Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Individual - Конкретных"

Примеры: Individual - Конкретных
The solution of the employment problem at individual enterprises depends on the effectiveness of the existing system for the training, retraining and advanced training of production workers. Решение проблем занятости на конкретных предприятиях взаимосвязано с эффективностью существующей системы подготовки, переподготовки и повышения квалификации работников на производстве.
Grade equivalencies should be established, as had been done before 1990, and separate weighted averages for the individual United Nations grades calculated on that basis. Он указал на необходимость установления эквивалентов классов, как это делалось до 1990 года, и расчета на этой основе отдельных средневзвешенных показателей для конкретных классов в системе Организации Объединенных Наций.
In addition, Parties should, wherever possible, provide estimates of the effect of individual policies and measures on future greenhouse gas emissions and removals. Кроме того, Сторонам следует, когда это возможно, представлять оценки воздействия конкретных политики и мер на выбросы и абсорбцию парниковых газов в будущем.
It was necessary to strengthen the control functions of the United Nations and to enable fact-finding on the human rights situation in individual countries. Необходимо укреплять контрольные функции Организации Объединенных Наций и создавать условия для деятельности по установлению фактов, касающихся положения в области прав человека, в конкретных странах.
The basic and attendance benefit rate granted in individual cases depend on the amount of extra expenses incurred in connection with the disability. Размер базового пособия и пособия по уходу, выплачиваемых с учетом конкретных случаев, зависит от величины дополнительных расходов, понесенных в связи с инвалидностью.
UNDP has assisted the needs of individual countries in external debt negotiations through its regular programme, since the negotiations have proceeded on a country-by-country basis. В рамках своей регулярной программы ПРООН оказывала помощь в удовлетворении потребностей конкретных стран в связи с переговорами о внешней задолженности с учетом того, что переговоры велись по странам.
(b) Seats for individual provincial legislatures were determined as follows: Ь) Количество мест в отношении законодательных органов конкретных провинций было определено следующим образом:
At the same time, the relevance of certain specific provisions contained in their statutes, particularly those relating to individual criminal responsibility, was noted by a number of delegations. В то же время ряд делегаций отметили актуальность отдельных конкретных положений этих Уставов, особенно касающихся личной уголовной ответственности.
The efficacy of individual interventions should be assessed both in terms of specific methods utilized and their contribution to an overall integrated and comprehensive strategy. Эффективность индивидуальных мер следует оценивать исходя из характера используемых конкретных методов и того, каким образом эти меры способствуют осуществлению общей комплексной и всеобъемлющей стратегии.
In this situation, it may be necessary to allow for exemptions on a case by case basis from the use of trade restrictions by individual countries. В подобных случаях, быть может, необходимо предусматривать изъятие из торговых ограничений на основе изучения конкретных ситуаций в отдельных странах.
However, much of this, even when analysed, remains raw data, and there is no consistent mechanism for translating individual project-specific findings into generic lessons. Однако даже после проведенного анализа эти данные остаются "сырыми", и какого-либо последовательного механизма претворения отдельных конкретных результатов осуществления проектов в общие выводы не имеется.
It is only through determined, concrete action that we can all demonstrate our individual seriousness and commitment to the purposes and principles of the Charter. Только с помощью решительных и конкретных акций все мы сможем продемонстрировать серьезность и приверженность каждого из нас принципам и целям Устава.
The designation or appointment of a humanitarian coordinator in complex emergency situations should be thoroughly scrutinized, examining the individual merit of the case and the gravity of particular situations. Назначение Координатора чрезвычайной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях должно быть тщательно изучено, с рассмотрением индивидуальных особенностей случая и серьезности конкретных ситуаций.
However, potential development partners and equipment suppliers from advanced countries also need to recognize that the variety of political, economic, and social conditions in individual countries underscore the need for country-specific approaches. Однако потенциальным партнерам по процессу развития и поставщикам оборудования из развитых стран также следует признать, что разнообразие политических, экономических и социальных условий в различных странах обусловливает необходимость применения конкретных страновых подходов.
Thus, attention will be paid to the question of admissible restrictions or derogations in an action-oriented manner that focuses on individual cases and specific circumstances. Так, вопрос о приемлемых ограничениях или отступлениях будет рассматриваться в плане принятия практических мер по индивидуальным случаям и с учетом конкретных обстоятельств.
Another delegation proposed that donors and individual or groups of African Governments agree to work on eliminating a specific disease or achieve other specific objectives. Еще одна делегация предлагала донорам и правительствам отдельных африканских стран или их группировкам договориться о том, чтобы работать над ликвидацией конкретных заболеваний или достижением других конкретных целей.
The report of the Secretary-General should be used to identify and gauge specific factors that helped or hindered the integration of individual countries into the world economy. Доклад Генерального секретаря должен быть использован для выявления и определения конкретных факторов, которые способствуют или препятствуют интеграции отдельных стран в мировое хозяйство.
The draft resolution failed to take fully into account the specific needs of individual countries and therefore required no specific effort to meet those needs. В проекте резолюции не учитываются в полной мере конкретные потребности отдельных стран и поэтому не предлагается конкретных усилий по удовлетворению этих потребностей.
A number of agencies have concluded, or are planning to conclude, memoranda of understanding to emphasize unique collaborative relationships and/or to define joint and individual responsibilities in specific issue areas. Ряд учреждений уже подписал или планирует подписать меморандумы о взаимопонимании, с тем чтобы придать особое значение уникальным связям в области сотрудничества и/или определить совместную и индивидуальную ответственность в конкретных проблемных областях.
The majority of reservations have been made to individual articles, but a minority are general and do not refer to specific provisions of the Convention. Большинство оговорок было сделано к отдельным статьям, однако меньшая их часть носит общий характер и не касается конкретных положений Конвенции.
Teachers are employed by local authorities or by the governing boards of individual schools; their basic conditions of service and salary are determined by law. Работодателями учителей являются местные органы управления или советы попечителей конкретных школ; основные условия их работы и должностные оклады определяются законом.
Executive boards could refer to UNDAF during their review of individual country programmes; Исполнительные советы могут ссылаться на РПООНПР при проведении обзора конкретных страновых программ;
The media can also be used, in particular through the publicizing of individual cases. Могут быть также использованы средства массовой информации, в частности, для публикации информации о конкретных случаях.
The Ombudsmen receive allegations of human rights abuse directly from citizens or through referrals from the Ombudsperson and intervene personally with the authorities to resolve individual cases. Омбудсмены принимают к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека непосредственно от граждан или через Омбудсмена по правам человека и лично входят в контакт с местными властями для разрешения конкретных дел.
However, there would be political pressure on the rest of the system to adopt a similar code subject to individual procedures. Вместе с тем возникнет политическое давление на остальные организации системы в плане необходимости принятия аналогичного кодекса с учетом конкретных процедур.