Although a number of offices could do more, the review found that considerable progress has been made in reducing the time spent on individual casework. |
Хотя некоторые отделения могли бы активизировать свою деятельность, в ходе обзора было установлено, что удалось достичь значительных результатов в плане сокращения времени, которое тратилось на решение конкретных ситуаций. |
The Commission invites the Secretary-General of UNCTAD to continue his consultations with regional and subregional groups and individual delegations with a view to identifying their specific immediate and longer-term needs. |
Комиссия предлагает Генеральному секретарю ЮНКТАД продолжить его консультации с региональными и субрегиональными группами и отдельными делегациями в целях выявления их конкретных неотложных и более долгосрочных потребностей. |
In the latter, individual States most directly concerned with a pressing problem collaborate directly with business and civil society to establish voluntary regulatory systems in specific operational contexts. |
В последнем случае отдельные государства, наиболее непосредственно обеспокоенные той или иной насущной проблемой, напрямую взаимодействуют с предпринимательскими кругами и гражданским обществом в создании добровольных регламентационных систем в конкретных оперативных контекстах. |
The announcements of concrete timetables marked a qualitative improvement and should have provided some degree of predictability to total aid flows, although less so for individual recipient countries. |
Эти объявления о конкретных сроках знаменовали собой качественный шаг вперед в плане обеспечения некоторой степени предсказуемости общих потоков помощи, хотя и в меньшей мере по отношению к помощи, предоставляемой отдельным странам. |
The Committee had taken initiatives to reinvigorate its working methods, and to renew the dialogue with the administering Powers on the preparation of individual work programmes for specific Territories. |
Комитет осуществил ряд инициатив по улучшению своих методов работы и активизации диалога с управляющими державами относительно подготовки индивидуальных программ работы для конкретных территорий. |
The primary tool in combating illicit trafficking in nuclear materials is the physical protection of such materials, the responsibility for which remains entirely with individual States. |
Главным инструментом борьбы против незаконного оборота ядерных материалов является физическая сохранность таких материалов, ответственность за которую по-прежнему лежит на конкретных государствах. |
That would help resolve issues relating to the definition of individual acts as acts of international terrorism and thus, issues of responsibility for them. |
Это также позволит решать вопросы квалификации конкретных деяний как актов международного терроризма и, соответственно, вопросы ответственности за их совершение. |
Information on the speed at which individual vehicles were driven and by whom could also be monitored. |
В дополнение к этому можно отслеживать информацию о скорости движения конкретных автотранспортных средств и водителях, которые ими в это время управляют. |
∙ Criminal law cooperation (drawing up domestic and international legal instruments as well as dealing with individual cases); |
сотрудничество в области уголовного права (разработка внутренних и международных правовых документов, а также рассмотрение конкретных дел), |
The plan provides projections for planning purposes and does not imply a commitment by individual donors. |
перспективы для целей планирования, и не подразумеваются обязательства со стороны конкретных доноров. |
In particular, multilateral and bilateral assistance is needed to support the design of strategies and policies to foster international competitiveness, build domestic capacities and stimulate the development of individual industrial activities. |
В частности, многосторонняя и двусторонняя помощь необходима для содействия разработке стратегий и политики, направленных на повышение международной конкурентоспособности, наращивание внутреннего потенциала и ускорение развития конкретных отраслей промышленности. |
The Special Rapporteur urges the Government to provide detailed replies to outstanding requests for information and to reply to all letters concerning individual cases. |
Специальный докладчик призывает правительство дать подробные ответы на остальные просьбы о предоставлении информации и ответить на все письма, касающиеся конкретных дел. |
It should be emphasized at the outset that the OIOS review did not concern itself with the merits of individual cases. |
З. С самого начала необходимо подчеркнуть, что в своем анализе УСВН не занималось рассмотрением сути конкретных дел. |
There were no direct questions to me, but there are one or two individual points that I would like to pick up. |
Хотя ко мне не обращались с прямыми вопросами, я хотел бы остановиться здесь на двух конкретных моментах. |
The Committee would have an opportunity to consider in greater detail individual cases of countries that were grappling with the transition from humanitarian assistance to development. |
Комитет будет иметь возможность более предметно обсудить в контексте конкретных страновых ситуаций проблематику перехода от гуманитарной помощи к развитию. |
During the initial stages of the harmonized programme approval process, the link between UNDAF objectives and individual programme outputs was not always clear. |
На начальных этапах согласованного процесса утверждения программ взаимосвязь между целями РПООНПР и общими результатами конкретных программ не всегда была ясна. |
Retain flexibility in benchmarks, taking account of the fluidity and specificity of individual circumstances |
Сохранять гибкость исходных показателей, учитывая изменяющийся характер и особенности конкретных ситуаций |
Recommends against reducing the period for advertising individual vacancies from 60 to 30 days |
Не рекомендует сокращать срок объявления конкретных вакансий с 60 до 30 дней |
He welcomed the linkage between debt relief and poverty reduction, but felt that specific poverty reduction strategies and programmes should be left to individual Governments. |
Он приветствует идею увязки облегчения бремени задолженности и сокращения масштабов нищеты, однако считает, что выбор конкретных стратегий и программ по сокращению масштабов нищеты необходимо предоставить правительствам соответствующих стран. |
communication, and build trust between Governments and indigenous peoples in individual cases. |
национального единства, но и в некоторых конкретных случаях реально способствовать налаживанию диалога и отношений доверия между правительствами и коренными народами. |
The program translated the recommendations of the Beijing Platform for Action into a timetable of specific tasks assigned to individual ministries, local government organizations and non-governmental organizations. |
Эта программа включала рекомендации Пекинской платформы действий с указанием сроков выполнения конкретных задач, порученных отдельным министерствам, местным органам власти и неправительственным организациям. |
Most of the reforms are of a cross-sectoral nature and affect all governance and administrative systems but others should be more focused on individual sectors and aimed at strengthening specific capacities. |
Большинство реформ носит межсекторальный характер и касается всех управленческих и административных систем, но некоторые из них должны быть в большей мере ориентированы на индивидуальные сектора и нацелены на укрепление конкретных возможностей. |
However the notion of gender mainstreaming has not been adopted in the US where the focus remains on gender specific action, such as positive action and individual litigation. |
В то же время США не приняли концепцию гендерного подхода, и основное внимание там по-прежнему уделяется таким конкретным мерам в сфере гендерной проблематики, как позитивные действия и судебная защита прав конкретных лиц. |
This section also provides an overview of the factors that will be taken into account in distributing resources to individual countries within specific categories. |
В этом разделе также содержится обзор факторов, которые будут приниматься во внимание при распределении ресурсов для отдельных стран в рамках конкретных категорий. |
It was also noted that a complaints procedure would raise awareness about the Covenant, as individual cases were more appealing to the media. |
Было также отмечено, что процедуры рассмотрения жалоб позволят повысить информированность о Пакте, поскольку рассмотрение конкретных случаев вызывает более острый интерес у средств массовой информации. |