She took the opportunity to commend the work of the Committee on follow-up to individual cases, and enquired about the difficulties faced during such processes and how the Committee assessed the effectiveness of follow-up. |
Она пользуется возможностью, чтобы положительно отметить работу Комитета, связанную с последующими мерами в отношении конкретных дел, и просит рассказать о трудностях, сопряженных с такими процессами, и используемых Комитетом способах оценки эффективности подобных последующих мер. |
The participation of developing countries should be facilitated and increased in the promotion of the tourism image of individual regions or countries and in the marketing of tourism products and services. |
Необходимо поощрять и расширять участие развивающихся стран в усилиях по повышению привлекательности конкретных регионов или стран как объектов туризма, а также в маркетинге туристических продуктов и услуг. |
Treating IPRs and other forms of property equally would imply that the essential facilities doctrine is applicable to IPRs in principle; but its actual application in an individual case would depend upon the scope of the doctrine in general, which is not clear. |
Одинаковый подход к ПИС и другим формам собственности означал бы, что доктрина основного инфраструктурного обеспечения в принципе применима к ПИС; но ее фактическое применение в конкретных случаях зависит от сферы ее применения в целом, рамки которой не ясны. |
Under the model procedure proposed as a reference in the individual negotiations between the applicant Member State and the Organization, the plan shall include: |
В соответствии с типовой процедурой, предложенной для использования в качестве основы для применения в рамках конкретных переговоров между государством-членом, являющимся заявителем, и Организацией, план включает следующее: |
First, the national seminars, workshops and advisory missions take place in the individual developing countries, allowing a cross-section of government officials, business executives, academics and lawyers to participate in the discussions. |
Во-первых, национальные семинары, рабочие совещания и консультативные миссии проводятся в конкретных развивающихся странах, что позволяет проводить обсуждение с участием представителей различных государственных ведомств, руководителей предпринимательских структур, представителей научных кругов и юристов. |
The Government intends to replace the current system with a compulsory private model, founded on capitalization of contributions deposited in individual savings accounts, in accordance with |
Правительство намерено заменить эту систему частной моделью обязательного страхования, построенной на принципе капитализации взносов, размещенных на сберегательных счетах конкретных лиц, как это делается в других странах. |
The note contained proposals on the organization of the Working Group's sessions, the development of individual elements of the work plan, the creation of specific task forces and expert groups, the involvement of other international networks, and on financial aspects. |
Эта записка содержит предложения об организации сессий Рабочей группы, разработке отдельных элементов плана работы, создании конкретных целевых групп и групп экспертов и о привлечении к ее деятельности других международных сетей, а также предложения по финансовым аспектам. |
The work may also include the preparation of joint working documents analysing the availability of capital stock data, as well as describing the specific problems and solutions of individual countries or groups of countries. |
Данная работа может также предусматривать подготовку совместных рабочих документов, содержащих анализ наличия данных об основных фондах, а также описание конкретных проблем и их решений применительно к индивидуальным странам или группам стран. |
During the year, the theme of child rights gradually evolved from being an individual, sectoral programme dealing with specific issues to being the underlying theme of all UNICEF interventions in the country. |
В течение года тема прав ребенка постепенно превратилась из отдельной, секторальной программы, касающейся конкретных вопросов, в главную тему всех мероприятий ЮНИСЕФ в стране. |
The Commission will recall that the primary goal of the communications procedure as set out in the relevant Council resolutions is not to provide an avenue for the redress of individual grievances or to provide a procedure for the investigation of alleged widespread violations in particular countries. |
Как известно Комиссии, основополагающая цель изложенной в соответствующих резолюциях Совета процедуры представления сообщений заключается не в том, чтобы предоставлять возможность для удовлетворения жалоб отдельных лиц или выполнять функции процедуры, предназначенной для расследования предполагаемых нарушений, которые имеют широкое распространение в конкретных странах. |
To a large extent, differences in policy approaches reflected the varying levels of development and economic structures of individual countries, but the differences were also clearly related to the characteristics of the specific areas of technology. |
В значительной степени различия в политических подходах обусловлены различиями в уровнях развития и разнообразием экономического устройства стран, однако такие различия также явно связаны с особенностями конкретных сфер технологии. |
Mrs. Carson, who presented the IMF paper, emphasised that the reviews of statistical activities - whether of national statistical systems or individual agencies within the system or of specific sets of products - are not a new phenomenon. |
Г-жа Карсон, которая представила документ МВФ, подчеркнула, что обзоры статистической деятельности, будь то национальных статистических систем или индивидуальных агентств в рамках данных систем или конкретных наборов продуктов, не являются каким-то новым явлением. |
For all aspects of POPs assessment it is imperative to select a number of priority substances (e.g. individual PCB congeners or PAH compounds) which are the focus of substance-specific emission estimates, physical-chemical property determination, modelling, and measurements. |
В целях оценки всех аспектов СОЗ необходимо выбрать ряд приоритетных веществ (т.е. отдельных соединений, входящих в группу ПХД, или ПАУ), которым следует уделять первоочередное внимание в ходе оценки выбросов конкретных веществ, определения физико-химических свойств, разработки моделей и измерений. |
By far the largest individual operating company application, the South Oil Company has itemized an extensive range of spare parts and equipment, plus a number of specific projects, as follows: |
В свою самую крупную заявку среди отдельных нефтяных компаний "Саут ойл компани" включила обширный перечень запчастей и оборудования, а также ряд конкретных проектов, которые указаны ниже: |
This is in line with the conventional wisdom in the United Nations that activities whose sole purpose is to address the specific needs of a given individual country should not pose a burden on the regular collective resources of the Organization. |
Это соответствует здравой традиции, сложившейся в Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой деятельность, направленная единственно на удовлетворение конкретных нужд какой-либо отдельной страны, не должна ложиться бременем на коллективные ресурсы Организации, из которых формируется ее регулярный бюджет. |
During the preparation of the report the Inspectors came to the conclusion that the question was so important that it deserved to be the subject of separate reports addressed to individual organizations. |
В ходе подготовки доклада инспекторы пришли к выводу о том, что этот вопрос является столь важным, что он заслуживает того, чтобы быть темой отдельных докладов, касающихся конкретных организаций. |
The Programme is the first attempt by the three organizations to jointly deliver a range of technical assistance inputs, drawing on their individual areas of expertise, to several countries simultaneously. |
Программа явилась первой попыткой трех организаций совместно обеспечить предоставление широкого спектра различных видов технической помощи - с учетом конкретных сфер компетенции каждой из организаций - одновременно нескольким странам. |
While a rigid framework should not be applied, each Territory wishing to borrow will be required to agree with us on an overall level of borrowing, and in the case of some Territories approval will be required for individual loans. |
Хотя в вопросе кредитования не должно быть жестких ограничительных рамок, каждая территория, желающая получить кредит, должна согласовывать с нами общий объем испрашиваемых средств, а отдельные территории должны согласовывать суммы конкретных кредитов. |
While they have expressed their willingness to accept persons convicted by the Tribunal, Norway, and to a certain extent Denmark, have made their decisions contingent on a case-by-case consideration of the individual requests submitted by the Tribunal. |
Заявив о своей готовности принимать лиц, осужденных Трибуналом, Норвегия и - в некоторой степени - Дания обусловливают принятие ими соответствующих решений рассмотрением в каждом конкретном случае конкретных просьб, подаваемых Трибуналом. |
Changes to the administration of the programme increased the ability of regions and communities to influence the decision-making process as it related to the initial programme design, and improved local control and implementation of individual projects. |
Изменения в управлении этой программой повысили возможности регионов и общин воздействовать на процесс принятия решений, связанных с первоначальной переработкой проекта, а также улучшили местный контроль и осуществление конкретных проектов. |
As part of its effort to strengthen its institutions the Mexican State has always worked for the welfare of its population and the protection of fundamental human rights: since the promulgation of the Constitution in 1917 these rights have been regulated under the heading of individual guarantees. |
В процессе укрепления своих государственных институтов Мексика неизменно стремилась содействовать повышению уровня благосостояния населения и защите основных прав человека, которые после принятия Конституции 1917 года приобрели статус конкретных гарантий. |
In addition to its participation in the above, the inter-agency machinery that has provided country-level and system-wide guidelines, UNDP has actively pursued follow-up to individual international conferences within its mandated areas of activity and competence as discussed below. |
Помимо участия в упомянутой выше деятельности и в деятельности межучрежденческого механизма, который подготовил страновые и общесистемные руководящие принципы, ПРООН активно занималась реализацией решений конкретных международных конференций с учетом определенных для нее областей и круга ведения, о чем говорится ниже. |
Two other conclusions are being presented to the Executive Committee's fifty-third session: on the reception of asylum-seekers in the context of individual asylum systems; and on the civilian and humanitarian character of asylum. |
Два других заключения, касающихся приема просителей убежища в контексте конкретных систем предоставления убежища и гражданского и гуманитарного характера убежища, были подготовлены для пятьдесят третьей сессии Исполнительного комитета. |
The audit of procurement in headquarters divisions was issued in November 2004, and included recommendations to address specific practices in individual divisions and recommendations for systems and guidance issues that will affect all divisions. |
Доклад о ревизионной проверке закупочной деятельности в отделах штаб-квартиры был опубликован в ноябре 2004 года и включал рекомендации по устранению недостатков в конкретных практических методах работы в индивидуальных отделах и рекомендации по вопросам, касающимся систем и руководящих принципов, которые отразятся на работе всех отделов. |
The survey was subdivided into geographical and topical subsets and carried out by the different consortium members in accordance with their individual familiarity with the geographical areas or comparative technical and institutional advantages vis-a-vis the topics of the survey. |
Обследование включало географическую и тематическую составляющие и проводилось различными членами консорциума с учетом их региональной специализации и сравнительных технических и институциональных преимуществ в конкретных тематических областях. |