Thereafter, regional and local offices may help to tailor specific projects and programmes based on the individual needs of their constituent countries. |
Затем региональные и местные отделения могут содействовать разработке конкретных проектов и программ исходя из индивидуальных потребностей стран-участниц. |
However, the federal approach also allows individual agencies to coordinate on issues in specific methodological areas. |
Вместе с тем федеративный подход позволяет также отдельным ведомствам координировать вопросы в конкретных методологических областях. |
One of the Special Committee's main tasks was to submit to the General Assembly concrete proposals for the decolonization of individual Territories. |
Одной из основных задач Специального комитета является представление Генеральной Ассамблее конкретных предложений по деколонизации каждой из территорий. |
Strategies developed to reduce prison overcrowding will vary according to the specific needs of individual jurisdictions. |
Стратегии, разрабатываемые для сокращения переполненности тюрем, будут отличаться в зависимости от конкретных потребностей отдельных правовых систем. |
This initiative showcases a model of international support and coordination that equips individual country Governments to undertake strategies best suited to the particular poverty challenges they face. |
Эта инициатива демонстрирует преимущества модели международной поддержки и координации, оснащающей правительства отдельных стран инструментарием для развертывания стратегий, наиболее подходящих для решения конкретных проблем бедности, с которыми они сталкиваются. |
The regions will select the best mechanisms to achieve their objectives with consideration to their individual strengths and particular needs. |
Регионы будут проводить отбор наиболее эффективных механизмов достижения своих целей с учетом имеющихся у них конкретных преимуществ и специфических потребностей. |
UNHCR offices also intervened in individual cases where girls at risk of forced marriage sought protection. |
Помимо этого отделения УВКБ осуществляли вмешательство в конкретных случаях, когда девочки, которым грозил принудительный брак, просили о помощи. |
Upholding the confidentiality of sources of information regarding sanctions-busting or non-compliance may be necessary to ensure the personal safety of individual sources. |
Сохранение конфиденциального характера источников информации о нарушении или несоблюдении санкций может быть необходимо для обеспечения личной безопасности конкретных источников. |
The expected accomplishments actually usually correspond to the work of individual sections. |
На практике ожидаемые достижения обычно отражают деятельность конкретных секций. |
Performance in individual countries and inland navigation fleets; |
Ь) грузооборот внутреннего судоходства в конкретных странах и флоты судов внутреннего плавания; |
The Secretary-General would like to note that the United Nations generally conducts procurement through competitive bidding for individual requirements as they arise. |
Генеральный секретарь хотел бы отметить, что Организация Объединенных Наций, как правило, осуществляет закупки путем проведения торгов по мере возникновения конкретных потребностей. |
Developing individual policies requires an understanding of where the policies will have impact on the relationship between economic activity and freight transport demands. |
Разработка конкретных стратегий требует понимания механизмов влияния этих стратегий на взаимосвязь между экономической деятельностью и спросом на грузовые перевозки. |
They are the data on individual accidents as collected by the member states in police databases. |
Речь идет об информации о конкретных ДТП, собранной государствами-членами на основе баз данных полиции. |
Their responsibilities range from proposing government policies, via inter-agency coordination, advisory services or the organization of individual activities, to technical supervision. |
Их полномочия могут быть разными в диапазоне от разработки предложений в отношении государственной политики и до технического контроля, а также состоять в институциональной координации, консультативных услугах или организации конкретных видов деятельности. |
The role that each element plays in individual UNODC programmes is based on existing circumstances, the target populations and local conditions. |
Роль, которую каждый элемент играет в конкретных программах ЮНОДК, определяется существующими обстоятельствами, целевыми группами населения и местными условиями. |
It is very much the initiatives of the individual employees which will drive the process forward step by step. |
Именно инициативные действия конкретных сотрудников будут во многом обеспечивать поступательное движение вперед. |
The Centre has been frequently approached by field operations regarding individual structural design problems and proper evaluation of existing structures. |
Полевые операции часто обращаются к Центру с просьбами об оказании помощи в решении конкретных проблем строительных конструкций и должной оценки имеющихся строений. |
UNICEF will develop further guidance on enhanced protection and assist countries in applying these principles to their individual situations. |
ЮНИСЕФ разработает дополнительное руководство по усилению защиты и окажет странам помощь в применении таких принципов в их конкретных ситуациях. |
Indices are aggregated from the lowest level up, with weights often available at the level of individual price quotes. |
Индексы агрегируются с самого низкого уровня вверх, при этом веса часто имеются на уровне цен конкретных товаров. |
The way in which the core curriculum is implemented in a specific school depends, however, on the individual teachers. |
То, каким образом эта программа осуществляется в отдельных школах, зависит, однако, от конкретных преподавателей. |
Firstly, existing case statistics cannot on the whole be said to be a satisfactory measure of the extent of specific individual problems. |
Во-первых, существующую статистику обращений в целом нельзя считать удовлетворительным отражением масштаба конкретных индивидуальных проблем. |
Those entities were established on the basis of individual requirements and for specific actions. |
Эти органы были созданы в соответствии с индивидуальными потребностями и для осуществления конкретных действий. |
Reports were issued monthly to various recipients, ranging from the Director to the individual teams, whose responsibility it was to take action. |
Эти отчеты ежемесячно подготавливаются для различных пользователей: от директора до отдельных групп, занимающихся принятием конкретных мер. |
Another idea was to ask individual countries to take the lead in preparing the discussion of specific items for the partnerships session. |
Кроме того, было предложено просить отдельные страны взять на себя ведущую роль в подготовке обсуждения конкретных вопросов на заседании, посвященном партнерским связям. |
In addition, individual working groups will be contacted to discuss specific topics. |
Кроме того, с отдельными рабочими группами будут устанавливаться контакты для обсуждения конкретных тем. |