Secondly, an 'educational opportunities approach' has been developed, aimed at improving the quality of individual schools through measures tailored to the specific circumstances of the institution and its social environment. |
Во-вторых, разработан специальный подход к расширению возможностей в сфере образования, который нацелен на повышение качества обучения в конкретных школах на основе принятия соответствующих мер, спланированных с учетом специфики учебного заведения и его социальной среды. |
As regards the work of individual agencies, it should be noted that one of the duties of the Directorate General of the Civil Guard is to break up networks engaged in trafficking women. |
Что касается действий конкретных органов власти, то следует отметить, что одной из задач Главного управления Гражданской гвардии является именно ликвидация организаций по торговле женщинами. |
Regarding the attack against the headquarters of a trade union organization, the case had been discontinued as the investigation had not made it possible to establish individual responsibility. |
Что касается покушения, совершенного в отношении профсоюзной организации, то это дело уже закрыто, поскольку расследование не позволило найти конкретных виновных. |
The accord emphasizes the particular need to seize opportunities at individual company level, since that is where combinations of work and training are implemented, work experience places and job vacancies filled, and communication problems and discriminatory practices arise. |
В соглашении особо отмечена необходимость учитывать условия, существующие в конкретных компаниях, поскольку именно на этом уровне решается вопрос о сочетании работы и учебы, находит свое приложение трудовой опыт и заполняются вакантные места, а также возникают проблемы взаимоотношений в коллективе и проявляется дискриминация. |
Particularly where longer term and centralized purchasing are concerned, there may be benefits in terms of value for money and administrative efficiency in permitting the procuring entity to set the relative weights and their precise needs only when making individual purchases. |
С точки зрения соотношения цены и качества и обеспечения административной эффективности может быть целесообразным, в особенности в том, что касается более долгосрочных и централизованных закупок, разрешить закупающей организации устанавливать относительное значение и свои детальные потребности только при осуществлении конкретных закупок. |
The intended use of the criteria is not for routine evaluation of individual wastes, as the costs will generally be too large for this purpose. |
Подразумевается, что данные критерии не предназначены для повседневного использования при оценке конкретных отходов, так как это было бы связано с непропорциональными издержками. |
The steps being taken by the Russian Translation Service to hold individual translators more accountable for the quality of their work were likely to yield the desired results. |
Принимаемые в настоящее время руководством Службы русского письменного перевода меры по повышению ответственности конкретных сотрудников за качество выполняемой работы, следует надеяться, дадут желаемые результаты. |
What was needed was a balanced framework in which territorial integrity and self-determination could be effectively reconciled with each other on the basis of merit and the individual historical, political and legal background of each case. |
Что действительно необходимо, так это сбалансированная система, в которой принципы территориальной целостности и самоопределения можно было бы реально согласовать на основе их весомости и конкретных исторических, политических и правовых особенностей каждого отдельного случая. |
In order to meet organizational mandates to improve geographic distribution and gender balance, overall compliance with geography and gender targets will be addressed at the time of individual selection decisions. |
Для того чтобы выполнить мандаты Организации по улучшению географического представительства и представленности мужчин и женщин, будут приниматься меры в момент принятия конкретных кадровых решений. |
His views on how the international community and individual countries could mobilize more effectively to improve human rights conditions and concrete measures that could be adopted in pursuit of that goal would also be welcome. |
Хотелось бы также узнать его мнение о том, как международное сообщество и отдельные страны могут более эффективно мобилизовать свои усилия для улучшения условий в области прав человека, и о конкретных мерах, которые можно принять для осуществления этой цели. |
It should not act as an obstacle to their being referred directly to service providers, if this is more appropriate in the circumstances of a given case or is preferred by the individual concerned. |
Однако эта система не должна служить препятствием для их обращения непосредственно к организациям, предоставляющим необходимые услуги, если в каких-то конкретных случаях это будет более целесообразно или более предпочтительно для пострадавшего. |
The world community is raising its voice to declare that the Security Council should thoroughly prevent unilateralism and the high-handedness of individual countries in using or threatening to use military force against other Member States without a clear-cut resolution of the United Nations. |
Мировое сообщество выступает за то, чтобы Совет Безопасности тщательно предотвращал попытки проявления одностороннего подхода и высокомерия со стороны отдельных стран, прибегающих к угрозе применения военной силы в отношении других государств-членов, не имея на этот счет конкретных резолюций Организации Объединенных Наций. |
With their roots in civil society and their ability to receive and address individual human rights-related complaints, national institutions are in a key position to sensitize the public on particular problems affecting persons belonging to minorities in a cost-effective and systematic manner. |
С их опорой на гражданское общество и полномочиями получать и рассматривать индивидуальные жалобы по вопросам прав человека национальные учреждения занимают ключевые позиции, позволяющие им систематически и без больших затрат информировать общественность о конкретных проблемах, затрагивающих лица, принадлежащие к меньшинствам. |
That is why the fight against individual, national and governmental poverty must be the first international and domestic priority, expressed through specific and urgent actions and initiatives, because the poor of the world cannot afford the luxury of waiting. |
Именно поэтому борьба с нищетой на индивидуальном, национальном и правительственном уровне должна стать важнейшим национальным и международным приоритетом, который находит отражение в конкретных и неотложных действиях и инициативах, поскольку неимущее население мира не может позволить себе роскоши ожидания. |
The review of the existing workload standards for specific categories of conference-servicing staff has led to the conclusion that such standards are a rather crude, one-dimensional measure of performance, focusing on quantity of output alone at the level of individual staff members. |
Обзор существующих норм рабочей нагрузки для конкретных категорий сотрудников конференционных служб позволил сделать вывод о том, что такие нормы являются достаточно приблизительным и односторонним критерием эффективности, в котором акцент делается лишь на количестве продукции, выпускаемой конкретными сотрудниками. |
UNHCR will, nevertheless, continue to engage in other situations of internal displacement on an individual basis, to the extent authorized under relevant resolutions of the United Nations General Assembly, as it has since 1971. |
Тем не менее УВКБ будет и впредь принимать меры в иных ситуациях, связанных с внутренним перемещением, исходя из конкретных обстоятельств и в пределах сферы компетенции, установленной в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, как оно делает это с 1971 года. |
The commissions have a considerable impact in their individual policy areas and have been instrumental in maintaining the focus on the implementation of the outcomes of the different conferences coming within their respective purviews. |
Комиссии оказывают существенное влияние в своих конкретных областях политики и играют важную роль в последовательном уделении внимания осуществлению решений различных конференций, подпадающих под их соответствующий круг ведения. |
However, in order to ensure that all forms of financing are covered, the addition of individual items to the catalogue of preliminary offences set forth in section 261, paragraph 1, sentence 2 of the Criminal Code is currently being considered. |
К тому же, с тем чтобы охватить все формы финансирования, в настоящее время рассматривается вопрос о добавлении конкретных положений в перечень предшествующих правонарушений, изложенных во втором предложении пункта 1 статьи 261 Уголовного кодекса. |
Torture was not confined to particular police stations, particular regions or particular individual police officers - although certain individuals' names came up repeatedly. |
Применение пыток было характерным не для каких-то отдельных политических участков, регионов или конкретных сотрудников полиции, хотя имена некоторых лиц в сообщениях упоминались неоднократно. |
Other delegations, however, wondered whether it was necessary or useful to seek to define the "object and purpose" of a treaty, taking the view that it would be more helpful to determine how that concept had been approached in individual cases. |
Вместе с тем некоторые делегации высказали сомнения относительно необходимости и целесообразности определения понятия "объект и цель" договора и отметили, что было бы полезнее выявить, каким образом это понятие использовалось в конкретных случаях. |
In considering individual communications under the Optional Protocol, the Committee must continue to be mindful of the scope of what it has, and has not, decided in each case. |
При рассмотрении конкретных сообщений в связи с Факультативным протоколом Комитет должен по-прежнему учитывать сферу действия принятых и не принятых решений по каждому делу. |
They argue that even if women are not dependent upon individual men, they are still dependent upon a patriarchal state. |
Они утверждают, что даже если женщина не зависит от конкретных мужчин в ее жизни, она по-прежнему зависит от патриархального государства. |
One representative stated the need to ensure that the source of the data from individual plants could not be identified, without compromising the ability to obtain data that were useful to the Panel. |
Один из представителей заявил о необходимости обеспечения невозможности идентификации источника данных, поступающих от конкретных предприятий, не подвергая риску возможность получать необходимые Группе данные. |
The Working Group of the Whole agreed that, bearing in mind the agreement referred to in paragraph above, recommendations of UNISPACE III could be assessed and implemented through the voluntary leadership of individual member States and their appropriate governmental institutions on particular actions. |
Рабочая группа полного состава решила, что, принимая во внимание договоренность, упомянутую в пункте выше, оценка и осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III могут проводиться на основе добровольного лидерства отдельных государств-членов и их соответствующих правительственных учреждений в отношении конкретных мер. |
This being so, it is necessary to pursue further specific initiatives that have been undertaken with individual countries, and which in many cases have produced successful results. |
Помимо этого, необходимо добиваться дальнейшего осуществления конкретных инициатив, предпринимаемых совместно с отдельными странами, которые во многих случаях позволили добиться впечатляющих результатов. |