The development of the special operations approach in past years by individual funds, programmes and agencies, while responding to specific circumstances, had never been considered in the context of the common system, or connected to overall compensation arrangements, or approved by the Assembly. |
Разработка подхода для специальных операций в прошлые годы отдельными фондами, программами и учреждениями, хотя и отвечала требованиям конкретных обстоятельств, тем не менее никогда не рассматривалась в контексте общей системы или в связи с общими механизмами компенсационных выплат и не утверждалась Ассамблеей. |
In France, there is a multifaceted programme which looks at notions of individual and collective responsibility. Human rights education starts from looking at concrete situations and turns to analysing how human rights can respond to these situations; it also includes awareness of major human rights documents. |
Во Франции осуществляется многоаспектная программа по изучению понятий индивидуальной и коллективной ответственности; образование в области прав человека начинается с изучения конкретных ситуаций и переходит к анализу путей реагирования с помощью прав человека на эти ситуации; она включает также осведомленность об основных правозащитных документах. |
Proactive, tailored measures need to be taken to reduce the risk factors to which individual children or groups of children may be exposed in general or in particular contexts. |
Необходимо принимать проактивные, целенаправленные меры для ослабления тех факторов риска, которые могут воздействовать на отдельных детей или группы детей в целом или в каких-либо конкретных ситуациях. |
As in all asylum cases the Refugee Appeals Board makes an assessment of whether the application falls within the scope of section 7 of the Aliens Act based on the specific and individual circumstances of each application and the available information about the applicant's country of origin. |
Как и во всех случаях, касающихся предоставления убежища, Совет по апелляциям беженцев определяет, относится ли данное ходатайство к сфере действия статьи 7 Закона об иностранцах, исходя из конкретных и специфичных обстоятельств каждого ходатайства и имеющейся информации о стране происхождения ходатайствующего лица. |
The Director said that the Executive Board had instructed the Executive Director to enter into an individual dialogue with each of the 'graduating' countries to determine the most appropriate forms of collaboration subsequent to graduation, find country-specific solutions and create a smooth transition. |
Директор заявил о том, что Исполнительный совет поручил Директору-исполнителю начать диалог с каждой из стран, переводимой в новую категорию, с тем чтобы определить наиболее подходящие формы сотрудничества после такого перевода, найти решения для конкретных стран и обеспечить плавный перевод. |
The PROGRESS programme thus provides for the funding of projects aimed at identifying and disseminating well-tested or innovative procedures, organising professional meetings and peer training through seminars or workshops at the European, supranational or national level, taking account of individual national specificities. |
Таким образом, Программа "ПРОГРЕСС" предусматривает финансирование проектов, направленных на выявление и распространение испытанных или новаторских процедур, организацию профессиональных совещаний и обучение между коллегами на семинарах и рабочих заседаниях на европейском, наднациональном или национальном уровнях с учетом особенностей конкретных стран. |
The efficacy of multilateral disarmament institutions is the guarantor of our collective security, and the perceptions of individual States with regard to their own security should not be an excuse to stand in the way of an entire institution. |
Эффективность многосторонних учреждений по разоружению является гарантом нашей коллективной безопасности, и взгляды конкретных государств на вопросы, касающиеся их собственной безопасности, не должны быть предлогом для того, чтобы мешать работе всего механизма. |
We envisage a potential wide range of relevant topics that could be addressed under each heading either each year in the four year cycle, or as decided by individual Task Groups that would be charged to take the work forward in a new intersessional process. |
З. Мы предусматриваем потенциально широкий круг тем, которые могли бы затрагиваться в каждой рубрике либо каждый год в рамках четырехгодичного цикла, либо по решению конкретных целевых групп, которые были бы призваны продвигать работу в ходе нового межсессионного процесса. |
From 2007 to 2008 there was an increase in the number of cases of solitary confinement, but also a decline in the average duration of the individual cases of solitary confinement. |
С 2007 по 2008 год отмечалось увеличение числа случаев содержания в одиночном заключении, но также и уменьшение средней продолжительности содержания в одиночном заключении в конкретных случаях. |
The actual content of a right to health approach as applied to development programming may vary in individual circumstances, and the Special Rapporteur believes that adaptation and flexibility are necessary depending on the nature of the development initiatives undertaken, the context, and so forth. |
Фактическое содержание подхода на основе права на здоровье, применяемого к разработке программ в области развития, может разниться при конкретных обстоятельствах, и, по мнению Специального докладчика, адаптация и гибкость являются необходимыми в зависимости от характера предпринимаемых инициатив в области развития, контекста и т.п. |
Such procedures and mechanisms may not be needed if the committee considers the hybrid approach of a positive list containing broad categories of mercury-added products rather than a list of narrowly defined, individual products. |
Такие процедуры и механизмы, возможно, не потребуются, если Комитет рассмотрит возможность применения смешанного подхода, который будет опираться на положительный перечень широких категорий ртутьсодержащих продуктов, а не на перечисление строго определенных конкретных продуктов. |
Australian authorities have not provided any justification for his detention during the course of his legal appeals or in preparation for his deportation that takes into account the nature of his individual circumstances. |
Австралийские власти никак не обосновали его содержание под стражей в ходе рассмотрения его законной апелляции или подготовки его к высылке с учетом характера конкретных обстоятельств его дела. |
Detailed activities and amounts spent for individual countries belonging to the four categories of countries should be fully and transparently reported in the context of interregional and regional programmes, so that a regular assessment on such activities can be made. |
Подобная деятельность и суммы, израсходованные для конкретных стран, относящихся к четырем этим категориям стран, необходимо полным и прозрачным образом показывать в контексте межрегиональных и региональных программ, чтобы можно было проводить регулярную оценку такой работы. |
In addition to all sections and offices in the secretariat of the Fund, legal services and support are provided to participants and retirees and/or their legal representatives in regard to the application of the Fund's Regulations and Rules in individual cases. |
В дополнение к услугам, предоставляемым всем секциям и отделам секретариата Фонда, участникам Фонда и пенсионерам и/или их юридическим представителям предоставляются правовые услуги и поддержка по вопросам применения Положений и правил Фонда в конкретных случаях. |
This chapter provides an overview and more targeted guidelines for the individual sectors of the urban economy, including urban energy infrastructure, buildings (housing, commercial and industrial), urban transport, green spaces and water systems, as well as waste management. |
В этой главе содержатся обзор и адресные руководящие указания для конкретных секторов городской экономики, в том числе городской энергетической инфраструктуры, строительства (жилищного, коммерческого и промышленного), городского транспорта, систем озеленения и водных ресурсов, а также переработки и удаления отходов. |
(c) Carry out a study to assess how the principle of the best interests of the child is implemented in practice in individual cases at judicial and administrative levels; |
с) провести исследование для оценки того, каким образом принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка осуществляется на практике в конкретных случаях на судебном и административном уровнях; |
The case law of the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State provides for an exception to section 4:6 of the General Administrative Law Act if there are special facts and circumstances relating to the individual case. |
Практика отдела Административной юрисдикции Государственного совета предусматривает исключение из раздела 4:6 Общего закона по административным вопросам в том случае, если возникают особые факты и обстоятельства, касающиеся конкретных дел. |
Investments in cleaner energy were specific to individual countries, sectors and technologies, and so far, developing countries were not receiving a fair share of clean energy investment. |
Инвестиции в более экологически чистые источники энергии зависят от конкретных условий отдельных стран, секторов и технологий, но пока развивающиеся страны не получают справедливой доли инвестиций в экологически чистые виды энергии. |
The assessment of whether the abuse is substantiated is based on a specific, individual assessment and weighing of the information given by parties of the case and the possible provided documentation. |
Оценка того, насколько доказанным является факт жестокого обращения, производится на индивидуальной основе с изучением конкретных обстоятельств и информации и возможных документов, представленных сторонами. |
Voluntary contributions from several States Parties have helped, but these are often for specific seminars or activities, and do not always assist the ISU in responding to individual requests from States Parties. |
Помогали добровольные взносы ряда государств-участников, но они нередко предоставляются для конкретных семинаров или видов деятельности и не всегда помогают ГИП реагировать на индивидуальные запросы государств-участников. |
Regarding the alleged violation of article 5, the State party points out that this provision does not give rise to any specific individual right, but is rather a cross-cutting provision on the scope of human rights and the obligations of States parties. |
В отношении якобы имевшего место нарушения статьи 5 государство-участник подчеркивает, что данное положение не создает каких-либо конкретных прав личности, но имеет универсальный характер и касается объема прав человека и обязательств государств-участников в целом. |
The Office serves as an advocate for justice and fair, equitably administered processes, not on behalf of any individual within the Organization, taking into account the rights and obligations between the Organization and the staff member, and the equity of the situation. |
Канцелярия выступает за справедливость, беспристрастность и сбалансированную представленность в рамках административных процессов, не выражает интересы каких-либо конкретных лиц в Организации, с учетом прав и обязательств между Организацией и сотрудником, а также равенства сторон в той или иной конкретной ситуации. |
In implementing projects, the data mainly refers to the victims under assistance - being voluntarily involved in individual protection paths - and to the collection of information of the phenomenon in its basic elements and local manifestation. |
Реализация проектов позволяет получать данные, касающиеся, в основном, жертв торговли людьми, которым оказывается помощь и которые добровольно участвуют в программах индивидуальной защиты; помимо этого ведется сбор информации об основных элементах этого явления и его конкретных проявлениях на местах. |
Aid for trade should be aligned to the national development strategies of individual countries and aimed at enhancing trade capacity and international competitiveness through support in specific areas, such as trade policy and regulations, trade development, building productive capacities, trade-related infrastructure and trade-related adjustments. |
Помощь торговле должна быть увязана с национальными стратегиями развития отдельных стран и нацелена на усиление торгового потенциала и международной конкурентоспособности посредством поддержки в конкретных областях, таких как торговая политика и торговые правила, развитие торговли, укрепление производственного потенциала, связанные с торговлей инфраструктура и корректировки. |
If we want to move ahead, if we are determined to overcome the varied and interdependent challenges facing the globalized world of today, and if we want to free individual human beings from fear and want, we must focus on concrete objectives. |
Если мы хотим продвигаться вперед, если мы преисполнены решимости преодолеть разнообразные, но взаимосвязанные стоящие перед сегодняшним глобализованным миром сложные проблемы и если мы хотим освободить каждого человека от постоянного страха и нужды, тогда мы должны сосредоточиться на конкретных целях. |