Unless national and local capabilities for basic early warning functions are improved within individual countries, external enhancements in hazard forecasting and telecommunications will not necessarily lead to successful mitigation practices. |
Если в конкретных странах не удастся улучшить существующие на национальном и местном уровнях возможности базовых систем раннего предупреждения, полученные в других областях достижения в сфере предсказания опасностей и связи могут и не обеспечить успешной реализации методов смягчения последствий стихийных бедствий. |
The utility of the individual evaluation will depend on the relevance of chosen indicators to specified objectives, as well as on the reliability of survey results. |
Полезность проведения оценки конкретных мероприятий будет зависеть от обоснованности увязки избранных показателей с конкретными целями, а также от достоверности результатов обследований. |
Thus, energy solutions should be differentiated according to individual country needs and possibilities and should consider factors such as geographical situation, level of development etc. |
Таким образом, поиск решений должен осуществляться на основе дифференцированного подхода, учитывающего потребности и возможности конкретных стран и такие факторы, как географическое положение, уровень развития и т.д. |
This value-adding process, as well as marketing and sales of geospatial data offer further opportunities for PPP based on individual business models. |
Этот процесс добавления стоимости, а также маркетинг и продажа геопространственных данных открывает дополнительные возможности для развития ПГЧС на основе конкретных бизнес-моделей. |
The assistance often takes the form of special pecuniary benefits or special activating benefits adapted to the individual needs of the recipient. |
Помощь часто оказывается в виде предоставления специальных денежных пособий или специальных пособий по трудоустройству с учетом конкретных потребностей получателя. |
general level of economic development of the republic and individual activities. |
общий уровень экономического развития Республики и конкретных сфер деятельности. |
In turn, the Regional Bureaux continue to monitor all individual programmes while conducting special programming exercises to further diagnose and remedy country-specific impediments to programme build-up and delivery. |
В свою очередь, региональные бюро продолжают следить за всеми отдельными программами, осуществляя при этом специальные меры по программированию в целях дальнейшего выявления существующих в конкретных странах препятствий на пути разработки и осуществления программ и принятия мер по их устранению. |
It should also be authorized to call upon and establish ad hoc working groups in specialized fields or individual experts if and when necessary. |
Форум также должен быть уполномочен в случае необходимости обращаться к отдельным экспертам или специальным рабочим группам в конкретных областях и создавать такие группы. |
This will be supplemented by more detailed background information on progress in specific areas of sectoral concerns falling within the mandate of individual entities of the United Nations system. |
В дополнение к ним будет представлена более подробная справочная информация о прогрессе в конкретных областях, представляющих интерес для различных секторов и входящих в круг ведения отдельных образований системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, a results-based UNDAF evolved more rapidly than the country programmes of individual funds, programmes and specialized agencies and could gradually replace them. |
Кроме того, так как в основе ЮНДАФ лежит задача достижения конкретных результатов, эта программа меняется быстрее, чем страновые программы, разработанные различными фондами, программами и специализированными учреждениями, и постепенно заменит их. |
Primacy of community ownership and/or access to land with specific rights of individual families and collective obligations for the care of the resource bases is strongly established. |
Укоренившимися обычаями стали примат общественной собственности и/или общего использования земли при соблюдении конкретных прав отдельных семей и общих обязанностей по уходу за ресурсной базой. |
In practice, the particular GHG emission estimates from source categories act as individual "blocks" in "building" the inventory. |
На практике оценки выбросов конкретных ПГ из конкретных категорий источников используются в качестве отдельных "блоков" при "создании" кадастра. |
There are unconfirmed reports of Jehovah's Witnesses being imprisoned for refusing military service, but no individual names are known (AI). |
По неподтвержденным сообщениям, за отказ от военной службы в настоящее время в заключении находятся члены секты свидетелей Иеговы, хотя имена конкретных лиц неизвестны (МА). |
Departmental applications are computer applications designed to meet the specific needs of processes that are unique to individual departments, such as statistical analysis, library systems and simulation models. |
К числу департаментских приложений относится программное обеспечение, разработанное для удовлетворения конкретных потребностей операций, осуществляемых исключительно в тех или иных департаментах, таких, как ведение статистического анализа, использование библиотечных систем и построение моделей. |
The Guidebook contains an overview of verification methodology as well as guidance which should be considered on specific methods relevant to individual activities or groups of activities. |
В справочном руководстве содержится обзор методологии проверки данных, а также руководящие принципы, которые следует учитывать при применении конкретных методов, относящихся к отдельным видам деятельности или их совокупности. |
The actual figure to be repatriated will need to be revised in the light of further interviews and the real size of individual families. |
Показатель фактического числа беженцев, подлежащих репатриации, будет необходимо скорректировать с учетом результатов дальнейших собеседований и реальных размеров конкретных семей. |
The programmes for individual countries or regions will necessarily have to be tailored closely to their respective exposures and financial capabilities. |
В соответствующих программах для конкретных стран или регионов следует в обязательном порядке тщательно учитывать вероятную степень таких рисков для данной страны или региона и их финансовые возможности. |
Although promoting welfare and respect for human rights was primarily the responsibility of individual States, international initiatives based on collective responsibility were also necessary in that field. |
Несмотря на то, что вопросы, касающиеся благополучия людей и уважения прав человека, входят в компетенцию, в первую очередь, конкретных государств, в этой области также необходимы и международные инициативы, ответственность за осуществление которых имеет коллективный характер. |
As other speakers have noted in this debate, improving and sustaining the political support of regional actors, donors and troop contributors for individual operations is critically important. |
Как уже отмечали другие ораторы в ходе обсуждения, при проведении конкретных операций крайне важно совершенствовать и наращивать политическую поддержку региональных участников, доноров и предоставляющих войска стран. |
As far as the trafficking phenomenon is concerned, the replies confirmed that sanctions for violations of individual wildlife trade laws varied considerably among States. |
В отношении феномена незаконного оборота в ответах подтверждается, что в разных государствах установлены различные санкции за нарушение конкретных законов о торговле дикими животными и растениями. |
Many delegations confirmed the distinction between temporary protection as a response to situations of mass influx and complementary forms of protection, offered after an individual determination of protection needs. |
Многие делегации подтвердили наличие различия между временной защитой как мерой реагирования на ситуации, связанные с массовым притоком беженцев, и дополнительными способами защиты, оказываемой после определения конкретных потребностей в защите. |
In most cases, quality control of the analysis of samples was ensured by the use of certified reference materials, and was the responsibility of individual participants. |
В большинстве случаев контроль качества анализа проб обеспечивался благодаря использованию сертифицированных эталонных материалов, и возлагался на конкретных участников. |
It also includes references to sources of information on individual chemicals that may have been banned or severely restricted domestically, such as safety data sheets and international, peer reviewed evaluations. |
В нем также даются ссылки на источники информации о конкретных химических веществах, которые могли быть запрещены или строго ограничены в тех или иных странах, - такие, как формы данных, касающихся безопасности, и результаты международных независимых экспертных оценок. |
He would seek to re-activate the dialogue between the Special Committee and the administering Powers on individual Territories with the critical addition of the territorial representatives. |
Поэтому Председатель будет стараться оживить диалог между Специальным комитетом и управляющими державами в отношении конкретных территорий, заручившись необходимой поддержкой представителей этих территорий. |
Goal: That censuses be conducted according to international standards and norms of efficiency and effectiveness while meeting the needs of individual countries |
Цель: Проведение переписей в соответствии с международными стандартами и нормами эффективности и результативности при одновременном учете потребностей конкретных стран. |