This extrapolates the work of a few non-governmental organizations, which have played this role in specific sectors and in individual countries, to a global norm. |
Это ведет к тому, чтобы сделать универсальной нормой деятельность некоторых неправительственных организаций, которые играли такую роль в конкретных секторах и в отдельных странах. |
In addition, around 25 information meetings involving NGOs are held in Geneva every year on individual topics such as food aid, protection or specific country situations. |
Кроме того, ежегодно в Женеве проводятся около 25 информационных совещаний с участием неправительственных организаций, которые посвящены отдельным темам, таким, как продовольственная помощь, защита беженцев или положение в конкретных странах. |
An individual contractor should be selected from qualified candidates in their specific field of expertise on the basis of a reasoned and documented process. |
Индивидуальный подрядчик должен отбираться из числа квалифицированных кандидатов в их конкретных областях специализации при представлении соответствующего аргументированного и документально подкрепленного обоснования. |
For example, lessons could be learnt from individual LDC's successful experience in implementing policy strategies, programmes and projects in a particular area or sector. |
Например, можно извлечь уроки из успешного опыта отдельных НРС в деле осуществления стратегий, программ и проектов в конкретных областях или секторах. |
An area for "free disposal" in the lower part of the format is intended to cater for more particular needs in individual applications. |
Зона, оставленная для "свободного использования" в нижней части листа, предназначена для удовлетворения более конкретных потребностей, связанных с индивидуальными видами применения. |
For each theme, individual activities will build on the results of previous activities aimed at achieving concrete results in a period of 2-5 years. |
Отдельные мероприятия по каждой из тем будут основываться на результатах предыдущих мероприятий в целях достижения конкретных результатов через два - пять лет. |
Such texts required specific action by States at individual, regional and international levels, including specific measures to apply the fourth Geneva Convention. |
Такие документы требуют конкретных действий со стороны государств на индивидуальном, региональном и международном уровнях, в том числе принятия конкретных мер по применению четвертой Женевской конвенции. |
Finally, this report recommends undertaking more in-depth and national-level analyses to identify the actual funding options available for individual countries in relation to their specific targets for combating desertification. |
Наконец, в настоящем докладе рекомендуется продолжать проведение на национальном уровне углубленного анализа в целях поиска реальных вариантов финансирования, имеющихся у отдельных стран для решения конкретных задач по борьбе с опустыниванием. |
Formulation of specific factual hypotheses of responsibility for individual suspects, with focus on leadership levels |
Формулировка конкретных фактических гипотез ответственности отдельных подозреваемых с уделением основного внимания уровням руководства |
As to specific domestic measures that have relevance to the content of the Protocol, see the description of individual measures. |
Информация о конкретных законодательных мерах в связи с содержанием Протокола приводится в соответствующем разделе настоящего документа. |
The representative of the European Union had rightly drawn attention to human rights violations around the world, but should not ignore the particular circumstances of individual countries. |
Представитель Европейского союза справедливо обратил внимание на нарушения прав человека в разных районах мира, однако ему не следует забывать об особенностях конкретных стран. |
What are in question are the United Nations country-level presence and programming and the ability to respond to individual country needs. |
Речь идет о присутствии и программах Организации Объединенных Наций на уровне стран и о способности реагировать на потребности конкретных стран. |
A. Re article 2 - Protection of individual ethnic groups in the |
А. Статья 2: Защита конкретных этнических групп |
Several States have adopted electronic systems for the purpose of enhancing transparency in the procurement process, including the broad accessibility of relevant information concerning individual tenders. |
В целях повышения прозрачности процесса закупок и обеспечения более широкой доступности информации о конкретных тендерных заявках в ряде государств были созданы специальные электронные системы. |
We believe that it is only through recognizing our individual national failings and taking the necessary steps to correct them that Africa will emerge stronger and more resilient. |
Мы считаем, что только посредством учета недостатков наших конкретных государств и принятия необходимых шагов с целью их исправления Африка станет более сильной и более стойкой. |
The circumstances of each Claim and the applicability of Governing Council decision 19 thereto are discussed in more detail in the context of the individual Claims, below. |
Обстоятельства каждой претензии и применимость к ним решения 19 Совета управляющих более подробно рассматриваются ниже в контексте конкретных претензий. |
The secretariat can now plan and monitor implementation and report on the large number of nuclear security projects, including to donor States on their individual contributions. |
Секретариат теперь может планировать и контролировать осуществление деятельности и представлять информацию по значительному числу проектов в области ядерной безопасности, в том числе государствам-донорам об их конкретных взносах. |
The analysis of individual targets shows that the highest percentage of departments meeting the target was for 50 per cent female representation among staff at the Professional and higher categories. |
Анализ достижения конкретных целей показывает, что наибольший процент департаментов реализовали цель «обеспечения 50-процентной представленности женщин среди сотрудников категории специалистов и выше». |
But more generally, the United Nations and the Security Council need better to address impending threats before they become a reality in individual countries. |
Но говоря с общих позиций, Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны заниматься потенциальными угрозами до того, как они воплотятся в действительность в конкретных странах. |
International development assistance must meaningfully contribute to building capacity in developing countries, while respecting individual countries' national development strategies and policies. |
Международная помощь, выделяемая на цели развития, должна действительно направляться на развитие потенциала развивающихся стран и сообразовываться с национальными стратегиями и политикой конкретных стран в области развития. |
Underlying these tools is a database in which individual as well as average prices of products can be stored in a secure manner. |
В основе этих программных инструментов лежит база данных, в которой безопасным образом можно хранить информацию о конкретных ценах, а также о средних ценах на товары. |
Remand detainees and detainees awaiting final sentencing are subject to a blanket restrictive regime irrespective of the individual case. |
Лица, содержащиеся в следственных изоляторах и содержащиеся под стражей лица, ожидающие окончательного приговора, подвергаются режиму полного запрещения независимо от конкретных обстоятельств дела. |
Otherwise, it is up to the individual prisons to decide where the inmates are to stay during working hours if they refuse to work. |
В остальных случаях администрация конкретных тюрем самостоятельно решает, где в течение рабочего времени должны находиться заключенные, которые отказываются от работы. |
In some countries, as a matter of constitutional law or legislative practice, specific legislation may need to be adopted in respect of individual projects. |
В ряде стран с учетом конституционных норм и законодательной практики может возникнуть необходимость в принятии специального законодательства, касающегося конкретных проектов. |
The objectives of the individual areas are as follows: |
В конкретных областях стоят следующие задачи: |