| Panellists pointed to their individual institutions' main concerns and proposed concrete actions. | Участники обратили внимание на основные вопросы, вызывающие озабоченность их конкретных учреждений, и предложили конкретные меры. |
| These services may be differentiated to suit individual circumstances. | Вместе с тем, с учетом особых потребностей конкретных групп, эти услуги могут носить дифференцированный и персонализированный характер. |
| The duty to protect citizens rests primarily with individual States. | Обязанность по защите своих граждан лежит в первую очередь на конкретных государствах. |
| Some agencies noted that this recommendation should take into account resource allocation mechanisms within individual agencies, which in most cases exceed 0.5 per cent. | Некоторые учреждения отметили, что в этой рекомендации следует учесть механизмы распределения ресурсов в конкретных учреждениях, по линии которых в большинстве случаев выделяется более 0,5 процента. |
| Implementation of individual measures is the responsibility of private enterprises. | Реализация конкретных мер входит в сферу ответственности отдельных предприятий. |
| Strategic repositioning would also involve building on the strengths of individual entities, while at the same time reducing fragmentation and strengthening synergies and coherence. | Стратегическая реорганизация будет также предусматривать укрепление потенциала конкретных учреждений при одновременном снижении уровня раздробленности и повышении синергии и согласованности действий. |
| The Regional Procurement Office has been handling increasing numbers of mission-specific procurements on behalf of individual participating missions. | Региональное отделение по закупкам занимается осуществлением все большего числа индивидуальных закупок от имени конкретных участвующих миссий. |
| Additional details related to this recommendation can be found in the proposed budgets of the Global Service Centre and the individual field missions. | С дополнительными подробностями, связанными с этой рекомендацией, можно ознакомиться в предлагаемых бюджетах Глобального центра обслуживания и конкретных полевых миссий. |
| All Council members acknowledged the importance of these meetings and of the opportunity to ask operational questions to the Force Commanders of individual missions. | Все члены Совета признали важность этих заседаний и воспользовались возможностью задать командующим силами конкретных миссий вопросы, касающиеся оперативной деятельности. |
| Thus, during the reporting period the Ombudsperson process continued to deliver, in the individual cases, a fair process. | Таким образом, в течение отчетного периода процесс, организуемый Омбудсменом, продолжал обеспечивать справедливое рассмотрение конкретных случаев. |
| Each detention order is preceded by an individual case assessment. | Каждому решению о задержании предшествует оценка конкретных обстоятельств. |
| The staffing table reflects adjustments across categories and post levels based on the diverse needs of individual programmes. | Штатное расписание представляет собой результат корректировок по различным категориям и классам должностей, произведенных с учетом разнообразных потребностей конкретных программ. |
| Furthermore, specific vulnerabilities of individual nations should be taken into account. | Кроме того, необходимо учитывать особую уязвимость конкретных государств. |
| Concerning individual activity performance, 2012 was the second consecutive year in which the performance management plan has been applied. | Что касается конкретных результатов, то 2012 год был вторым годом осуществления плана контроля за эффективностью деятельности. |
| The activities of different donors lack harmonization and do not adequately align to the unique requirements in individual programme countries. | Между действиями различных доноров отсутствует согласованность, и они в недостаточной степени учитывают специфические потребности, существующие в конкретных странах осуществления программ. |
| The preparatory process engaged the relevant individual decision makers, educators and key networks through a thorough stakeholder analysis and consultations with many of them. | Подготовительный процесс был ориентирован на соответствующих конкретных лиц, принимающих решения, учителей и основные сети с помощью проведения тщательного анализа контингента заинтересованных сторон и консультаций со многими из них. |
| Instead, the choice of instruments must be tailored to the countries' individual features and priorities. | Наоборот, выбор инструментов должен учитывать особенности и приоритеты конкретных стран. |
| Civil society organizations are well placed to undertake or contribute to that national monitoring by taking the real-life situations of individual residents into account. | Организации гражданского общества имеют хорошие возможности для осуществления или содействия в осуществлении такого национального контроля с учетом реальных ситуаций конкретных жителей. |
| This chapter provides only information about measures adopted only for protection of these groups which exceed the area of individual articles. | В настоящем разделе приводится информация лишь о принятых мерах по защите этих групп, которые выходят за рамки конкретных статей. |
| Any measure that restricted the right to liberty must be exceptional and be taken under individual circumstances. | Любая мера, ограничивающая право на свободу, должна носить исключительный характер и применяться с учетом конкретных обстоятельств. |
| Based on individual patient's needs, appropriate and timely multi-disciplinary support will be provided accordingly. | На основе потребностей конкретных пациентов, предоставляется надлежащая и своевременная многопрофильная поддержка. |
| Criteria for the selection of individual indicators have been discussed in different forums in the past and present. | На различных форумах обсуждались и продолжают обсуждаться критерии для отбора конкретных показателей. |
| This principle must be observed in all health-related decisions concerning individual children or children as a group. | Этот принцип должен соблюдаться во всех решениях в области здравоохранения, касающихся конкретных детей или детей как группы общества. |
| Aside from the processing of individual cases, the task of the Executive has been to set a procedure for the renewal of its membership. | Наряду с рассмотрением конкретных проблем этому органу было поручено установление процедуры обновления своего членского состава. |
| The teaching should be organized in a way that considers the needs and qualifications of the individual pupils. | Обучение должно вестись с учетом потребностей и уровня развития конкретных учеников. |