Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Individual - Конкретных"

Примеры: Individual - Конкретных
Although a number of offices could do more, the review found that considerable progress has been made in reducing the time spent on individual casework. Хотя некоторые отделения могли бы активизировать свою деятельность, в ходе обзора было установлено, что удалось достичь значительных результатов в плане сокращения времени, которое тратилось на решение конкретных ситуаций.
The Commission invites the Secretary-General of UNCTAD to continue his consultations with regional and subregional groups and individual delegations with a view to identifying their specific immediate and longer-term needs. Комиссия предлагает Генеральному секретарю ЮНКТАД продолжить его консультации с региональными и субрегиональными группами и отдельными делегациями в целях выявления их конкретных неотложных и более долгосрочных потребностей.
In the latter, individual States most directly concerned with a pressing problem collaborate directly with business and civil society to establish voluntary regulatory systems in specific operational contexts. В последнем случае отдельные государства, наиболее непосредственно обеспокоенные той или иной насущной проблемой, напрямую взаимодействуют с предпринимательскими кругами и гражданским обществом в создании добровольных регламентационных систем в конкретных оперативных контекстах.
The announcements of concrete timetables marked a qualitative improvement and should have provided some degree of predictability to total aid flows, although less so for individual recipient countries. Эти объявления о конкретных сроках знаменовали собой качественный шаг вперед в плане обеспечения некоторой степени предсказуемости общих потоков помощи, хотя и в меньшей мере по отношению к помощи, предоставляемой отдельным странам.
The Committee had taken initiatives to reinvigorate its working methods, and to renew the dialogue with the administering Powers on the preparation of individual work programmes for specific Territories. Комитет осуществил ряд инициатив по улучшению своих методов работы и активизации диалога с управляющими державами относительно подготовки индивидуальных программ работы для конкретных территорий.
The primary tool in combating illicit trafficking in nuclear materials is the physical protection of such materials, the responsibility for which remains entirely with individual States. Главным инструментом борьбы против незаконного оборота ядерных материалов является физическая сохранность таких материалов, ответственность за которую по-прежнему лежит на конкретных государствах.
That would help resolve issues relating to the definition of individual acts as acts of international terrorism and thus, issues of responsibility for them. Это также позволит решать вопросы квалификации конкретных деяний как актов международного терроризма и, соответственно, вопросы ответственности за их совершение.
Information on the speed at which individual vehicles were driven and by whom could also be monitored. В дополнение к этому можно отслеживать информацию о скорости движения конкретных автотранспортных средств и водителях, которые ими в это время управляют.
∙ Criminal law cooperation (drawing up domestic and international legal instruments as well as dealing with individual cases); сотрудничество в области уголовного права (разработка внутренних и международных правовых документов, а также рассмотрение конкретных дел),
The plan provides projections for planning purposes and does not imply a commitment by individual donors. перспективы для целей планирования, и не подразумеваются обязательства со стороны конкретных доноров.
In particular, multilateral and bilateral assistance is needed to support the design of strategies and policies to foster international competitiveness, build domestic capacities and stimulate the development of individual industrial activities. В частности, многосторонняя и двусторонняя помощь необходима для содействия разработке стратегий и политики, направленных на повышение международной конкурентоспособности, наращивание внутреннего потенциала и ускорение развития конкретных отраслей промышленности.
The Special Rapporteur urges the Government to provide detailed replies to outstanding requests for information and to reply to all letters concerning individual cases. Специальный докладчик призывает правительство дать подробные ответы на остальные просьбы о предоставлении информации и ответить на все письма, касающиеся конкретных дел.
It should be emphasized at the outset that the OIOS review did not concern itself with the merits of individual cases. З. С самого начала необходимо подчеркнуть, что в своем анализе УСВН не занималось рассмотрением сути конкретных дел.
There were no direct questions to me, but there are one or two individual points that I would like to pick up. Хотя ко мне не обращались с прямыми вопросами, я хотел бы остановиться здесь на двух конкретных моментах.
The Committee would have an opportunity to consider in greater detail individual cases of countries that were grappling with the transition from humanitarian assistance to development. Комитет будет иметь возможность более предметно обсудить в контексте конкретных страновых ситуаций проблематику перехода от гуманитарной помощи к развитию.
During the initial stages of the harmonized programme approval process, the link between UNDAF objectives and individual programme outputs was not always clear. На начальных этапах согласованного процесса утверждения программ взаимосвязь между целями РПООНПР и общими результатами конкретных программ не всегда была ясна.
Retain flexibility in benchmarks, taking account of the fluidity and specificity of individual circumstances Сохранять гибкость исходных показателей, учитывая изменяющийся характер и особенности конкретных ситуаций
Recommends against reducing the period for advertising individual vacancies from 60 to 30 days Не рекомендует сокращать срок объявления конкретных вакансий с 60 до 30 дней
He welcomed the linkage between debt relief and poverty reduction, but felt that specific poverty reduction strategies and programmes should be left to individual Governments. Он приветствует идею увязки облегчения бремени задолженности и сокращения масштабов нищеты, однако считает, что выбор конкретных стратегий и программ по сокращению масштабов нищеты необходимо предоставить правительствам соответствующих стран.
communication, and build trust between Governments and indigenous peoples in individual cases. национального единства, но и в некоторых конкретных случаях реально способствовать налаживанию диалога и отношений доверия между правительствами и коренными народами.
The program translated the recommendations of the Beijing Platform for Action into a timetable of specific tasks assigned to individual ministries, local government organizations and non-governmental organizations. Эта программа включала рекомендации Пекинской платформы действий с указанием сроков выполнения конкретных задач, порученных отдельным министерствам, местным органам власти и неправительственным организациям.
Most of the reforms are of a cross-sectoral nature and affect all governance and administrative systems but others should be more focused on individual sectors and aimed at strengthening specific capacities. Большинство реформ носит межсекторальный характер и касается всех управленческих и административных систем, но некоторые из них должны быть в большей мере ориентированы на индивидуальные сектора и нацелены на укрепление конкретных возможностей.
However the notion of gender mainstreaming has not been adopted in the US where the focus remains on gender specific action, such as positive action and individual litigation. В то же время США не приняли концепцию гендерного подхода, и основное внимание там по-прежнему уделяется таким конкретным мерам в сфере гендерной проблематики, как позитивные действия и судебная защита прав конкретных лиц.
This section also provides an overview of the factors that will be taken into account in distributing resources to individual countries within specific categories. В этом разделе также содержится обзор факторов, которые будут приниматься во внимание при распределении ресурсов для отдельных стран в рамках конкретных категорий.
It was also noted that a complaints procedure would raise awareness about the Covenant, as individual cases were more appealing to the media. Было также отмечено, что процедуры рассмотрения жалоб позволят повысить информированность о Пакте, поскольку рассмотрение конкретных случаев вызывает более острый интерес у средств массовой информации.