Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Individual - Конкретных"

Примеры: Individual - Конкретных
In line with these commitments, each central Government department has an individual plan of action including specific time-based targets for increasing the proportion of appointments held by women, people from ethnic minority backgrounds and disabled people. В соответствии с этими обязательствами в каждом министерстве центрального правительства разработан индивидуальный план действий, в котором указаны сроки выполнения конкретных задач по увеличению доли должностей, занимаемых женщинами, представителями этнических меньшинств и инвалидами.
Networks of monitoring experts are being established in individual EECCA countries following the demandrequests from UNECE to designate experts for participation in specific project components. В соответствии с просьбами ЕЭК ООН, касающимися назначения экспертов для участия в конкретных проектных мероприятиях, в отдельных странах ВЕКЦА создаются сети экспертов в области мониторинга.
Criteria-based models have been utilized largely for individual organizational assessments or for some form of policy analysis or evaluation, but not as a systematic mode of comparison across different Governments. Основанные на конкретных критериях модели широко использовались для оценки деятельности отдельных организаций или для некоторых анализов или оценок политики, но они не применялись для систематического сопоставления ситуаций в различных странах.
The "stick" method had been discredited because it failed to respect States' equality, territorial integrity and sovereignty or to account for the specific characteristics of individual States, and thus had led to a double standard. Первый метод себя дискредитировал, поскольку он ассоциируется с отрицанием принципа равенства государств, неуважением их территориальной целостности и суверенитета или игнорированием конкретных условий в отдельных странах и, в результате, привел к практике двойных стандартов.
At UNDP, the results and competency assessment (RCA) introduced in 2000 took results-based management to the level of the individual staff member and strengthened the concept of two-way accountability between staff and managers by introducing 360-degree feedback. В ПРООН система оценки результатов и компетентности (ОРК), введенная в 2000 году, довела механизм управления, основанного на конкретных результатах, до уровня отдельного сотрудника и позволила укрепить концепцию двусторонней подотчетности между сотрудниками и руководителями на основе внедрения системы "360-градусной обратной связи".
Answer: Law office works based on the hourly fee or, in individual cases, it is possible to agree about a fixed fee regarding fixed assistance. Ответ: Бюро работает, основываясь на почасовую ставку, или в отдельных случаях за выполнение конкретных работ есть возможность договориться о фиксированной сумме, которая определяется соглашением сторон.
As an infiltration unit designed to seek and destroy specific people, Zeta has the ability to holographically disguise himself as any individual he has seen, as well as create custom appearances through mixing and matching various physical traits. Как синтоид, предназначенный для поиска и уничтожения конкретных людей, Зета имеет возможность голографическим методом замаскировать себя под любого человека, которого он видел, а также создавать собственные типы людей через смешивания и сопоставления различных физических качеств.
There can be either a unifying effect ("rallying around the flag") or a strengthening of internal opposition, depending on the concrete circumstances of individual cases. В зависимости от конкретных обстоятельств каждого отдельного случая при использовании мер принуждения может наблюдаться либо сплачивающее воздействие ("сбор под знаменем"), либо укрепление внутренней оппозиции.
An addendum to the law, with effect from 1986, sets detailed guidelines for the de jure communication to statistical offices of government-produced individual data for purely statistical purposes. В соответствии с поправкой, внесенной в него в 1986 году, закон предусматривает также предоставление статистическим службам в исключительно статистических целях права на получение персональных данных из административных файлов в рамках конкретных договоренностей.
Furthermore, UNDG has agreed that there should be a shift in the resident coordinator system from inter-agency information-sharing to goal-oriented collaboration, while fully respecting the individual strengths and lead roles of each organization in their respective areas. Кроме того, ГООНР решила, что в деятельности системы координаторов-резидентов необходимо осуществить переход от обмена информацией между учреждениями к ориентированному на достижение конкретных целей взаимодействию, при обеспечении всестороннего учета сильных сторон и ведущей роли каждой из организаций в их соответствующих областях.
Although there were not any individual cases that the Special Rapporteur could act upon because of the insufficiency in information received, she remains concerned at the persistent allegations of extrajudicial, summary, or arbitrary executions (29 September 1998). Хотя в настоящее время из-за отсутствия достаточной информации нет каких-либо конкретных случаев, по которым Специальный докладчик могла бы предпринимать действия, она по-прежнему обеспокоена поступающими утверждениями о совершении внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях (29 сентября 1998 года).
One of these long-standing principles has been the evolutionary nature of the scale methodology and the related need to ensure that there are no substantial increases in the individual rates of assessments of Member States over successive scale periods. Один из давних принципов заключается в признании эволюционного характера методологии расчета шкалы и обусловленной этим необходимости обеспечить, чтобы не было никаких значительных увеличений сумм взноса конкретных государств-членов, если сравнивать два следующих друг за другом периода.
References have, therefore, been made in the present document following the Secretariat's comments on the individual recommendations, where applicable, to other JIU reports on similar issues in other organizations. Поэтому в нас-тоящем документе после замечаний Секретариата в отношении конкретных рекомендаций делаются ссылки, в тех случаях, когда это применимо, на дру-гие доклады ОИГ по аналогичным проблемам в других организациях.
His delegation attached great importance to integrated programmes, which had proved to be an effective way of catering for individual countries' specific technical cooperation needs and ensuring optimum use of resources. Его делегация придает большое значение стра-новым комплексным программам как доказавшему свою высокую эффективность формату оказания технического содействия, который позволяет учитывать специфику и приоритеты конкретных стран и обеспечивать оптимальное использование ресурсов.
Since liability is assumed from the mere fact that loss or damage has occurred, the individual legal elements required to establish an action such as negligence, breach of a warranty, or intentional conduct need not be established. Поскольку ответственность вытекает из самого факта причинения убытка или ущерба, отсутствует необходимость установления конкретных юридических элементов, требуемых для доказывания таких актов, как проявление небрежности, неисполнение гарантийных обязательств или умышленные действия.
But there is still evidence that the application of RBP controls has had an impact, both in individual cases and by having a deterrent effect, helping to create a climate favourable for competition. Тем не менее есть основания считать, что контроль за ограничительной деловой практикой оказывает определенное сдерживающее влияние на такую практику как в конкретных случаях, так и в целом, что помогает создать благоприятную атмосферу для конкуренции.
Such a forum would address peculiarities specific to the interests and idiosyncrasies of individual countries, while maintaining all along the desired properties of relevance, timeliness, accuracy, interpretability and coherence in order to ensure the reliability and comparability of information. Такой форум мог бы рассматривать особенности и специфические черты интересов конкретных стран, обеспечивая при этом соблюдение таких необходимых критериев, как предметность, своевременность, точность, интерпретируемость и согласованность, в целях обеспечения надежности и сопоставимости информации.
The actions that have been undertaken through the Refugee Department have originated in individual cases that this unit has become aware of through different inquiries from people granted refugee status and asylum-seekers. В своей деятельности Главное управление по делам беженцев отталкивалось от конкретных случаев, доведенных до сведения этого органа в ходе различных консультаций с признанными беженцами и лицами, ходатайствующими о предоставлении статуса беженца.
Fewer posts were involved, but interviews conducted by the secretariat of the Panel of Experts suggested that greater speed was the product of greater managerial focus and the assignment of "case officers" to follow individual recruitments and to advance the process when possible. Заполнению подлежало меньшее число должностей, однако проведенные секретариатом Группы экспертов опросы позволяют предположить, что сокращение сроков объяснялось большей административной собранностью и возложением на конкретных сотрудников функций отслеживания оформления отобранных кандидатов и максимального ускорения процесса.
Croatian Radio and Television has implemented this provision of the Act and deals with themes relating to national minorities in a special programme, "Prizma" and in most other parts of its schedule, in accordance with the content and genre of individual programmes. Компания "Хорватское радио и телевидение" осуществляет данное положение этого закона и разрабатывает темы, касающиеся положения национальных меньшинств, в рамках специальной программы "Призма", а также в контексте большинства передач своей эфирной сетки, сообразуясь с содержанием и жанром конкретных программ.
Experience suggests, however, that economic and social pain inflicted on people in the target State does not always translate quickly and successfully into policy change by its Government, depending on the particular circumstances of individual cases. Однако как показывает опыт, порождая у населения страны-объекта социально-экономические проблемы, санкции не всегда приводят к быстрому и успешному изменению политики, проводимой правительством этой страны, и в каждом отдельном случае последствия их применения зависят от конкретных обстоятельств.
According to the regulations provided in the specified Acts persons detained on remand may manifest their religious practice and observe worship by listening to the mass transmitted over the mass media, and also - should the conditions allow - take advantage of individual religious ministrations. В соответствии с положениями конкретных законодательных актов лицам, содержащимся под стражей, разрешается соблюдать религиозные обряды и отправлять культ путем прослушивания богослужений, транслируемых средствами массовой информации, а также - если позволяют обстоятельства - прибегать к услугам священнослужителя.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Ms. Rdsmoen said that, although respect for human rights, fundamental freedoms, the rule of law, and democracy were values shared by all, they were of little worth if they did not lead to concrete results for the individual. Г-жа Рёдсмоен говорит, что, если уважение прав человека, основных свобод, главенства права и демократии представляют собой ценности, которые разделяются всеми, они приобретают подлинный смысл лишь тогда, когда выражаются в конкретных результатах для отдельных лиц.
International norms provide that every person in a mixed flow is entitled to the individual consideration of his or her particular circumstances; accordingly, this requires States to put in place protection-sensitive responses to such flows. Международными нормами предусматривается, что каждое лицо, оказавшееся в смешанном потоке, имеет право на индивидуальное рассмотрение конкретных обстоятельств его или ее дела; соответственно, они требуют от государств введения в действие мер реагирования на такие потоки, ориентированных на предоставление необходимой защиты.