| One characteristic of transnational crimes is, as already mentioned, the absence of easily identifiable individual victims. | Как уже отмечалось, одной из характерных черт транснациональных преступлений является отсутствие легко устанавливаемых конкретных потерпевших. |
| In the case of organized crime, individual victims often cannot be identified. | В случае организованной преступности конкретных потерпевших часто определить невозможно. |
| As in the past, the European Union will refrain from commenting upon the individual cases before the Tribunal. | Как и в прошлом, Европейский союз воздержится от комментариев в отношении конкретных дел, находящихся на рассмотрении Трибунала. |
| Focus groups and interviews with managers and staff are used to assess organization-wide requirements in individual programme areas. | Координационные группы и собеседования с руководителями и сотрудниками используются для оценки потребностей организации в целом в конкретных программных областях. |
| Primary health-care expenditure is specified in the individual budgets of the voivodeship governors. | Расходы на оказание первичной медико-санитарной помощи указываются в конкретных бюджетах губернаторов воеводств. |
| Job Network organizations will canvass employers for jobs and match individual job seekers to vacancies that suit them. | Эти организации будут опрашивать работодателей на предмет наличия вакансий и подбирать соответствующие вакансии для конкретных лиц, ищущих работу. |
| The lack of adequate reasoning or justification made it difficult for States parties to review their individual laws and practices. | Отсутствие адекватных разъяснений или обоснований затрудняет задачу государств-участников по пересмотру действующих в них конкретных законов и видов практики. |
| Nevertheless, it should be noted that no conclusions as to individual cases are drawn. | Вместе с тем следует отметить, что никаких заключений в отношении конкретных случаев он не делает. |
| It also calls on States to continue their efforts to develop a mechanism that provides international protection for individual victims. | Оно также призывает государства продолжать свои усилия по разработке механизма, предлагающего международную защиту для конкретных жертв. |
| In some cases, however, individual consensual arrangements have been made to obtain recovery from pension benefits. | Однако в ряде случаев при наличии согласия конкретных сотрудников достигались договоренности о взыскании ущерба из пенсионных пособий. |
| That work was helping to shape a body of jurisprudence on the protection of women's human rights in concrete individual cases. | Эта деятельность помогает формированию судебной практики в области защиты прав женщин в конкретных отдельных случаях. |
| The programme consists of several individual drug plans, each designed to meet the needs of beneficiary groups. | Эта программа состоит из нескольких отдельных планов по обеспечению лекарствами, каждый из которых направлен на удовлетворение потребностей конкретных групп бенефициаров. |
| Most of the coordination between these conventions is pursued on the basis of individual initiative and specific projects rather than any systematic approach. | В большинстве случаев координация деятельности в рамках этих конвенций проходит на основе индивидуальных инициатив и конкретных проектов, а не на основе использования какого-либо систематического подхода. |
| A more flexible approach might be to establish individual requirements taking into account the particular circumstances of each project or type of infrastructure. | Более гибкий подход мог бы состоять в установлении индивидуальных требований с учетом конкретных обстоятельств каждого проекта или каждого вида инфраструктуры. |
| Many services are designed to meet the specific needs of individual family members without giving due attention to the family context. | Многие услуги предназначены для удовлетворения конкретных потребностей отдельных членов семьи без уделения должного внимания условиям, существующим в семье. |
| At the same time, such models should be adapted in order to make them relevant to the reality and needs of individual developing countries. | В то же время такие модели следует адаптировать, с тем чтобы они отражали реальности и потребности конкретных развивающихся стран. |
| Disclosure of the functions of individual directors, on the other hand, is not usually made. | С другой стороны, функции конкретных директоров обычно не сообщаются. |
| Hence, tracing of individual owners of firearms can be done by the authorities when needed. | Таким образом, власти при необходимости могут определить конкретных владельцев огнестрельного оружия. |
| Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. | В зависимости от конкретных обстоятельств каждой сделки, в некоторых из них могут сочетаться характерные черты нескольких различных категорий сделок. |
| The final form of the output on that topic should give States adequate flexibility to tailor agreements or arrangements to individual circumstances. | Окончательная форма, в которую будут облечены результаты работы над этой темой, должна давать государствам достаточную гибкость для разработки соглашений или договоренностей в конкретных ситуациях. |
| In Croatia, France, Norway, Poland, Slovakia and the United Kingdom it depended on individual cases. | В Норвегии, Польше, Словакии, Соединенном Королевстве, Франции и Хорватии его проведение зависит от конкретных обстоятельств. |
| They are not mandatory, and are meant to be adapted and modified to fit the circumstances of individual cases. | Они не имеют обязательной силы и должны адаптироваться и изменяться, с тем чтобы соответствовать обстоятельствам конкретных дел. |
| UNOPS customizes its services to individual client needs, offering everything from stand-alone solutions to long-term project management. | ЮНОПС организует свое обслуживание с учетом конкретных потребностей своих клиентов, предлагая весь комплекс услуг: от решения разовых проблем до долгосрочного управления проектами. |
| Particular measures would be taken to determine the individual circumstances of unaccompanied children. | Будут приниматься особые меры в отношении несопровождаемых детей в целях установления конкретных обстоятельств их положения. |
| Certain multilateral environmental agreements have set up peer-review mechanisms and parties to conventions are obligated to report on the implementation of individual agreements. | Отдельными многосторонними соглашениями по экологическим вопросам предусмотрены механизмы коллегиального обзора, и стороны конвенций обязаны представлять доклады о ходе выполнения конкретных соглашений. |