| The solution of the employment problem at individual enterprises depends on the effectiveness of the existing system for the training, retraining and advanced training of production workers. | Решение проблем занятости на конкретных предприятиях взаимосвязано с эффективностью существующей системы подготовки, переподготовки и повышения квалификации работников на производстве. |
| Grade equivalencies should be established, as had been done before 1990, and separate weighted averages for the individual United Nations grades calculated on that basis. | Он указал на необходимость установления эквивалентов классов, как это делалось до 1990 года, и расчета на этой основе отдельных средневзвешенных показателей для конкретных классов в системе Организации Объединенных Наций. |
| In addition, Parties should, wherever possible, provide estimates of the effect of individual policies and measures on future greenhouse gas emissions and removals. | Кроме того, Сторонам следует, когда это возможно, представлять оценки воздействия конкретных политики и мер на выбросы и абсорбцию парниковых газов в будущем. |
| It was necessary to strengthen the control functions of the United Nations and to enable fact-finding on the human rights situation in individual countries. | Необходимо укреплять контрольные функции Организации Объединенных Наций и создавать условия для деятельности по установлению фактов, касающихся положения в области прав человека, в конкретных странах. |
| The basic and attendance benefit rate granted in individual cases depend on the amount of extra expenses incurred in connection with the disability. | Размер базового пособия и пособия по уходу, выплачиваемых с учетом конкретных случаев, зависит от величины дополнительных расходов, понесенных в связи с инвалидностью. |
| UNDP has assisted the needs of individual countries in external debt negotiations through its regular programme, since the negotiations have proceeded on a country-by-country basis. | В рамках своей регулярной программы ПРООН оказывала помощь в удовлетворении потребностей конкретных стран в связи с переговорами о внешней задолженности с учетом того, что переговоры велись по странам. |
| (b) Seats for individual provincial legislatures were determined as follows: | Ь) Количество мест в отношении законодательных органов конкретных провинций было определено следующим образом: |
| At the same time, the relevance of certain specific provisions contained in their statutes, particularly those relating to individual criminal responsibility, was noted by a number of delegations. | В то же время ряд делегаций отметили актуальность отдельных конкретных положений этих Уставов, особенно касающихся личной уголовной ответственности. |
| The efficacy of individual interventions should be assessed both in terms of specific methods utilized and their contribution to an overall integrated and comprehensive strategy. | Эффективность индивидуальных мер следует оценивать исходя из характера используемых конкретных методов и того, каким образом эти меры способствуют осуществлению общей комплексной и всеобъемлющей стратегии. |
| In this situation, it may be necessary to allow for exemptions on a case by case basis from the use of trade restrictions by individual countries. | В подобных случаях, быть может, необходимо предусматривать изъятие из торговых ограничений на основе изучения конкретных ситуаций в отдельных странах. |
| However, much of this, even when analysed, remains raw data, and there is no consistent mechanism for translating individual project-specific findings into generic lessons. | Однако даже после проведенного анализа эти данные остаются "сырыми", и какого-либо последовательного механизма претворения отдельных конкретных результатов осуществления проектов в общие выводы не имеется. |
| It is only through determined, concrete action that we can all demonstrate our individual seriousness and commitment to the purposes and principles of the Charter. | Только с помощью решительных и конкретных акций все мы сможем продемонстрировать серьезность и приверженность каждого из нас принципам и целям Устава. |
| The designation or appointment of a humanitarian coordinator in complex emergency situations should be thoroughly scrutinized, examining the individual merit of the case and the gravity of particular situations. | Назначение Координатора чрезвычайной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях должно быть тщательно изучено, с рассмотрением индивидуальных особенностей случая и серьезности конкретных ситуаций. |
| However, potential development partners and equipment suppliers from advanced countries also need to recognize that the variety of political, economic, and social conditions in individual countries underscore the need for country-specific approaches. | Однако потенциальным партнерам по процессу развития и поставщикам оборудования из развитых стран также следует признать, что разнообразие политических, экономических и социальных условий в различных странах обусловливает необходимость применения конкретных страновых подходов. |
| Thus, attention will be paid to the question of admissible restrictions or derogations in an action-oriented manner that focuses on individual cases and specific circumstances. | Так, вопрос о приемлемых ограничениях или отступлениях будет рассматриваться в плане принятия практических мер по индивидуальным случаям и с учетом конкретных обстоятельств. |
| Another delegation proposed that donors and individual or groups of African Governments agree to work on eliminating a specific disease or achieve other specific objectives. | Еще одна делегация предлагала донорам и правительствам отдельных африканских стран или их группировкам договориться о том, чтобы работать над ликвидацией конкретных заболеваний или достижением других конкретных целей. |
| The report of the Secretary-General should be used to identify and gauge specific factors that helped or hindered the integration of individual countries into the world economy. | Доклад Генерального секретаря должен быть использован для выявления и определения конкретных факторов, которые способствуют или препятствуют интеграции отдельных стран в мировое хозяйство. |
| The draft resolution failed to take fully into account the specific needs of individual countries and therefore required no specific effort to meet those needs. | В проекте резолюции не учитываются в полной мере конкретные потребности отдельных стран и поэтому не предлагается конкретных усилий по удовлетворению этих потребностей. |
| A number of agencies have concluded, or are planning to conclude, memoranda of understanding to emphasize unique collaborative relationships and/or to define joint and individual responsibilities in specific issue areas. | Ряд учреждений уже подписал или планирует подписать меморандумы о взаимопонимании, с тем чтобы придать особое значение уникальным связям в области сотрудничества и/или определить совместную и индивидуальную ответственность в конкретных проблемных областях. |
| The majority of reservations have been made to individual articles, but a minority are general and do not refer to specific provisions of the Convention. | Большинство оговорок было сделано к отдельным статьям, однако меньшая их часть носит общий характер и не касается конкретных положений Конвенции. |
| Teachers are employed by local authorities or by the governing boards of individual schools; their basic conditions of service and salary are determined by law. | Работодателями учителей являются местные органы управления или советы попечителей конкретных школ; основные условия их работы и должностные оклады определяются законом. |
| Executive boards could refer to UNDAF during their review of individual country programmes; | Исполнительные советы могут ссылаться на РПООНПР при проведении обзора конкретных страновых программ; |
| The media can also be used, in particular through the publicizing of individual cases. | Могут быть также использованы средства массовой информации, в частности, для публикации информации о конкретных случаях. |
| The Ombudsmen receive allegations of human rights abuse directly from citizens or through referrals from the Ombudsperson and intervene personally with the authorities to resolve individual cases. | Омбудсмены принимают к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека непосредственно от граждан или через Омбудсмена по правам человека и лично входят в контакт с местными властями для разрешения конкретных дел. |
| However, there would be political pressure on the rest of the system to adopt a similar code subject to individual procedures. | Вместе с тем возникнет политическое давление на остальные организации системы в плане необходимости принятия аналогичного кодекса с учетом конкретных процедур. |