Under international law, States had a sovereign right to exploit their resources and a duty to cooperate where such resources were shared; they entered into bilateral agreements to handle individual cases. |
В соответствии с международным правом государства обладают суверенным правом осваивать свои ресурсы и обязаны сотрудничать, если такие ресурсы являются общими; для решения конкретных вопросов они заключают двусторонние соглашения. |
Effective law enforcement must address not merely the application of law in individual cases, but also the broader multi-faceted and highly complex issues relevant to the origins, causes and effects of trafficking in persons. |
Эффективная правоприменительная деятельность предполагает не только применение закона в конкретных случаях, но и учет более широких многогранных и сложных проблем, имеющих отношение к причинам и последствиям торговли людьми. |
The report also surveyed the situations of a number of individual Territories and gave an account of the 2012 Pacific regional seminar, held in Quito, Ecuador, from 30 May to 1 June. |
В докладе также содержится обзор ситуации в ряде конкретных территорий и приводится информация о Тихоокеанском региональном семинаре 2012 года, состоявшемся с 30 мая по 1 июня в Кито, Эквадор. |
The impact of the recommendations is therefore assessed according to the different levels of resources and individual circumstances and challenges faced by each country, and should not be considered as a comparative analysis. |
В этой связи последствия рекомендаций оцениваются с учетом их разной обеспеченности ресурсами и конкретных обстоятельств, а также проблем каждой страны, поэтому доклад не следует рассматривать с точки зрения сравнительного анализа. |
As part of their treaty obligations, States parties also had a duty to cooperate with treaty bodies in the follow-up to both concluding observations and views of individual cases. |
В рамках своих договорных обязательств, государства должны также сотрудничать с договорными органами в области контроля за выполнением их заключительных замечаний и мнений по итогам рассмотрения конкретных дел. |
UNHCR in the region also seeks to improve monitoring of, and providing input into, judicial processes that affect not only individual refugees' lives, but also set precedents and best practice. |
УВКБ также стремится в регионе к улучшению контроля за судебными процессами и внесению в них вклада, чтобы они затрагивали не только жизнь конкретных беженцев, но и устанавливали прецеденты и позволяли извлекать передовой опыт. |
The mechanisms of international and regional governance, coordination and support form one of the two pillars of a globally comprehensive early warning system, the other pillar being the capacities of individual countries. |
Механизмы международного и регионального управления, координации и поддержки являются одним из двух основополагающих элементов глобальной комплексной системы раннего предупреждения, а возможности конкретных стран являются вторым таким элементом. |
The participants invited individual treaty bodies to discuss whether all standard paragraphs should be maintained or whether their use should be restricted to a specific country context, in cases deemed to be relevant and applicable. |
Участники предложили договорным органам обсудить в индивидуальном порядке, следует ли сохранять все стандартные пункты или ограничить их использование контекстом конкретных стран, когда это представляется уместным и релевантным. |
Based on the above laws, courts have decided various cases against individual persons accused of the crime of discrimination against fellow citizens either verbally or in acts. |
На основе вышеупомянутых законов суды вынесли решения по ряду дел в отношении лиц, обвиняемых в преступлении дискриминации против сограждан, совершенного либо в виде устного заявления, либо в виде конкретных действий. |
Accordingly, the Special Rapporteur is of the opinion that expressions should only be prohibited under article 20 if they constitute incitement to imminent acts of violence or discrimination against a specific individual or group. |
Соответственно, Специальный докладчик считает, что в соответствии со статьей 20 запрещаться должны лишь такие формы самовыражения, которые представляют собой подстрекательство к неизбежным актам насилия и дискриминации в отношении конкретных лиц или групп . |
The Secretary-General indicates that, as it is not known when individual peace operations will end, it is not possible to determine the costs associated with payment of termination indemnities. |
Генеральный секретарь отмечает, что, поскольку срок завершения конкретных миротворческих операций неизвестен, невозможно определить расходы, связанные с выплатой выходного пособия. |
However, the function of the Project Coordinating Unit was limited to testing the propriety of Global Environmental Citizenship project disbursements by examining individual invoices and other supporting documents submitted by the implementing networks. |
Однако функция Группы по координации проектов была ограничена проверкой обоснованности произведенных выплат по линии Проекта повышения ответственности населения за состояние окружающей среды путем изучения конкретных счетов-фактур и других подтверждающих документов, представленных сетями учреждений-исполнителей. |
He wondered whether a policy guideline had been issued to that effect and whether the implications of returning individual applicants to Uzbekistan had been taken into account. |
Г-н Мариньо Менендес интересуется, была ли выпущена соответствующая директива на этот счёт и принимались ли во внимание последствия возвращения конкретных ходатайствующих об убежище лиц в Узбекистан. |
The main focus is on individual cases and information is regularly provided for the child welfare service, reception centres for asylum-seekers, nurses at clinics and schools, the police, etc. |
Основное внимание уделяется рассмотрению конкретных случаев, и поступающая информация регулярно передается детским социальным учреждениям, центрам по приему просителей убежища, медицинским сестрам, работающим в поликлиниках и школах, органам полиции и другим соответствующим службам. |
The speaker expressed support for work on Investment Policy Reviews, which were undertaken at the national level and were tailored to individual countries' needs in line with their stated development goals. |
Выступающий заявил о поддержке работы над обзорами инвестиционной политики, которые проводятся на национальном уровне и ориентированы на потребности конкретных стран в соответствии с провозглашенными ими целями в области развития. |
However, in the view of many experts, international cooperation in this area currently did not work as well as it should, especially in the resolution of individual cases. |
Вместе с тем, по мнению многих экспертов, международное сотрудничество в этой области сегодня оставляет желать лучшего, особенно в части разрешения конкретных дел. |
However, delegating the full range of disciplinary authority to heads of missions and offices away from Headquarters poses a risk that measures that have a significant impact on the careers and professional reputations of individual staff members might be applied inconsistently among different duty stations. |
Однако передача всего круга полномочий по дисциплинарным вопросам руководителям миссий и отделений вне Центральных учреждений сопряжена с опасностью того, что меры, имеющие существенные последствия для служебной карьеры и профессиональной репутации конкретных сотрудников, могли бы применяться в разных местах службы неединообразно. |
In practice, there is poor congruence between frameworks for programmatic results on the one hand and performance plans of individual managers on the other. |
Однако на практике есть лишь очень слабая связь между результатами осуществления программ, с одной стороны, и планами работы конкретных руководителей, с другой стороны. |
The EU would like to emphasize the need for close cooperation between UNODC and all relevant United Nations organizations in the area of demand and supply reduction, while respecting each organization's individual role and mandate. |
ЕС подчеркивает необходимость тесного взаимодействия ЮНОДК и всех соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций в усилиях по сокращению спроса и предложения наркотиков, при уважении конкретных функций и мандата каждой организации. |
Other categories of rights cited have particular relevance to individual sectors, but the overall number of respondents is not yet high enough to permit us to exploration ofe any meaningful sectoral differentiation. |
Другие виды защищаемых прав актуальны для деятельности конкретных промышленных секторов, однако общее число респондентов пока является недостаточно большим для того, чтобы объективно проанализировать отраслевые различия. |
It is therefore important to make sure that individual environmental policies are worth having that they pass an impact assessment (cost-benefit analysis) concerning their economic, social and environmental consequences. |
Из этого следует, что важно быть уверенным в оправданности конкретных мер экологической политики и что должна проводиться оценка эффекта этих мер (анализ затрат и выгод) в плане их экономических, социальных и экологических последствий. |
In view of the impact of housing not only on the individual households, but also on the community, adequate consultation is crucial to an integrated and consistent policy. |
Качество жилья оказывает огромное воздействие на условия жизни не только конкретных домохозяйств, но и общества в целом. |
Having reviewed the proposed additional local positions, and in view of its long-standing position on building national capacity, the Committee recommends their acceptance, subject to specific recommendations on individual missions in the paragraphs below, as appropriate. |
С учетом результатов анализа предложений в отношении дополнительных должностей местного персонала и своей давней позиции по вопросу о создании национального потенциала Комитет рекомендует одобрить эти предложения с учетом конкретных рекомендаций по отдельным миссиям, изложенных в надлежащих случаях в нижеследующих пунктах. |
Finally, sector-specific case studies can be made of individual countries, aiming to present a range of experiences on how the performance of different countries in those sectors has brought about expected results and attained the policy objectives sought. |
Наконец, в отдельных странах могли бы быть проведены тематические исследования на материале конкретных секторов, призванные дать анализ опыта ряда стран в плане того, как разные страны добивались намеченных результатов в этих секторах и достигли поставленных политических целей. |
Provide some general overarching principles on awareness, safety and security, education and information, accountability and oversight and leave it to national bodies and individual institutions to take it forward in their own particular scientific areas. |
Обеспечить некоторые общие арочные принципы относительно осведомленности, безопасности и защищенности, просвещения и информации, подотчетности и надзора и предоставить национальным органам и отдельным учреждениям продвигать их в своих собственных конкретных научных областях. |