью среди взрослых. |
An evaluation of the element budget data of 14 integrated monitoring sites for the period 1988-1996 revealed that, despite the continuing clear downward trend in S inputs, the response pattern in the water chemistry of the individual sites is different. |
Анализ данных о балансах элементов по 14 участкам комплексного мониторинга за 1988-1996 годы показывает, что, несмотря на продолжающуюся четкую тенденцию к снижению поступления S, изменения в химических характеристиках конкретных участков протекают по-разному. |
Integrated intervention for preventing and combating unemployment is being implemented with the introduction of a series of measures, which are further tailored to meet needs in the individual target-groups and the requirements of the labour market. |
Комплексная деятельность по предотвращению и преодолению безработицы осуществляется за счет ряда мер, которые принимаются с учетом потребностей конкретных целевых групп и критериев рынка труда. |
Taking the various criteria set out by the General Assembly into consideration during the review and selection process is complicated, as they may be conflicting in the context of individual cases. |
Задача учета различных критериев, установленных Генеральной Ассамблеей, в процессе рассмотрения и отбора кандидатов является весьма сложной, поскольку в контексте конкретных случаев эти критерии могут противоречить друг другу. |
The Executive Secretaries of the regional commissions were requested to comment on the individual audit reports and on a draft of the present report (which includes a number of new recommendations). |
З. Исполнительным секретарям региональных комиссий было предложено представить замечания по докладам о результатах конкретных ревизий и по проекту настоящего доклада (который включает ряд новых рекомендаций). |
Furthermore, the Aliens' Act would be amended by introducing a general right to appeal against any decision of the Directorate of Immigration concerning an individual. |
Кроме того, в Закон об иностранцах будут внесены некоторые изменения, включающие общее право на обжалование любого решения Управления по вопросам иммиграции, касающегося конкретных лиц. |
b. Tailor-made events designed at the request of and in collaboration with individual Member States; |
Ь) рассчитанные на конкретных заказчиков занятия, организуемые по просьбе и при содействии со стороны отдельных государств-членов; |
Thus, liability is not a suitable instrument for dealing with pollution of a widespread, diffuse character, where it is impossible to link the negative environmental effects with the acts or failure to act of individual actors. |
Следовательно, в тех случаях, когда связь между негативным воздействием на окружающую среду и действиями или бездействием тех или иных конкретных субъектов установить невозможно, механизмы ответственности как инструменты урегулирования вопросов, касающихся широкомасштабного загрязнения диффузного характера, оказываются непригодными. |
Ms. Lock (South Africa) said that, while her delegation supported efforts to strengthen dialogue and cooperation between national governments, details of specific actions taken by Member States against individual perpetrators should not be included in reports of the Secretary-General. |
Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что, хотя ее делегация поддерживает усилия по укреплению диалога и сотрудничества между национальными правительствами, подробности о конкретных мерах, принятых государствами-членами в отношении отдельных лиц, виновных в совершении преступлений, не следует включать в доклады Генерального секретаря. |
Law enforcement agencies in CIS member States had shared information on the basis of multilateral cooperation agreements, with individual partner agencies under bilateral agreements, and in specific joint investigative operations. |
Правоохранительные органы государств-членов СНГ обмениваются информацией на основе многосторонних соглашений о сотрудничестве, с отдельными учреждениями-партнерами в рамках двусторонних соглашений, а также при проведении конкретных совместных следственных действий. |
The individual ministers are responsible for gender equality in their own portfolio, both in terms of special and of general initiatives (i.e. the statutory mainstreaming principle). |
За обеспечение равноправия мужчин и женщин в своих соответствующих министерствах в рамках специальных и общих инициатив (то есть в соответствии с формальным принципом учета гендерной проблематики) отвечают главы конкретных министерств. |
The coordination desks for gender studies and feminist research at the individual universities are in charge of coordinating and organising women-specific teaching and research. |
Координационные центры по проведению исследований гендерной и женской проблематики в отдельных университетах занимаются координацией и организацией конкретных курсов обучения и исследований по женской проблематике. |
(a) Open discussion and engagement with staff and managers about the value and individual challenges of mobility; |
а) открытое обсуждение с персоналом и руководителями важности мобильности и связанных с этим трудностей для конкретных сотрудников; |
While United Nations rules and regulations are designed around individual missions and their budgets, cooperation between missions operating in the same region can create efficiencies through the sharing of logistics, equipment and administrative support. |
Хотя правила и положения Организации Объединенных Наций разработаны исходя из потребностей конкретных миссий и их бюджетов, сотрудничество между миссиями, работающими в одном и том же регионе, может позволить сэкономить средства благодаря совместному использованию зданий, имущества и административных ресурсов. |
ECLAC had agreed with the related recommendation made during the prior individual audit by OIOS, but did not specifically comment on the consolidated recommendation in the present report. |
ЭКЛАК согласилась с соответствующей рекомендацией, сделанной в ходе предыдущей индивидуальной ревизии, но не представила конкретных замечаний по сводной рекомендации в настоящем докладе. |
The Monitoring Team has identified issues in individual reports that require follow up, whether through tailored questionnaires, direct contact with States, or a mixture of both. |
Группа по наблюдению выявила в конкретных докладах вопросы, требующие дальнейшего изучения, - с помощью либо специальных вопросников, либо прямых контактов с государствами, либо путем применения обоих методов. |
Ten OECD/DAC countries accounted for some 63 per cent of total core resources for development-related activities in 2008, with a significant difference in individual contributions if measured as a share of gross national income. |
Десять стран из этой группы в 2008 году выделили порядка 63 процентов общего объема основных ресурсов на деятельность, связанную с развитием, при том что суммы конкретных отчислений в значительной степени отличаются, если их измерять как долю валового национального дохода. |
Ultimately it is the responsibility of the individual advertisers, broadcasters and publishers, working within the law and the guidelines set out by their regulators, to promote and distribute material responsibly. |
В конечном счете, ответственность за рекламирование и распространение материала лежит на конкретных рекламных и вещательных компаниях и издательствах, которые работают в рамках закона и нормативов, устанавливаемых регулирующими их деятельность органами. |
Recognizing this ongoing cooperation, representatives of Member States attending the seminar were requested to nominate UN-SPIDER national focal points; having such focal points will allow the programme to provide immediate support based on individual countries' requirements. |
В контексте этого текущего сотрудничества представителям государств-членов, участвующих в семинаре, было предложено назначить национальные координационные центры СПАЙДЕР-ООН, наличие которых позволит программе оказывать непосредственную помощь, исходя из потребностей конкретных стран. |
That is of special importance where the Council's decisions directly affect the rights and obligations of individuals who are not entitled to individual legal remedies - a situation which can be difficult to reconcile with the rule of law. |
Это приобретает особое значение в ситуациях, которые с трудом поддаются урегулированию на основе обеспечения принципа верховенства права, когда решения Совета непосредственно затрагивают права и обязанности конкретных лиц, не имеющих прав на индивидуальные средства судебной защиты. |