Such a sliding scale would serve to take into consideration the different salary scales of different categories of staff members and ensure that the fees charged were reasonable and within the means of the individual staff member concerned. |
Такая дифференцированная шкала также может использоваться в целях учета различий в шкалах окладов сотрудников разных категорий и предоставления гарантии того, что размер взимаемых сборов является разумным и не выходит за пределы финансовых возможностей конкретных сотрудников. |
Accountability for the attainment of different elements of the organization's overall goals is assigned to particular divisions. The accountability for delivery of a division's work is further assigned to individual staff members through their work plans, which are monitored on a yearly basis. |
Ответственность за обеспечение различных элементов общих целей организации несут конкретные подразделения, а ответственность за выполнение работы подразделений возложена на конкретных сотрудников, которые подотчетны при посредстве своих планов работы, контроль за которыми осуществляется ежегодно. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to include more detail in future overview reports and individual mission budget proposals to facilitate greater scrutiny of proposed activities and the related budget requests, in particular in terms of the administrative and operational arrangements. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включать более подробную информацию в будущие обзорные доклады и предложения по бюджету конкретных миссий для облегчения более тщательного анализа предлагаемых мероприятий и связанных с ними бюджетных запросов, особенно с точки зрения административных и оперативных механизмов. |
The Office of Human Resources Management has begun to use the human resources management scorecard to analyse individual job openings for which there have been significant delays beyond the projected target days and to identify the issues causing those delays. |
Управление людских ресурсов начало использовать лист оценки кадровой работы для анализа конкретных вакансий, при заполнении которых имели место значительные задержки сверх прогнозируемого срока, и выявления проблем, вызывающих такие задержки. |
In June 2012, the President of the United States, Barack Obama, declassified the fact that the United States was engaged in conducting covert anti-terrorism operations in Somalia and Yemen, although no information about individual operations was released at that time. |
В июне 2012 года президент Соединенных Штатов Америки Барак Обама рассекретил тот факт, что Соединенные Штаты занимались проведением секретных контртеррористических операций в Йемене и Сомали, хотя в тот момент никакой информации о конкретных операциях сообщено не было. |
He wondered whether the Department of Field Support had determined how it would undertake the comprehensive staffing review, how the reviews of the individual missions would be sequenced and when it would generate staffing benchmarks for the different elements of peacekeeping. |
Он интересуется, Департамент полевой поддержки уже определился с тем, как он будет проводить комплексный обзор кадровой структуры, как будет выстроена очередность проведения обзоров конкретных миссий и когда он сможет подготовить контрольные параметры штатного укомплектования для различных компонентов операций по поддержанию мира. |
Country programmes are tailored to the needs of individual countries, with dedicated support at the macro level (policy, legal and regulatory framework), the financial infrastructure level and the retail level (financial service providers). |
Страновые программы разработаны с учетом потребностей конкретных стран, предусматривают целевую поддержку на макроуровне (политические, правовые и нормативные рамки), на уровне финансовой инфраструктуры и на розничном уровне (поставщики финансовых услуг). |
A subgroup of the Committee continued the work to prepare the SEEA Applications and Extensions to present various approaches that could be adopted to meet individual countries' requirements, depending on their policy needs, and identify ways in which SEEA can be used to inform policy analysis. |
Подгруппа Комитета продолжала работать над подготовкой прикладных программ и дополнительных компонентов СЭЭУ в целях представления различных подходов, которые могут быть использованы для удовлетворения конкретных потребностей стран с учетом их стратегических нужд, и определения возможных методов использования СЭЭУ для проведения научно обоснованного анализа политики. |
This is done through the cascading of meaningful and linked objectives at different levels down to the individual level, to be reflected in staff performance appraisals. Resources |
Это обеспечивается путем установления, по нисходящей, конкретных и связанных целей на различных уровнях, вплоть до индивидуального уровня, что находит свое отражение в контексте служебной аттестации сотрудников. |
Treaty bodies monitoring the implementation of treaties dealing with specific groups of persons also refer to the rights of persons deprived of their liberty through general comments, consideration of individual communications, and concluding observations, including by requiring that States report on issues related to detention. |
Договорные органы, наблюдающие за выполнением договоров, касающихся конкретных групп лиц, также касаются прав лиц, лишенных свободы, на основе замечаний общего порядка, рассмотрения отдельных сообщений и заключительных замечаний, в том числе путем возложения на государства обязанности информировать о вопросах, касающихся задержания. |
Evaluation of individual components, on the other hand, will occur within both refurbishment or repair and dismantling to determine which components are suitable for reuse after refurbishment repair or material recovery. |
Оценка отдельных комплектующих, с другой стороны, производится как на этапе восстановления или ремонта, так и на этапе демонтажа, чтобы определить пригодность конкретных комплектующих для повторного использования после восстановления или ремонта или для рекуперации материалов... |
Reductions established by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support in liaison with each mission were informed through analysis and discussion of individual mission circumstances in each case. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки принимали решения относительно сокращения потребностей в ресурсах на основе тщательного анализа и обсуждения конкретных обстоятельств с каждой отдельной миссией. |
In its discussion of the support account, the Committee should recall the original purpose of the account, which was to address requirements for posts at Headquarters that were funded from the budgets of individual missions and were dedicated to the support of those specific missions. |
Обсуждая вспомогательный счет, Комитет должен помнить о первоначальной цели этого счета, которая состояла в том, чтобы удовлетворять в Центральных учреждениях потребности в должностях, которые финансируются из бюджетов отдельных миссий и сотрудники на которых занимаются вопросами поддержки этих конкретных миссий. |
The Working Group noted that a number of communications of a general nature had been submitted as well as communications alleging specific cases of discrimination against individual women and girls. |
Рабочая группа отметила, что был представлен ряд сообщений общего характера, а также сообщений, в которых говорится о конкретных случаях дискриминации в отношении отдельных женщин и девочек. |
Some age limitations established decades ago, which may not take into consideration criteria such as the life expectancy, health condition and the specific capacities, skills and knowledge of an individual, deserve closer examination and a more contextualized and updated set of criteria for application. |
Некоторые возрастные ограничения, установленные несколько десятилетий назад и не всегда учитывающие такие параметры, как средняя продолжительность жизни, состояние здоровья и личные способности, знания и навыки конкретных людей, заслуживают более пристального изучения и более осмотрительного применения на основе более современных критериев. |
A Project Advisory Group, composed of individual experts and representatives of relevant UN and other international organizations has been established to accompany and advise UNODC on the implementation of specific project activities and facilitate the development of synergies on the ground. |
В целях содействия и консультирования ЮНОДК по вопросам выполнения конкретных мероприятий в рамках проекта и оказания помощи в налаживании взаимодействия на местах была создана Консультативная группа по проекту в составе экспертов, выступающих в личном качестве, и представителей соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
The ISA holder is an individual provider of services who is engaged by UNIDO to provide expertise, advisory services, skills or knowledge in a substantive or support capacity, for the performance of specific tasks during an established period of time. |
Обладатель ИСУ - это индивидуальный поставщик услуг, который нанимается ЮНИДО для предоставления экспертных и консультационных услуг и обладает специальной квалификацией или знаниями для выполнения конкретных задач в качестве основного или вспомогательного работника в течение установленного периода времени. |
The social benefits in question are: assistance in acquiring technical aids, individual help to cope with specific emergency situations, and housing assistance (in a specialized institution or private accommodation). |
Предусмотрены следующие виды социальной помощи: помощь в приобретении вспомогательных технических средств, помощь в индивидуальном порядке для решения конкретных неотложных проблем, помощь в получении жилья (в специализированном учреждении или без помещения в такое учреждение). |
It is noted that we do not have the capacity to maintain statistics on individual States or regions and the status of their treaty participation with respect to individual treaties, groups of treaties or all treaties deposited with the Secretary-General. |
Следует, однако, отметить, что у нас нет возможности вести статистический учет по отдельным странам и регионам и следить за их участием в конкретных договорах, группах договоров или всех договорах, сданных на хранение Генеральному секретарю. |
Operationalization of the Controller's guidance to take into account the specificity of individual missions' mandates and mandate implementation plans rests with the individual missions, assisted in the formulation of frameworks by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. |
Применение указаний Контролера с учетом специфики мандатов отдельных миссий и планов осуществления их мандатов оставлено на усмотрение конкретных миссий, которым в разработке базовых элементов оказывает помощь Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки. |
Paragraph 5 does not specify the precise form of procedure, which may include remedies against the State itself or against individual State officials responsible for the violation, so long as they are effective. |
В пункте 5 не оговаривается конкретная процедура, которая может включать в себя обращение против самого государства или против конкретных должностных лиц государства, ответственных за нарушение, а сказано лишь о том, что она должна быть эффективной. |
The objectives of the plan were to define the individual benefit areas and associated key performance indicators, and to clarify related responsibilities for key performance indicators, actions and milestones. |
Цели плана состоят в определении конкретных областей реализации преимуществ и связанных с ними ключевых показателей эффективности и уточнении соответствующих обязанностей по реализации ключевых показателей эффективности, необходимых мер и ориентировочных показателей. |
In other words, "the practice of States does not justify the formulation of any general rule of law" where such States are in a position to select a practice appropriate to their individual circumstances (and have thus not recognized a specific practice as obligatory). |
Иными словами, «практика государств не может служить обоснованием формирования какой бы то ни было общей правовой нормы» в тех случаях, когда такие государства могут выбирать надлежащую практику, исходя из своих конкретных обстоятельств (и таким образом не признают конкретную практику в качестве обязательной). |
The Western European and other States had always fully respected the endorsements by other regional groups of candidates nominated for the bureaux of the Main Committees and had refrained from raising objections or targeting individual Member States or regional groups for any reason. |
Западноевропейские и другие государства всегда в полной мере уважали кандидатов, выдвинутых другими региональными группами в бюро главных комитетов, и воздерживались от того, чтобы по каким-либо причинам возражать или выступать против конкретных государств-членов или региональных групп. |
The number of cases was calculated on the basis of the individual families or persons involved, not the number of incidents reported, which explained the discrepancy between the Department's figures and those of other bodies, such as the police. |
Количество случаев рассчитано на основе конкретных семей или затронутых лиц, а не по числу сообщенных инцидентов, что объясняет различия в данных Министерства и данных других органов, в частности полиции. |