| Unless national and local capabilities for basic early warning functions are improved within individual countries, external enhancements in hazard forecasting and telecommunications will not necessarily lead to successful mitigation practices. | Если в конкретных странах не удастся улучшить существующие на национальном и местном уровнях возможности базовых систем раннего предупреждения, полученные в других областях достижения в сфере предсказания опасностей и связи могут и не обеспечить успешной реализации методов смягчения последствий стихийных бедствий. |
| The utility of the individual evaluation will depend on the relevance of chosen indicators to specified objectives, as well as on the reliability of survey results. | Полезность проведения оценки конкретных мероприятий будет зависеть от обоснованности увязки избранных показателей с конкретными целями, а также от достоверности результатов обследований. |
| Thus, energy solutions should be differentiated according to individual country needs and possibilities and should consider factors such as geographical situation, level of development etc. | Таким образом, поиск решений должен осуществляться на основе дифференцированного подхода, учитывающего потребности и возможности конкретных стран и такие факторы, как географическое положение, уровень развития и т.д. |
| This value-adding process, as well as marketing and sales of geospatial data offer further opportunities for PPP based on individual business models. | Этот процесс добавления стоимости, а также маркетинг и продажа геопространственных данных открывает дополнительные возможности для развития ПГЧС на основе конкретных бизнес-моделей. |
| The assistance often takes the form of special pecuniary benefits or special activating benefits adapted to the individual needs of the recipient. | Помощь часто оказывается в виде предоставления специальных денежных пособий или специальных пособий по трудоустройству с учетом конкретных потребностей получателя. |
| general level of economic development of the republic and individual activities. | общий уровень экономического развития Республики и конкретных сфер деятельности. |
| In turn, the Regional Bureaux continue to monitor all individual programmes while conducting special programming exercises to further diagnose and remedy country-specific impediments to programme build-up and delivery. | В свою очередь, региональные бюро продолжают следить за всеми отдельными программами, осуществляя при этом специальные меры по программированию в целях дальнейшего выявления существующих в конкретных странах препятствий на пути разработки и осуществления программ и принятия мер по их устранению. |
| It should also be authorized to call upon and establish ad hoc working groups in specialized fields or individual experts if and when necessary. | Форум также должен быть уполномочен в случае необходимости обращаться к отдельным экспертам или специальным рабочим группам в конкретных областях и создавать такие группы. |
| This will be supplemented by more detailed background information on progress in specific areas of sectoral concerns falling within the mandate of individual entities of the United Nations system. | В дополнение к ним будет представлена более подробная справочная информация о прогрессе в конкретных областях, представляющих интерес для различных секторов и входящих в круг ведения отдельных образований системы Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, a results-based UNDAF evolved more rapidly than the country programmes of individual funds, programmes and specialized agencies and could gradually replace them. | Кроме того, так как в основе ЮНДАФ лежит задача достижения конкретных результатов, эта программа меняется быстрее, чем страновые программы, разработанные различными фондами, программами и специализированными учреждениями, и постепенно заменит их. |
| Primacy of community ownership and/or access to land with specific rights of individual families and collective obligations for the care of the resource bases is strongly established. | Укоренившимися обычаями стали примат общественной собственности и/или общего использования земли при соблюдении конкретных прав отдельных семей и общих обязанностей по уходу за ресурсной базой. |
| In practice, the particular GHG emission estimates from source categories act as individual "blocks" in "building" the inventory. | На практике оценки выбросов конкретных ПГ из конкретных категорий источников используются в качестве отдельных "блоков" при "создании" кадастра. |
| There are unconfirmed reports of Jehovah's Witnesses being imprisoned for refusing military service, but no individual names are known (AI). | По неподтвержденным сообщениям, за отказ от военной службы в настоящее время в заключении находятся члены секты свидетелей Иеговы, хотя имена конкретных лиц неизвестны (МА). |
| Departmental applications are computer applications designed to meet the specific needs of processes that are unique to individual departments, such as statistical analysis, library systems and simulation models. | К числу департаментских приложений относится программное обеспечение, разработанное для удовлетворения конкретных потребностей операций, осуществляемых исключительно в тех или иных департаментах, таких, как ведение статистического анализа, использование библиотечных систем и построение моделей. |
| The Guidebook contains an overview of verification methodology as well as guidance which should be considered on specific methods relevant to individual activities or groups of activities. | В справочном руководстве содержится обзор методологии проверки данных, а также руководящие принципы, которые следует учитывать при применении конкретных методов, относящихся к отдельным видам деятельности или их совокупности. |
| The actual figure to be repatriated will need to be revised in the light of further interviews and the real size of individual families. | Показатель фактического числа беженцев, подлежащих репатриации, будет необходимо скорректировать с учетом результатов дальнейших собеседований и реальных размеров конкретных семей. |
| The programmes for individual countries or regions will necessarily have to be tailored closely to their respective exposures and financial capabilities. | В соответствующих программах для конкретных стран или регионов следует в обязательном порядке тщательно учитывать вероятную степень таких рисков для данной страны или региона и их финансовые возможности. |
| Although promoting welfare and respect for human rights was primarily the responsibility of individual States, international initiatives based on collective responsibility were also necessary in that field. | Несмотря на то, что вопросы, касающиеся благополучия людей и уважения прав человека, входят в компетенцию, в первую очередь, конкретных государств, в этой области также необходимы и международные инициативы, ответственность за осуществление которых имеет коллективный характер. |
| As other speakers have noted in this debate, improving and sustaining the political support of regional actors, donors and troop contributors for individual operations is critically important. | Как уже отмечали другие ораторы в ходе обсуждения, при проведении конкретных операций крайне важно совершенствовать и наращивать политическую поддержку региональных участников, доноров и предоставляющих войска стран. |
| As far as the trafficking phenomenon is concerned, the replies confirmed that sanctions for violations of individual wildlife trade laws varied considerably among States. | В отношении феномена незаконного оборота в ответах подтверждается, что в разных государствах установлены различные санкции за нарушение конкретных законов о торговле дикими животными и растениями. |
| Many delegations confirmed the distinction between temporary protection as a response to situations of mass influx and complementary forms of protection, offered after an individual determination of protection needs. | Многие делегации подтвердили наличие различия между временной защитой как мерой реагирования на ситуации, связанные с массовым притоком беженцев, и дополнительными способами защиты, оказываемой после определения конкретных потребностей в защите. |
| In most cases, quality control of the analysis of samples was ensured by the use of certified reference materials, and was the responsibility of individual participants. | В большинстве случаев контроль качества анализа проб обеспечивался благодаря использованию сертифицированных эталонных материалов, и возлагался на конкретных участников. |
| It also includes references to sources of information on individual chemicals that may have been banned or severely restricted domestically, such as safety data sheets and international, peer reviewed evaluations. | В нем также даются ссылки на источники информации о конкретных химических веществах, которые могли быть запрещены или строго ограничены в тех или иных странах, - такие, как формы данных, касающихся безопасности, и результаты международных независимых экспертных оценок. |
| He would seek to re-activate the dialogue between the Special Committee and the administering Powers on individual Territories with the critical addition of the territorial representatives. | Поэтому Председатель будет стараться оживить диалог между Специальным комитетом и управляющими державами в отношении конкретных территорий, заручившись необходимой поддержкой представителей этих территорий. |
| Goal: That censuses be conducted according to international standards and norms of efficiency and effectiveness while meeting the needs of individual countries | Цель: Проведение переписей в соответствии с международными стандартами и нормами эффективности и результативности при одновременном учете потребностей конкретных стран. |