Research programmes are established and carried out within the context of the specific mandates and budgets of individual organizations of the United Nations system, in relationship, as appropriate, with relevant national and international research institutes. |
Программы научных исследований учреждаются и осуществляются в рамках конкретных мандатов и бюджетов отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций, которые поддерживают соответствующие связи с компетентными национальными и международными научно-исследовательскими институтами. |
Specific activities will ultimately be formulated by individual agencies or groups of agencies to achieve the specified objectives and fill the gaps that become apparent in the process, at the same time avoiding duplication and identifying opportunities for synergy. |
Конкретные мероприятия в конечном счете будут разрабатываться отдельными учреждениями или группами учреждений в интересах достижения конкретных целей и устранения недостатков, вскрываемых в процессе реализации; в то же время будут предприниматься усилия, с тем чтобы избегать дублирования в работе и выявлять возможности для слаженных совместных действий. |
Delegations agreed that, in accordance with paragraph 98 of the Cartagena Commitment, all countries should consider the possibilities that exist in their specific and individual situation for the reduction of military expenditures and for channelling the savings towards socially productive uses. |
Делегации согласились с тем, что в соответствии с положениями пункта 98 Картахенских обязательств всем странам следует рассмотреть возможности, существующие с учетом их конкретных и индивидуальных условий для сокращения военных расходов и для направления высвобождающихся средств на социально продуктивные цели. |
Production, consumption, prices and trade of commodities will be directly affected by the Uruguay Round Agreement (URA) through specific measures agreed on for individual commodities or agricultural and industrial sectors. |
Производство, потребление, цены и торговля в секторе сырьевых товаров будут непосредственно затронуты Соглашением Уругвайского раунда (СУР) вследствие конкретных мер, согласованных по отдельным сырьевым товарам или сельскохозяйственным и промышленным секторам. |
Such status, according to doctrine: (a) is a consequence of family juridical bonds; (b) gives rise to subjective family rights and corresponding duties; and (c) in some legislations has a bearing on the individual's legal capacity. |
Такое положение, согласно теории: а) возникает вследствие правовых семейных отношений; Ь) порождает субъективные семейные права и соответствующие обязанности; и с) в соответствии с некоторыми законодательными нормами влияет на правоспособность конкретных лиц. |
At the same time, there is a growing realization that technological cooperation among developing countries cannot be limited to meetings at the governmental or departmental level and that more effort should be made to involve individual firms, including SMEs. |
Одновременно растет понимание того, что сотрудничество между развивающимися странами в области технологии не должно ограничиваться проведением совещаний на правительственном или ведомственном уровнях и что следует предпринимать больше усилий по привлечению конкретных фирм, включая МСП. |
Accordingly, as a fundamental recommendation it urged the Commission on the Status of Women to encourage the further development of plans of action throughout the United Nations system based on the individual recommendations of the Expert Group. |
В связи с этим в качестве основной рекомендации к Комиссии по положению женщин обращен настоятельный призыв содействовать дальнейшей разработке планов действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций на основе конкретных рекомендаций Группы экспертов. |
In addition, wage determinations of individual enterprises are based on the comparative bargaining strength of labour and management, or on the comparative wages of similarly situated workers. |
Кроме того, на конкретных предприятиях заработная плата определяется с учетом договоренностей, достигнутых между трудящимися и нанимателями, либо на основе сопоставления ставок заработной платы рабочих, занятых на аналогичных предприятиях. |
Over the last couple of years the higher education system of Sweden has been reformed, aiming at a deregulation and greater autonomy for the individual institutions of higher education. |
В течение последних двух лет была осуществлена реформа системы высшего образования в Швеции, направленная на отмену ограничений, касающихся деятельности конкретных высших учебных заведений, и предоставление им большей автономии. |
The burden of addressing global climate change must be shared equitably; that could be achieved by differentiating between countries' respective emissions limitation and reduction objectives according to individual circumstances. |
Следует равномерно распределять бремя, связанное с решением проблемы изменения глобального климата; это может быть достигнуто путем установления дифференцированных ограничений на выбросы и определения целевых показателей их сокращения с учетом конкретных обстоятельств. |
His delegation felt that in assessing the level of representation of individual Member States it would be more accurate to relate the number of staff of a particular nationality to the mid-point of each group rather than to the desirable range, which was a very imprecise criterion. |
По мнению его делегации, при проведении оценки масштабов представительства конкретных государств-членов фактическое количество должностей, занимаемых представителями какой-либо страны, целесообразно сопоставлять с медианой по соответствующей группе, а не с желательной квотой, которая является весьма приблизительным критерием. |
The offers to the unemployed should to a greater extent be adapted to the wishes of the individual person and to the needs of the local labour market. |
Мероприятия по борьбе с безработицей должны в большей степени учитывать нужды конкретных лиц и потребности местного рынка труда. |
Labour-sending countries needed to develop a comprehensive framework that would lead to the maximization of the development benefits of migration to the individual migrant and to the country, while minimizing its adverse effects. |
Странам, направляющим рабочую силу, следует создать комплексную основу, позволяющую в максимальной степени использовать блага, предоставляемые миграцией в связи с процессом развития для конкретных мигрантов и для страны в целом, при этом следует максимально уменьшать отрицательное воздействие этого процесса. |
As noted earlier, UNIDO is in the process of preparing support strategies for individual countries focusing on critical priority areas of particular relevance to the country, using findings derived from the industrial sector programme review missions. |
Как отмечалось выше, ЮНИДО в настоящее время разрабатывает стратегии оказания поддержки отдельным странам с особым упором на приоритетные области, имеющие особенно важное значение для конкретных стран, используя при этом выводы миссий по обзору осуществления программ в промышленном секторе. |
The following is a brief account of the most important actions taken by individual Governments during the period 1993-1994 towards formulating, implementing or monitoring their national shelter strategies or to address specific aspects of shelter and services production. |
Ниже приводится краткий отчет о наиболее важных действиях, предпринятых правительствами отдельных стран за период 1993-1994 годов, направленных на формулирование, реализацию и контроль за своими национальными жилищными стратегиями или на решение конкретных задач создания жилья и услуг. |
It will also enable the Fund to pursue a holistic approach in addressing the specific population needs of individual countries, and facilitate efforts to improve coordination among the many agencies and organizations active in population and development activities. |
Это также даст возможность Фонду прибегнуть к комплексному подходу в решении вопроса об удовлетворении конкретных потребностей отдельных стран и облегчит усилия по улучшению координации деятельности многих учреждений и организаций, занимающихся проблемами народонаселения и развития. |
Its duties are similar to those of the Inspectorate in England and Wales: cyclical inspections of and reports on individual establishments, studies of general aspects of the work of the Scottish Prison Service and any particular investigations which the Government may request. |
Ее функции аналогичны функциям инспекции в Англии и Уэльсе: периодические проверки отдельных исправительных учреждений и представление соответствующих докладов, изучение общих аспектов деятельности Службы тюрем Шотландии и проведение любых конкретных расследований, которые правительство может запросить. |
Although some general answers may be provided based on empirical evidence, the answers will be as individual to a country or a firm as are the final decisions themselves. |
Хотя некоторые общие ответы можно представить на основе эмпирических данных, в конкретных же ответах будут в такой же степени учитываться особенности той или иной страны или фирмы, как и в самих окончательных решениях. |
It is difficult, however, to quantify in monetary terms the benefits that will accrue from the system, owing to the fact that in the majority of cases they cannot be measured by individual functions or by specific organizational unit. |
Однако трудно в денежном выражении представить те выгоды, которые будут извлекаться из использования этой системы, поскольку в большинстве случаев их невозможно определить на уровне отдельных функций или конкретных организационных подразделений. |
(b) The Inter-sessional Ad Hoc Open-ended Working Group on Sectoral Issues will consider technology transfer issues in relation to the specific sectoral issues under review in 1995, including the experience of individual countries. |
Ь) Межсессионная специальная рабочая группа открытого состава по секторальным вопросам будет рассматривать вопросы передачи технологий с учетом конкретных секторальных вопросов, подлежащих обзору в 1995 году, включая опыт отдельных стран. |
The Committee is worried about one aspect of the treatment of unaccompanied minors seeking refuge which may contradict the principle that each case be dealt with on an individual basis and on its own merits. |
Комитет заявляет о своей обеспокоенности в связи с одним из аспектов обращения с просителями убежища из числа безнадзорных несовершеннолетних, который может вступать в противоречие с принципом, предполагающим, что каждый случай надлежит рассматривать на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств дела. |
While the principle of universality and openness should be maintained, a realistic approach requires the treatment of individual recruitments on the basis of the exigencies of each case. |
Несмотря на необходимость соблюдения принципа универсальности и открытости, реалистичный подход требует, чтобы набор отдельных кандидатов производился с учетом конкретных особенностей каждого случая. |
The basic issue at hand was how to balance the international community's desire to uphold minimum general standards with the need to take into account the specific, and often difficult, situations faced by individual countries. |
В данном случае основной вопрос состоит в необходимости достижения баланса между стремлением международного сообщества к поддержанию минимальных общих стандартов и необходимостью учета конкретных и зачастую сложных ситуаций, с которыми сталкиваются отдельные страны. |
At the same time, monitoring of the vacancy situation in individual departments and offices and vacancies management will be sustained flexibly, taking into account specific programme requirements and priorities of the mandated activities. |
В то же время будут и далее обеспечиваться гибкий контроль за положением с вакансиями в отдельных департаментах и управлениях и гибкое регулирование вакансий с учетом потребностей конкретных программ и приоритетов утвержденной деятельности. |
Many studies have examined the impacts of particular factors on the exploitation of forests in individual countries; when the interactions between different factors are tested across a range of countries to try to identify causal relationships, however, the picture becomes far less clear. |
Анализ воздействия конкретных факторов на эксплуатацию лесов в отдельных странах дается во многих исследованиях; однако картина становится менее ясной, когда взаимодействие между различными факторами рассматривается через призму нескольких стран с целью попытки определения причинно-следственной связи. |