As Czech legislation contains detailed provisions prohibiting discrimination legislation in the field of labour law, the report presents in its Article 6 information about individual laws identifying areas where discrimination is banned. |
ЗЗ. Поскольку чешское законодательство содержит детальные нормы, запрещающие дискриминацию в сфере трудовых отношений, в разделе доклада, посвященном статье 6, приводится информация о конкретных законах с указанием тех областей, в которых дискриминация запрещена. |
In addition, the assistance section of the website has been revised with a view to better reflecting the individual assistance requests. |
Кроме того, посвященный оказанию помощи раздел веб-сайта был переработан с тем, чтобы он содержал более предметную информацию о конкретных просьбах об оказании помощи. |
As preventive action can vary depending on the individual circumstances of a country or region, a necessary first step in any strategy is an organized crime threat assessment. |
Поскольку предупредительные мероприятия могут различаться в зависимости от конкретных условий той или иной страны или региона, необходимым первым шагом в рамках любой стратегии является оценка угроз, связанных с организованной преступностью. |
The amendments had been designed to promote social integration and harmony, and foreign nationals could apply after either 5 or 10 years of permanent residence in the country, depending on their individual circumstances. |
Поправки были разработаны с тем, чтобы способствовать социальной интеграции и гармонии и чтобы иностранные граждане могли обратиться за получением гражданства после либо 5, либо 10 лет постоянного проживания в стране в зависимости от их конкретных обстоятельств. |
While efforts to tailor the subregional needs are made at the individual portfolio level, a specific strategy for tackling each of the three distinct subregions is not clearly defined in the current regional programme. |
Хотя усилия, направленные на то, чтобы приспособиться к субрегиональным потребностям, прилагаются на уровне конкретных портфелей, специальная стратегия решения проблем каждого из трех различных субрегионов до сих пор не получила четкого определения в текущей региональной программе. |
Indicator reporting is complemented by thematic reporting, which provides a fuller picture of the contribution of individual co-sponsors and the secretariat and the Joint Programme as a whole towards specific outcomes. |
Отчетность по показателям дополняется представлением отчетов по темам, что позволяет получить более полное представление о вкладе отдельных соучредителей и секретариата, а также Объединенной программы в целом в достижение конкретных результатов. |
Courses on individual ethics for future leaders and decision-makers could include case studies, based on actual cases if possible, in areas that concern them and on fieldwork, where the impact of their decisions can be seen. |
Обучение ответственных лиц и будущих руководителей основам индивидуальной этики могло бы включать анализ конкретных ситуаций, если возможно реальных, в областях, которые их интересуют, и работу на местах, чтобы узнать как реализуются их решения. |
While individual program managers have considerable flexibility in implementing specific practices and methods, it must be done in an integrated fashion within the overall management of census quality. |
Хотя руководители индивидуальных программ наделены значительной свободой в вопросах внедрения конкретных методов и приемов, в целом эта работа должна проводиться в координации с общей системой управления качеством переписных данных. |
Works with individual United Nations country teams in developing country-specific operational programmes according to respective countries' priorities and the means at their disposal to contribute to collective problem-solving |
Действует в контакте с индивидуальными страновыми группами Организации Объединенных Наций в разработке конкретных страновых оперативных программ с учетом приоритетов соответствующих стран и имеющихся у них средств для содействия решению проблем на коллективной основе |
With additional resources now in place in the Office of the Ombudsperson, renewed efforts will be made to encourage the adoption of agreements and arrangements and to pursue the provision of more specific material of relevance to the individual listings. |
Благодаря тому, что в настоящее время Канцелярия Омбудсмена располагает дополнительными ресурсами, будут возобновлены усилия, направленные на содействие заключению соглашений и выработку договоренностей, а также на обеспечение представления более конкретных материалов, имеющих отношение к индивидуальным позициям в перечне. |
While SPECA countries could draw on internationally recognized best practices, attention should be made to base lesson drawing on a clear understanding of the specific conditions of individual countries and stage of development. |
Хотя страны, охваченные СПЕКА, могут использовать примеры международной передовой практики, необходимо уделять особое внимание построению действий на четком понимании конкретных особенностей той или иной страны и стадии развития. |
In terms of concrete labour market policies, policymakers will need to minimize individual losses due to reallocation of labour across sectors and to facilitate the re-employment of those that have experienced long spells of inactivity. |
Что же касается конкретных мер по регулированию рынка труда, то директивным органам следует сводить к минимуму отдельные потери, вызванные перераспределением рабочей силы между секторами, и оказывать содействие повторному трудоустройству тех, кто не имеет работы в течение длительного времени. |
The question of whether a provision is binding on everyone and therefore has direct effect is, in the final instance, determined by the Dutch courts in individual cases. |
Вопрос о том, является ли положение обязательным к исполнению всеми лицами и, таким образом, о его прямом применении, решается в последней инстанции нидерландскими судебными органами при рассмотрении конкретных дел. |
Nevertheless, individual States Parties or groups of States Parties have at one time or another identified one or more specific challenges or obstacles. |
Тем не менее, отдельные государства-участники или группы государств-участников на том или ином этапе выявляли по одному или по несколько конкретных вызовов и препятствий. |
In a working paper submitted to the same meeting, Sweden (on behalf of the European Union) cited the "identification of specific needs of individual States Parties". |
В рабочем документе, представленном тому же Совещанию, Швеция (от имени Европейского союза) указала на "выявление конкретных потребностей индивидуальных государств-участников". |
In practice, the Refugee Appeals Board considers that these conditions are met if there are specific and individual factors rendering it probable that the person will be exposed to a real risk. |
На практике Апелляционная комиссия по делам беженцев считает такие условия выполненными при наличии конкретных и индивидуальных факторов, которые делают вероятным возникновение реальной угрозы данному лицу. |
To detain them further while their claims are being resolved would be arbitrary absent particular reasons specific to the individual, such as an individualized likelihood of absconding, danger of crimes against others, or risk of acts against national security. |
Их дальнейшее задержание на период рассмотрения их жалоб было бы произвольным при отсутствии конкретных особых причин по каждому отдельному лицу, таких, как вероятность их побега, опасность совершения ими преступлений в отношении других лиц либо угроза осуществления ими каких-либо акций в ущерб национальной безопасности. |
CoE-ECRI recommended that Monaco consider the possibility of reducing the residence requirement for social and medical assistance measures and in the meantime, encouraged the authorities to examine on a case-by-case basis any applications made, in order to take account of individual circumstances. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала Монако рассмотреть возможность сокращения ценза на проживание для целей получения льгот в социальной и медицинской сферах, а на данном этапе призвала компетентные органы страны рассматривать поступающие ходатайства в индивидуальном порядке с учетом конкретных личных обстоятельств. |
To create entry points, the Regional Programme adjusted the programme emphasis to fit the needs and demands of the specific context in individual countries. |
В целях обеспечения участия в Региональной программе заинтересованных сторон акценты были смещены с учетом потребностей и запросов отдельных стран в конкретных условиях. |
It should contribute to the creation of an unrestricted chain of movement for an individual from one space to another, including movement inside particular spaces, with no barriers. |
Его применение должно содействовать обеспечению неограниченного и беспрепятственного передвижения инвалидов из одного пространства в другое, в том числе при передвижении внутри конкретных пространств. |
Information about the competences of the Human Rights Defender and the Government Plenipotentiary for Equal Treatment in terms of examining individual complaints as well as statistical data are presented in paragraphs 88 to 91 and 153 of this Report. |
Информация о сфере компетенции Уполномоченного по правам человека и Государственного полномочного представителя по вопросам равного обращения, а также о результатах рассмотрения конкретных жалоб и статистические данные содержатся в пунктах 88-91 и 153 настоящего доклада. |
The Office of Human Resources Management will permit the issuance of individual vacancy announcements in situations where the roster cannot produce suitable candidates or for posts at high levels and/or of a specialized nature. |
Управление людских ресурсов будет разрешать объявление конкретных вакансий в ситуациях, когда реестры не могут предложить подходящих кандидатов, или в случае должностей высокого уровня и/или специализированного характера. |
Flexible workplace features allow for a customized approach in terms of when, where and how staff work, tailored to the needs of individual departments and their staff. |
Концепция «гибкого использования рабочих мест» позволяет осуществлять индивидуальный подход к вопросу о времени, месте и порядке выполнения работы сотрудниками, в зависимости от потребностей конкретных департаментов и их персонала. |
During the course of its deliberations, when dealing with individual cases or situations, the Working Group renders Opinions which are incorporated in its annual report submitted to the Human Rights Council. |
В ходе обсуждений при рассмотрении конкретных случаев или ситуаций Рабочая группа принимает мнения, которые включаются в ее ежегодный доклад, представляемый Совету по правам человека. |
Advisory services were often all-purpose in nature, which often led to the perception that the Global Programme teams did not have advanced expertise in individual practice areas in the different contexts where UNDP works. |
Консультационные услуги зачастую имели общий характер, в результате чего нередко возникало ощущение, что группы экспертов глобальной программы не располагают передовым опытом в конкретных областях практической деятельности и разнообразных условиях, в которых работает ПРООН. |