Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Individual - Конкретных"

Примеры: Individual - Конкретных
Germany reported that acts of violence against women - depending on the circumstances of the individual case - could be punished as crimes against humanity or as war crimes and that the concept of "honour" did not exempt perpetrators from criminal responsibility. Германия сообщила о том, что в зависимости от конкретных обстоятельств акты насилия в отношении женщин могут быть наказуемыми как преступления против человечности или как военные преступления и что понятие "защита чести" не освобождает виновных от уголовной ответственности.
In response to the recommendations of the Independent Evaluation on UNIDO's contribution to the Millennium Development Goals, conducted by the Organization, this document provides references to UNIDO's potential contribution to the Millennium Development Goals and its individual targets for the first time. В ответ на рекомендации проведенной Организацией Независимой оценки вклада ЮНИДО в выполнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в настоящем документе впервые приводятся ссылки на потенциальный вклад ЮНИДО в выполнение ЦРДТ и ее конкретных задач.
In addition, in the context of education for children from national and ethnic minorities, particular attention should be paid to the Strategies prepared to solve the problems of education for individual national and ethnic minorities. Кроме того, рассматривая вопросы образования детей из национальных и этнических меньшинств, особое внимание следует уделить стратегиям, направленным на решение проблем конкретных национальных и этнических меньшинств в области образования.
In the absence of any assessment of individual claims, the forced repatriation occurred in contravention of the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and the 1969 Convention of the Organization of African Unity. Поскольку какая-либо оценка конкретных дел не проводилась, принудительная репатриация была произведена в нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Конвенции Организации африканского единства 1969 года.
A major legal question arises with regard to the militias referred to above: who, in addition to the individual perpetrators, is criminally responsible for crimes allegedly committed by Janjaweed? В связи с вышеупомянутыми ополченцами возникает серьезный правовой вопрос: кто, не считая конкретных исполнителей, несет уголовную ответственность за преступления, в совершении которых обвиняются формирования «джанджавид»?
Similar supervision should be carried out independently by the human rights bodies, in addition to any inspections that may be required in connection with individual situations of which they may have been apprised in any way or complaints received; Аналогичный надзор должен осуществляться, причем на независимой основе, общественными правозащитными организациями, без ущерба для посещений, вызванных необходимостью в зависимости от конкретных ситуаций, о которых им каким-либо образом становится известным, и от получаемых жалоб;
In addition, the Work and Care Act and the Working Hours (Adjustment) Act offer solutions tailored to individual needs: exceptions are possible, entitlement to specific rights is subject to certain conditions and with some leave arrangements it is possible to exchange leave. Кроме того, Закон о труде и уходе и Закон об изменении рабочих графиков предусматривают принятие решений, отвечающих индивидуальным потребностям: например, возможны определенные исключения, осуществление конкретных прав оговаривается рядом условий, и в некоторых случаях можно заменять отпуск другими видами компенсации.
In addition to various specific suggestions on the individual functions of the platform, there was a general recognition that the four functions of the platform should be delivered in an integrated manner through the work programme. Помимо внесения различных конкретных предложений в отношении отдельных функций платформы в целом признавалось, что в программе работы все четыре функции платформы должны найти комплексное отражение.
The Organization's concrete steps to strengthen the accountability system in peacekeeping include increased attention to the individual performances of the heads of mission; the introduction of enterprise risk management; and greater attention to the control environment in each mission. К числу конкретных шагов, уже предпринятых Организацией в целях укрепления системы подотчетности в рамках миротворческой деятельности, относятся повышение внимания к выполнению своей работы руководителями миссий, внедрение системы общеорганизационного управления рисками и повышение внимания к механизмам контроля в каждой миссии.
Ms. Ribeiro (Brazil) said that Brazil had recently signed the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure, which allowed individual children to submit complaints regarding specific violations of their rights under the Convention. Г-жа Рибейру (Бразилия) говорит, что Бразилия недавно подписала Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся процедуры сообщений, который позволяет детям подавать жалобы о конкретных случаях нарушения прав, закрепленных в Конвенции.
The package of assistance offered to individual asylum seekers varies according to the unique needs and personal situations of the person concerned, including the availability of his/her own resources and the resources available to him/her from other sources. Пакет оказываемой помощи отдельным просителям убежища меняется в зависимости от конкретных потребностей и личного положения соответствующих лиц, в том числе наличия у него/нее собственных ресурсов или наличия ресурсов у него/нее из других источников.
For instance, the lack of progress also stems from the perception that many reform initiatives at the country level might interfere with agency-specific policies and procedures and that changes towards greater inter-agency harmonization at the country level would not be feasible for individual agencies. В частности, отсутствие прогресса также обусловлено представлением о том, что многие инициативы по проведению реформ на страновом уровне могут помешать осуществлению стратегий и процедур конкретных учреждений и что преобразования, способствующие укреплению межучрежденческой согласованности на страновом уровне, являются нецелесообразными для отдельных учреждений.
As a good practice, a mechanism may be established to provide for individual notification, with a straightforward procedure through which any member of the public may register in advance to receive notifications, with options to choose notifications for particular geographical regions or related to particular topics. При надлежащей практике, может быть создан механизм для обеспечения индивидуального уведомления, с простой процедурой с помощью которого любой представитель общественности может зарегистрироваться заранее, чтобы получать уведомления, с вариантами на выбор уведомлений для конкретных географических регионов или связанных с конкретными темами.
Although not specifically addressing racial segregation and apartheid, the Constitution does prohibit the hindering of the free movement of any person, including the hindering of an individual's right to reside in any part of the Bahamas. Несмотря на отсутствие конкретных положений, касающихся расовой сегрегации и апартеида, Конституция запрещает, тем не менее, препятствовать свободному передвижению любого лица, в том числе препятствовать осуществлению права отдельного лица на проживание в любой части Багамских Островов.
the elaboration, in individual delegation orders, of specific responsibilities, including limitation of the degree of delegation of authority and related accountability to the resources under the responsibility of the individual; установление применительно к отдельным распоряжениям о делегировании полномочий, конкретных обязанностей, включая ограничение степени делегирования полномочий и соответствующей ответственности соразмерно ресурсам, вверенным руководителю;
The new global strategic directions identify actions to be implemented during 2004 - 2007 to strengthen the regional seas programme at the global level, while continuing to implement the action programmes of the individual regional seas programmes as agreed upon by their governing bodies. Новые глобальные стратегические направления содержат указание мер, которые должны быть приняты в 2004-2007 годах для укрепления программы по региональным морям на глобальном уровне, одновременно с дальнейшим выполнением программ действий в рамках конкретных программ по региональным морям, принятых их руководящими органами.
For purposes of its claim, PIC reduced the value of the catalysts by 58.9 per cent to account for their depletion, based on the life expectancy of the individual catalysts and their last charge date. Для целей своей претензии "ПИК" сократила стоимость катализаторов на 58,9% для учета их расхода на основе срока службы конкретных катализаторов и последней даты их заправки в установку.
(b) An increase in the number of audit recommendations calling for formal delegations of authority, up-to-date job descriptions and fully documented standard operating procedures that clearly assign responsibility to individual staff members to ensure accountability at all levels of the Organization. Ь) Увеличение числа рекомендаций ревизий, предусматривающих официальное делегирование полномочий, обновленных описаний должностных функций и полностью задокументированных стандартных процедур, четко возлагающих ответственность на конкретных сотрудников, для обеспечения подотчетности на всех уровнях Организации
Although the author instructed her lawyers in 2008 to take bankruptcy proceedings against the remaining police officers, the bankruptcy register shows no record of any creditor's petition issued in relation to the individual police officers. Хотя в 2008 году автор дала своим адвокатам указание возбудить процедуру банкротства против остальных сотрудников полиции, в реестре банкротств никакого ходатайства кредитора в отношении конкретных сотрудников полиции не зарегистрировано.
The Committee reviews the implementation of international law in that field and international programmes promoting international cooperation and understanding in the field of culture, education and scientific exchange, taking into account the individual interests of ethnic minorities. Комитет контролирует осуществление международно-правовых норм в этой области и международных программ, способствующих международному сотрудничеству и взаимопониманию в области культуры, образования и науки, с особым учетом конкретных интересов этнических меньшинств.
The targets (as distinct from "quotas", which are unlawful) set by the FEC depend upon local conditions and individual circumstances and, consequently, they vary from job to job, from firm to firm and from area to area. Ориентировочные показатели (в отличие от ∀квот∀, которые являются противозаконными), устанавливаемые КСУЗ, зависят от местных условий и конкретных обстоятельств, и поэтому они различаются в зависимости от вида работы, фирмы или района.
As is the case with the other sections, the organizational structure is flexible to allow the reallocation of workload on the basis of changes in the amount of related work in individual missions. Как и в других секциях, гибкость организационной структуры позволяет перераспределять рабочую нагрузку в зависимости от изменения объема соответствующей работы в конкретных миссиях:
The individual services should be supported in conjunction with currently available technical systems like VHF radio, mobile data communications systems, GNSS, Internet, Inland ECDIS and vessel tracking and tracing systems, such as Inland AIS. При создании конкретных служб следует опираться на имеющиеся в настоящее время технические системы, такие, как радиосвязь по ОВЧ, мобильные системы передачи данных, ГНСС, Интернет, ECDIS для внутреннего судоходства и системы обнаружения и отслеживания судов, например АИС для внутреннего судоходства.
In this area the objective will be both to reduce poverty in specific areas - at the level of the individual and locality - and to assist the formulation and adoption of policies that will contribute to the wider and sustained reduction of poverty. В этой области цель будет заключаться как в сокращении масштабов нищеты в конкретных районах - на уровне отдельных лиц и районов, - так и в содействии разработке и принятию стратегий, которые будут способствовать более широкому и устойчивому сокращению масштабов нищеты.
International law regime governing shipping on individual sections of the route; regulations governing carriage under third-party flags on specific sections; bilateral and multilateral agreements on cooperation in water transport among the countries concerned Международно-правовой режим судоходства на отдельных участках маршрута; регулирование участия третьего флага в перевозках грузов на конкретных участках, двух- или многосторонние соглашения между заинтересованными странами о сотрудничестве на водном транспорте.