The Committee agreed on its programme of work, its priorities and the tentative list of meetings as presented in annexes I, II and IV, and requested its Bureau and the secretariat to monitor the implementation of the decisions taken concerning individual programme elements. |
Комитет согласовал свою программу работы, ее приоритеты и предварительное расписание совещаний, которые приведены в приложениях I, II и IV, и поручил своему Бюро и секретариату осуществлять наблюдение за выполнением решений, принятых в отношении конкретных элементов программы. |
Within this general framework, a very comprehensive approach has been adopted to employment policy, without distinction with regard to the impact of policies on individual sectors, such as young people. |
В этой связи предусматривается применение ко всем секторам единого комплексного подхода без учета специфики занятости в конкретных секторах, и в частности занятости молодежи. |
The project includes drafting of secondary legislation in the field of antitrust and State aid, extensive staff training and education of key targeted audiences in the public sector, assistance in investigating individual cases and strengthening the institutional capacity of the Competition Council. |
Проект предусматривает подготовку проектов дополнительных антитрестовских законов и законов в отношении государственной помощи, осуществление обширных программ по подготовке кадров и информированию целевых аудиторий в государственном секторе, оказание помощи в деле рассмотрения конкретных дел и укрепление институционального потенциала Совета по вопросам конкуренции. |
The facts and circumstances established in individual offences which may be of concern for criminal proceedings, as well as objects found and seized, shall be indicated in the record, or an official note shall be made thereon. |
Установленные факты и обстоятельства конкретных правонарушений, которые могут иметь значение для уголовного производства, а также найденные и изъятые предметы должны быть занесены в протокол или об этом должен быть составлен официальный акт. |
The question of the appropriate punishment for those convicted of criminal offences is a matter for judicial discretion and is based on the guidelines available to the trial judge and the individual circumstances of the case. |
Вопрос о применении надлежащей меры наказания лиц, осужденных за совершение уголовных преступлений, является вопросом, выносимым на усмотрение судьи и основывающимся на руководящих принципах, которыми располагает судья, участвующий в рассмотрении дела, и конкретных обстоятельствах этого дела. |
There was also a need to define detailed and clear criteria for the application of sanctions and not allow the decision concerning their application to be taken in the light of the special goals and interests of individual countries. |
Необходимо также установить ясные и детальные критерии применения санкций и не допускать того, чтобы решение об их применении принималось в зависимости от целей и интересов конкретных стран. |
Although the implementation plans allocated responsibility for each activity to a unit, UNDP did not nominate individual officers to be responsible for specific activities. |
Несмотря на то что в планах осуществления деятельности ответственность за каждый ее вид возлагалась на то или иное подразделение, ПРООН не распределила ответственность за отдельные виды деятельности на конкретных сотрудников. |
The General Parts of the Subsidiary Arrangements are standardized to the extent possible, and while the Facility Attachments for different types of facilities begin with "models", substantial adaptations are often required to accommodate the specific characteristics of individual facilities. |
Общие части дополнительных положений в максимально возможной степени унифицированы, а приложения по объектам применительно к разным типам объектов начинаются с "моделей", однако чтобы обеспечить учет особенностей конкретных объектов, нередко требуются существенные коррективы. |
The question as to whether they had in fact been exhausted in individual cases, or merely blocked by the State concerned, should be further examined, as should the issues of nationality and multiple nationality and diplomatic protection for non-nationals, stateless persons and refugees. |
Вопрос о том, были ли они действительно исчерпаны в конкретных случаях или их применение было попросту блокировано соответствующим государством, подлежит дальнейшему изучению, равно как и вопросы о гражданстве и множественном гражданстве и дипломатической защите неграждан, лиц без гражданства и беженцев. |
Equality in education also requires significant policy commitments to recruitment of skilled teachers and training designed to help teachers understand gender issues in the curriculum, the individual classroom, and the entire school community. |
Равенство в сфере образования также требует значительной политической приверженности с точки зрения привлечения к работе опытных преподавателей и обеспечивать подготовку таким образом, чтобы учителя могли учитывать гендерные вопросы в программе обучения в конкретных классах и во всей системе образования. |
It is clear, nevertheless, that the Organization is contributing to international stability and progress in positive and practical ways, and that it is making a real difference in the lives of individual people around the world. |
Тем не менее, очевидно, что Организация позитивным и практическим образом содействует международной стабильности и прогрессу и тем самым реально влияет на жизнь конкретных людей во всем мире. |
It is necessary to further tailor priorities on the content of surveillance so that they are compatible with individual country needs and capacities, especially in developing countries and countries with economies in transition. |
Необходимо и в дальнейшем уделять первоочередное внимание сути надзора, чтобы он соответствовал потребностям и возможностям конкретных стран, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The document contained information on case studies and programmes provided by WEF and the role of WEF and individual members was noted in the "Contributors to the strategy" appendix to the document. |
В документе приводились предоставленные ФВС сведения о конкретных хозяйственных ситуациях и программах, а роль ФВС и ее отдельных сотрудников была отмечена в приложении к документу, озаглавленном «Лица, принимавшие участие в разработке стратегии». |
One specific way in which the Constitution provides for contact between citizens and the State is the right to apply in person, and to address individual and collective applications, to State and local government bodies. |
Одной из конкретных форм связи гражданина и государства, предусмотренных Конституцией, является право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные органы и органы местного самоуправления. |
The agreement gives a mandate and creates a mechanism for dealing with detailed practical questions at a later stage, for example by creating a joint body or commission to work out practical details and in some cases even to handle individual cases. |
Соглашение наделяет полномочиями соответствующих субъектов и предусматривает создание механизма решения конкретных практических вопросов на более позднем этапе, например путем создания совместного органа или комиссии для проработки практических деталей, а в некоторых случаях - даже для урегулирования отдельных ситуаций. |
This working group of non-governmental organizations in the field of human rights aims at an improved and comprehensive protection of human rights worldwide, in particular regions of the world and in individual States as well as in the Federal Republic of Germany. |
Эта рабочая группа неправительственных правозащитных организаций стремится обеспечить более эффективную и всестороннюю защиту прав человека во всем мире, в конкретных регионах мира и отдельных государствах, а также в Федеративной Республике Германии. |
This includes the prior definition of corporate goals, corporate strategic principles and programme-specific objectives, in addition to the objectives that are already specified in individual projects. |
Эта работа включает предварительное определение внутренних целей, внутренних стратегических принципов и целей конкретных программ, помимо целей, которые уже конкретно определены в рамках отдельных проектов. |
They expressed the Movement's resolve to contribute to Afghanistan's reconstruction and noted with satisfaction that individual Member Countries of the Movement had already taken several concrete measures to assist Afghanistan with humanitarian relief and rebuilding activity. |
Они заявили о решимости Движения способствовать делу реконструкции и восстановления Афганистана и с удовлетворением отметили, что некоторые страны - члены Движения уже выступили с рядом конкретных мер, направленных на оказание Афганистану помощи в урегулировании гуманитарной ситуации и восстановлении страны. |
Efforts to establish an international enabling environment should be conducted in a spirit of partnership between developed and developing countries based on the principle of common but differentiated responsibilities and taking into account the specific conditions of individual countries, in accordance with the Rio Declaration and Agenda 21. |
Усилия по созданию благоприятных международных условий должны осуществляться в духе партнерского сотрудничества между развитыми и развивающимися странами на основе принципа общей, но не равнозначной ответственности и с учетом конкретных условий каждой страны в соответствии с Рио-де-Жанейрской декларацией и Повесткой дня на XXI век. |
Experts from western European and eastern European countries will present their views on the status and evolution of the framework conditions for industrial restructuring, and the use of specific instruments aimed at facilitating structural changes in industry and its individual sectors, and improving performance of enterprises. |
Эксперты из западно- и восточноевропейских стран изложат свои взгляды на состояние и эволюцию рамочных условий для реструктуризации промышленности и на использование конкретных рычагов, нацеленных на облегчение структурных перемен в промышленности и ее отдельных секторах и повышение эффективности предприятий. |
In February 1998 the Government approved an Outline and Program for Anti-Drug Policy for 1998 to 2000, which sets tasks for the individual ministries and local government and self-government bodies. |
В феврале 1998 года правительство утвердило Основные направления и Программу политики по борьбе со злоупотреблением наркотиками на 1998-2000 годы, в которых предусматриваются задачи конкретных министерств и местных органов власти и самоуправления. |
These relate to the municipal quota for new refugees, the situation in the municipality in general, as well as the personal situation of the individual refugee. |
Они касаются муниципальной квоты для вновь прибывающих беженцев, ситуации в муниципалитетах в целом, а также личной ситуации конкретных беженцев. |
The current experience in this field should be tapped and existing educational material, including educational modules, resource books, guides and online programmes, should be tailored to the needs of individual countries, specific audiences or the international community at large. |
Необходимо использовать опыт, накопленный в этой области, а уже имеющиеся образовательные материалы, включая комплекты информационных материалов, справочники, руководства и компьютерные программы, необходимо адаптировать для конкретных стран, специальных групп пользователей или международного сообщества в целом. |
This principle is provided for in more detail in individual paragraphs of the act within the meaning of which the employer is obliged to treat the employees in employment relations in compliance with the principle of equal treatment, provided for under the Anti-discrimination Act.. |
Этот принцип детализируется в конкретных статьях данного закона, по смыслу которого работодатель в рамках трудовых отношений обязан обращаться с работниками, руководствуясь принципом равного обращения, предусмотренным в Законе о запрещении дискриминации. |
The Committee took the opportunity to hear the concerns of the participants and to inform them about its work, particularly its desire to engage the administering Powers in developing decolonization plans through work programmes for the individual Territories concerned. |
Комитет воспользовался этой возможностью для того, чтобы заслушать участников, излагающих свою озабоченность, и рассказать им о своей работе, особенно о своем желании привлечь управляющие державы к разработке планов деколонизации путем составления программ работы для конкретных территорий. |