In a real emergency situation, information on residues in individual Class 2 receptacles would only be of value when dealing with receptacles individually, in which case the information and the substance name is already available on the label. |
В реальной аварийной ситуации информация об остатках веществ, содержащихся в отдельных сосудах для грузов класса 2, имела бы значение только тогда, когда речь шла бы о конкретных отдельных сосудах, однако в этом случае соответствующие данные и наименование вещества уже были бы указаны на знаке. |
The Board recommends that the Administration develop a plan with time frames for training managers in the field to evaluate the effectiveness of training for both the individual and the organization. |
Комиссия рекомендует администрации разработать план с указанием конкретных сроков профессиональной подготовки руководителей в области оценки эффективности профессиональной подготовки с точки зрения как отдельных сотрудников, так и организаций. |
The EC approach to facilitating movement of professionals evolved from harmonization of professional standards based on mutual recognition of diplomas that was made possible by harmonization of curricula, to market access based on broad equivalence of qualifications and customized recognition accorded to individual professionals. |
Подход ЕС к содействию перемещению специалистов эволюционировал от унификации профессиональных стандартов на основе взаимного признания дипломов, которое стало возможным благодаря унификации учебных программ, до доступа на рынки на основе общей эквивалентности квалификации и признания, предоставленного в конкретных случаях отдельным специалистам. |
The joint activities of United Nations forces must be carried out on the basis of Security Council authorization on the principles of full respect for the sovereignty of individual countries and the consent of the troop-contributing countries, and should not exceed the mandates of specific missions. |
Совместные действия сил Организации Объединенных Наций должны осуществляться с санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на принципах полного соблюдения суверенитета отдельных государств, согласия стран-поставщиков контингентов и не выходить за рамки мандатов конкретных миссий. |
The establishment and monitoring of targets for the improvement of women's representation in individual departments and offices is one component of the Secretary-General's strategy for the achievement of gender balance in the Secretariat. |
Одним из компонентов стратегии Генерального секретаря по достижению сбалансированной представленности мужчин и женщин в Секретариате является установление конкретных показателей повышения степени представленности женщин в отдельных департаментах и управлениях и контроль за их выполнением. |
"The United Nations development system should show greater flexibility in response to the specific needs of individual small States and more willingness to prioritize areas of greatest immediate need." |
Системе развития Организации Объединенных Наций следует проявлять больше гибкости при удовлетворении конкретных потребностей отдельных малых государств, а также проявлять большую готовность рассматривать наиболее острые краткосрочные потребности в качестве приоритетных . |
The Conference urges developing countries to reduce military spending to the extent that it is excessive in their specific and individual situation, recognizing the positive effects that such a reduction can have on budgetary policies aimed at the acceleration of their growth and development , 2 |
Конференция настоятельно призывает развивающиеся страны сокращать военные расходы в той мере, в какой они являются чрезмерными с учетом конкретных и индивидуальных условий этих стран, признавая те положительные последствия, которые подобное сокращение может иметь для проведения бюджетной политики, нацеленной на ускорение их роста и развития 2/, |
(b) To organize seminars and workshops for other research institutions, universities and individual researchers and experts to discuss specific research and training projects or activities on women or gender issues world wide. |
Ь) организация семинаров и практикумов для других научно-исследовательских институтов, университетов и отдельных ученых и экспертов для обсуждения конкретных научно-исследовательских и учебных проектов или мероприятий по вопросам женщин или гендерной проблематике во всем мире. |
Norwegian development cooperation statistics have not been designed in such a way that it is possible to identify the extent to which individual development cooperation activities contribute to the realization of the specific human rights recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Статистика по норвежскому сотрудничеству в целях развития не ведется таким образом, чтобы можно было определить, в каком объеме индивидуальные виды деятельности по сотрудничеству в целях развития способствуют осуществлению конкретных прав человека, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
(o) Support non-governmental organizations and other groups to ensure full and equal participation of women and persons with disabilities in the planning, design and construction of houses to suit their specific individual and family requirements. |
о) оказывать поддержку неправительственным организациям и другим группам в целях обеспечения полного и равного участия женщин и инвалидов в процессе планирования, проектирования и строительства жилья с учетом их конкретных индивидуальных и семейных потребностей. |
The Directorate of Indigenous Affairs reporting to the Ministry of the Interior has endeavoured to settle individual cases of human rights violations within the framework of the Human Rights Commission, in cooperation with supervisory bodies, ministerial human rights directorates and the President's Office. |
Главное управление по делам коренных народов министерства внутренних дел предпринимало попытки урегулирования конкретных ситуаций, связанных с нарушением прав человека, в рамках Комиссии по правам человека и в сотрудничестве с контролирующими органами и управлениями по правам человека при министерстве и канцелярии президента Республики. |
It would seem that accountability structures would need to be developed at different levels for the different components of the GCF: at the macro-level for overall GCF-II performance, and at the component level for individual projects and TTFs, for example. |
По-видимому, структуры отчетности должны разрабатываться на разных уровнях для различных компонентов РГС: на макроуровне для всей деятельности РГС-II и на уровне отдельных компонентов - для конкретных проектов и ТЦФ, например. |
All the other decisions dealt with individual Parties that were in non-compliance, either as a result of failure to report data or as a result of data showing production or consumption above their benchmarks or baseline figures. |
Все другие решения касаются конкретных стран, находящихся в состоянии несоблюдения либо в результате непредставления данных, либо в результате представления данных, свидетельствующих о превышении ими их контрольно-целевых показателей или базовых уровней производства или потребления. |
While the State is bound by international human rights law, it is suggested that the human rights discourse at the level of the community and individual women needs to be complemented by a culture and an empowerment discourse, respectively. |
В то время как государство связано положениями международного права в области прав человека, предлагается, чтобы анализ прав человека на уровне общины и потребностей конкретных женщин дополнялся дискуссиями по вопросам культуры и расширения возможностей женщин. |
How, in other words, are the provisions of the Covenant to be translated into clearly defined commitments so that individual breaches of them can give rise to remedies under the communications procedure established by the draft optional protocol? |
Как, иными словами, перевести положения Пакта в конкретные обязательства, нарушение которых в конкретных случаях позволяло бы прибегать к процедуре сообщений, которая будет открыта в случае подписания проекта факультативного протокола? |
In the case of branches, the first two digits shall indicate the relevant higher element of the waterway network and the last two shall indicate individual branches numbered in order from the beginning to the end of the higher element as described in the table below. |
В случае ответвлений первые две цифры указывают на соответствующий более важный элемент сети водных путей, а две другие представляют собой порядковые номера конкретных ответвлений, присваиваемые в направлении от начала до конца более высокого элемента сети, как он описан в таблице ниже. |
Ms. Jacobs, replying to Ms. Ferrer, said that, although many communes had appointed equality officers, the results of that initiative had depended largely on the commitment of the individual officers. |
Г-жа Жакобс, отвечая г-же Феррер, говорит, что, хотя многие коммуны назначили уполномоченных по вопросам равенства, результаты осуществления этой инициативы во многом зависели от степени приверженности конкретных уполномоченных своему делу. |
Confronted with the difficulties of what it regarded as persistently arbitrary and inconsistent application and interpretation of AD rules, the country found it impossible to resort to the WTO dispute settlement body for the interpretation and clarification of individual issues. |
Столкнувшись с трудностями, которые, как она считает, как правило, связаны с произвольным и непоследовательным применением и толкованием норм, касающихся АД, страна обнаружила, что у нее нет возможности обратиться в орган ВТО по урегулированию споров за толкованием и уточнением конкретных вопросов. |
In its 2003 report, the Panel and its Methyl Bromide Technical Options Committee reported that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis. |
В своем докладе за 2003 год Группа и ее Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила сообщили, что отдельные объемы бромистого метила для проведения карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в отношении конкретных товаров в мировом масштабе отсутствуют. |
As to the question of the specific provisions of the draft Convention that might affect the rights and obligations of the debtor, the Working Group referred its resolution to the discussion of the individual articles of the draft Convention. |
Что касается вопроса о конкретных положениях проекта конвенции, которые могут затрагивать права и обязательства должника, Рабочая группа решила принять окончательное решение по этому вопросу в процессе обсуждения отдельных статей проекта конвенции. |
This development has been noted in countries of West Europe and South-Eastern Europe as well as Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, although it is caused by a variety of factors and situated within the specific history, traditions and backgrounds of individual countries. |
Данная проблема отмечается в странах Западной Европы и Юго-Восточной Европы, а также в государствах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, хотя она вызвана целым рядом различных причин и существует в условиях конкретных исторических и других факторов в отдельных странах. |
Expressing regret that the peacekeeping efforts of the United Nations, the regional organizations and individual countries to promote negotiations between the opposing parties in Afghanistan have not yet achieved positive results, |
выражая сожаление, что миротворческие усилия Организации Объединенных Наций, региональных организаций и отдельных стран, направленные на налаживание переговорного процесса между противоборствующими сторонами в Афганистане, пока не дали конкретных результатов; |
While every institution has explicit goals and objectives related to its specific functions, general objectives of public social services include improving individual well-being; enhancing the quality of social relations, social structures and social institutions; and ensuring participation by all concerned. |
Хотя каждое учреждение имеет четко поставленные задачи и цели в отношении своих конкретных функций, общие цели государственных социальных услуг включают в себя улучшение благосостояния отдельных людей; повышение качества отношений в обществе, социальных структур и социальных институтов; и обеспечение участия всех заинтересованных лиц. |
But modelling the adverse effects of climate change addresses aggregate changes applied to specific locales, whereas modelling the impact of response measures examines the impact of individual policies in different locales. |
Однако объектом моделирования неблагоприятных последствий изменения климата являются совокупные изменения в конкретных условиях, в то время как целью моделирования воздействия мер реагирования является изучение воздействия отдельных мер политики в различных местных условиях. |
The communications received by the Special Rapporteur can be divided into two main categories: information regarding individual cases of alleged violations of the human rights of migrants; and information regarding general situations concerning the human rights of migrants in a specific country. |
Сообщения, полученные Специальным докладчиком, можно разбить на две основные категории: информация об индивидуальных случаях предположительных нарушений прав человека мигрантов; и информация об общих ситуациях в области прав человека мигрантов в конкретных странах. |