It further implies that individual countries review and test the practical possibilities to measure and periodically assess specific indicators at the field level and that they assess their relevance to prevailing environmental, economic, social and institutional realities of the country concerned. |
Кроме того, это предполагает, что отдельные страны анализируют и проверяют практические возможности измерения и периодической оценки конкретных показателей на местах и что они оценивают их соответствие экологическим, экономическим, социальным и институционным условиям соответствующей страны. |
53 (1) Save as hereinafter expressly provided this Law shall apply, in so far as applicable, to a confederation as if the component registered trade unions comprising such confederation were individual members of a trade union. |
53(1) За исключением конкретных положений об ином, настоящий Закон применяется, в той мере, насколько это возможно, к конфедерации точно так же, как если бы входящие в нее зарегистрированные профсоюзы являлись отдельными членами профсоюза. |
However, in application of the principle of proportionality, restrictions on the exercise of freedom to form associations must be assessed bearing in mind the position and rank of the individual concerned and the circumstances of the case (on or off duty). |
В соответствии с принципом пропорциональности ограничения осуществления свободы ассоциации должны, однако, оцениваться с учетом положения и звания соответствующего военнослужащего, а также конкретных обстоятельств (во время или вне несения службы). |
Although the Constitution does not state this, jurisprudence has determined that the authors of the grievance open to protective action may be the political or administrative authority, an individual or a legal entity. |
Несмотря на отсутствие в тексте Конституции конкретных указаний на этот счет, согласно сложившейся судебной практике правонарушителями в отношении которых может быть применено вышеуказанное средство правовой защиты, могут быть политические или административные органы власти или физические или юридические лица. |
The primary functions of the Implementation Committee are to review periodically compliance by the Parties with the reporting requirements of the protocols, and to report on compliance with or implementation of specified obligations in an individual protocol. |
Главные функции Комитета по осуществлению заключаются в периодическом рассмотрении соблюдения Сторонами требований протоколов в отношении представления отчетности, а также в подготовке доклада о соблюдении или выполнении конкретных обязательств, предусмотренных отдельными протоколами. |
The question of the appropriate pace and extent of the integration of the financial system of an individual developing country into the global financial system is also outstanding, as are issues relating to how best to maximize the development impact of the activities of transnational corporations. |
Открытым остается также вопрос о должных темпах и масштабах интеграции финансовой системы конкретных развивающихся стран в глобальную финансовую систему, равно как и вопросы, связанные со способами достижения оптимального эффекта деятельности транснациональных корпораций для процесса развития. |
A greater upstream role also plays to UNDP strengths as the mandated coordinator of United Nations development activities and makes it especially well placed to mobilize both public and private capital directly to the development needs of individual countries. |
Более значительная роль в решении стратегических задач также закрепляет преимущества ПРООН как официального координатора деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и подчеркивает ее уникальные возможности в плане мобилизации как государственного, так и частного капитала непосредственно для удовлетворения потребностей конкретных стран в области развития. |
The comprehensive solution, together with the assessment of individual programmes, methods and actions carried out in the education sector, will serve as a basis for the formulation of policy objectives in the area of education and instruction of Roma children. |
Такое комплексное решение наряду с оценкой конкретных программ, методов и мероприятий в области образования ляжет в основу плана стратегических направлений деятельности в сфере обучения и воспитания детей рома. |
Housing is effected on the basis of a scheme according to which, in principle, quotas must be agreed or fixed stating the number of refugees and refugee-like persons (referred to in this part as refugees) that are to be housed in the individual municipalities. |
Обеспечение жильем осуществляется на основе программы, в соответствии с которой в принципе должны быть согласованы или зафиксированы нормы, предусматривающие число беженцев или приравниваемых к ним лиц (в данном разделе именуемых беженцами), которые подлежат расселению в конкретных городах. |
However, there are about 7,000 public housing departments with about 500,000 dwellings (almost a fifth of the Danish housing stock) - not counting the private housing market - which means that the experiments have only a limited effect on the possibilities of the individual applicants. |
Однако в стране насчитывается около 7000 департаментов государственного жилья с фондом около 500000 жилых единиц (почти одна пятая жилого фонда Дании), не считая рынка частного жилья, и поэтому указанные эксперименты оказывают лишь ограниченное воздействие на возможности конкретных заявителей. |
It was noted that issues pertaining to privately financed infrastructure projects involved also issues of market structure and market regulation and that consideration of those issues was important for the treatment of a number of individual topics proposed to be covered by the guide. |
Было отмечено, что к числу вопросов, связанных с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, также относятся вопросы рыночной структуры и регулирования рынка и что учет этих вопросов является важным для надлежащего рассмотрения некоторых конкретных тем, которые предлагается охватить руководством. |
As to the effect the reduction of documentation in the different official languages would have, he wished to assure the Committee that such a reduction would be carried out in an equitable manner without prejudice to any individual official language. |
В отношении вопроса о том, как сокращение документации затронет различные официальные языки, оратор дает заверение, что такое сокращение будет осуществляться на справедливой основе и не нанесет ущерба ни одному из конкретных официальных языков. |
In view of the above, only approximate data are available, collected on the one hand by the Parliamentary Commission on National and Ethnic Minorities, and on the other hand by various associations of individual minorities. |
С учетом вышеизложенного в наличии имеются лишь приблизительные данные, собранные, во-первых, парламентской комиссией по национальным и этническим меньшинствам и, во-вторых, - различными ассоциациями конкретных меньшинств. |
Parallel to research described previously on the role of regional organizations in peace-keeping operations is a UNU study of peace-keeping operations from the perspective of individual country experience. |
Параллельно с приведенными выше исследованиями по вопросу о роли региональных организаций в операциях по поддержанию мира УООН занимается изучением операций по поддержанию мира с точки зрения опыта конкретных стран. |
To avoid repetition, however, these mandates have been referred to as a group and only those mandates of particular relevance to specific subprogrammes have been cited under individual headings. |
Однако во избежание повторения эти мандаты были выделены в отдельную группу, а в отношении конкретных подпрограмм приводятся лишь те мандаты, которые имеют конкретное отношение к данным подпрограммам. |
The risk of adverse competitiveness effects on individual countries, in particular developing countries, is greatest in situations where specific PPMs and/or products are mandated, for instance in the framework of an MEA. |
Опасность отрицательных последствий для конкурентоспособности отдельных стран, в частности развивающихся стран, наиболее высока в случае регулирования конкретных видов ПМП и/или видов продукции, например в рамках МПОС. |
(b) A matrix outlining specific human rights goals for the Development Group as a whole as well as for individual members, including benchmarks and terms of accountability; |
Ь) матрицы с изложением конкретных целей в области прав человека для Группы по вопросам развития в полном составе, а также для отдельных членов, включая исходные критерии и порядок установления подотчетности; |
Where an individual is being held on suspicion of terrorism, access to legal advice may be delayed under specified circumstances; but legal representation during interview cannot be refused. |
Если лицо задержано по подозрению в терроризме, то доступ к защитнику при конкретных обстоятельствах может быть отсрочен, но в присутствии юридического представителя в ходе допроса не может быть отказано. |
Even recent advances in the scientific understanding of these complex events leave much to speculation or, at best, any systematic patterns observed may be highly opportunistic to specific events or individual examples. |
Даже самые последние достижения в области научного понимания этих сложных явлений оставляют большое поле для предположений или, в лучшем случае, любые отмеченные систематические структуры могут быть крайне оппортунистическими по своему характеру в отношении конкретных явлений или отдельных примеров. |
A new life map is emerging, made up of periods of education, work and leisure mixed or blended in different proportions at different times in the individual's lifespan, giving rise to new policies and programmes. |
Возникает новый "план жизни", охватывающий периоды образования, работы и отдыха, которые в разной степени комбинируются или сочетаются в рамках различных временных периодов с учетом продолжительности жизни конкретных лиц, что обусловливает необходимость разработки новых стратегий и программ. |
The approach of protecting the rights of specific groups is being incorporated in new human rights instruments in which the need to harmonize the rights of the state, the individual and the group is recognized. |
В настоящее время в новые международные документы по правам человека включаются положения, предусматривающие защиту прав конкретных групп, при этом в этих документах признается необходимость обеспечения сбалансированности прав государства, личности и группы. |
The following is a brief account of the most important actions taken by individual Governments during the period 1995-1996 or planned for the immediate future towards formulating, implementing or monitoring their national shelter strategies or to address specific aspects of shelter and services production. |
Ниже приводится краткий отчет о наиболее важных действиях по разработке, осуществлению и мониторингу национальных стратегий в области жилья или решению конкретных проблем в области жилищного строительства и сфере услуг, которые предприняты странами в период 1995-1996 годов или запланированы на ближайшее будущее. |
The proposals listed in this part of the present report constitute a survey of concrete and practical measures for the implementation and promotion of the right to development, as suggested by individual members of the working group in the course of its first session. |
Предложения, перечисленные в этой части настоящего доклада, представляют собой обзор конкретных и практических мер по осуществлению и поощрению права на развитие, предложенных отдельными членами рабочей группы в ходе ее первой сессии. |
I intend to carry on my consultations with the members of the CD in order to reach a consensus on the agenda, without losing sight of the importance of setting up the concrete work mechanisms on the individual agenda items. |
Я намерен продолжать свои консультации с членами Конференции по разоружению с целью достижения консенсуса по повестке дня и вместе с тем не упускать из виду важность создания конкретных механизмов по отдельным пунктам повестки дня. |
Specific recommendations have been agreed in the mid-term review to improve Government and UNDP coordination has been agreed in the preparation of the technical assistance project pro-forma and project documents as well as introduce specific time frames for individual steps in the appraisal and approval process. |
В среднесрочном обзоре были согласованы конкретные рекомендации, направленные на совершенствование координации действий правительства и ПРООН в ходе подготовки сметы проекта технической помощи и проектной документации, а также для установления конкретных сроков осуществления отдельно взятых этапов оценки и утверждения. |