All rational-strategic, organizational learning, and individual self-realization means of capacity-building can best be harnessed and applied interchangeably in given contexts within the framework of the partnership and continuous learning of all the parties involved. |
Все рациональные средства наращивания потенциала - разработка стратегий, организационное обучение и индивидуальная самореализация - могут оптимально использоваться и попеременно применяться в конкретных условиях в рамках партнерских связей и непрерывного обучения всех участвующих сторон. |
The secretariat sent individual letters to 31 States parties, referring to one or more specific issues on which national legislation or practices had been reported not to meet the requirements of the Convention or the Protocols thereto. |
Секретариат направил отдельные письма 31 государству-участнику, сославшись на один или несколько конкретных вопросов, по которым не было представлено информации о внутреннем законодательстве или практике, которые свидетельствовали бы о соблюдении требований, предусмотренных в Конвенции или протоколах к ней. |
Some of the findings describe specific and individual risks, while other risks identified are pervasive in the system, that is, frequently observed in OIOS oversight assignments. |
В одних выводах говорится о конкретных и индивидуальных рисках, а в других рассматриваются риски, носящие общесистемный характер, то есть риски, часто наблюдаемые УСВН в своей надзорной работе. |
The complaints procedures provide an opportunity for treaty bodies with the competence to receive complaints to identify steps that States should take to comply with their international legal obligations in the context of concrete individual situations. |
Процедуры жалоб позволяют договорным органам, компетентным рассматривать жалобы, намечать меры, которые должны быть приняты государствами для выполнения их международно-правовых обязательств в контексте конкретных случаев, затрагивающих отдельных лиц. |
The gender digital divide has so many dimensions and nuances that large amounts of qualitative information were also needed to understand the quantitative findings, particularly on the context of individual circumstances across countries, social norms, histories, and cultures. |
Гендерный аспект разрыва в цифровых технологиях имеет так много граней и нюансов, что необходим также большой объем информации качественного характера, чтобы осмыслить полученные количественные сведения, особенно в контексте в тех или иных конкретных обстоятельств в разных странах, при различных социальных нормах, истории и культурах. |
Through its case management system, the Mission actively monitors and assists the domestic police in investigating individual crimes |
С помощью своей системы управления делопроизводством Миссия обеспечивает активный надзор за расследованием конкретных преступлений и оказывает в этой области помощь внутренним полицейским органам. |
The Mission has developed its procurement training needs taking into account availability of funds, individual specialists to conduct training and the life-cycle expectancy of the Mission itself. |
Миссия определила свои потребности в области профессиональной подготовки сотрудников по закупкам с учетом наличия средств и конкретных специалистов для проведения такой подготовки и ожидаемой продолжительности жизненного цикла самой Миссии. |
Highlight issues for further consideration, including further review of individual air emission inventories or analysis of specific sectors; |
с) осветить вопросы, требующие дополнительного изучения, в том числе дополнительного рассмотрения конкретных кадастров загрязнителей воздуха либо анализа по конкретным секторам; |
8.7 With respect to the alleged violation of article 23, the Committee recalls its jurisprudence that the national courts are generally competent to evaluate the circumstances of individual cases. |
8.7 Что касается предполагаемого нарушения статьи 23, то Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой национальные суды, как правило, компетентны оценивать обстоятельства конкретных дел. |
To supplement programmes for individual managers, the Office of Human Resources Management offers department-based managerial and organizational development programmes aimed at strengthening overall management capacity, building a culture of continuous learning and developing skills of individual managers and teams. |
В дополнение к программам, предназначенным для конкретных руководителей, Управление людских ресурсов предлагает также внутридепартаментские программы по развитию управленческих и организационных навыков, направленные на общее укрепление управленческого потенциала, формирование культуры постоянной учебы и развитие навыков конкретных руководителей и коллективов. |
Mr. Gregor reported that the Working Group at its twenty-fifth session had considered that identifying specific tasks or activities to be supported by individual Parties as contributions in kind would go beyond Executive Body decision 2002/1. |
Г-н Грегор проинформировал участников, что Рабочая группа на своей двадцать пятой сессии пришла к выводу о том, что определение конкретных задач и видов деятельности, которые будут поддерживаться отдельными Сторонами с помощью взносов натурой выходит за рамки решения 2002/1 Исполнительного органа. |
The Administrative Instructions governing discharge prescribe consideration of individual cases against particular grounds, distinct decision makers for discharge processes for officers as opposed to other ranks, and the establishment of notification procedures through the unit commanders. |
Административные инструкции, регулирующие увольнение, предусматривают необходимость рассмотрения отдельно взятых дел с учетом конкретных обстоятельств - причем решения в отношении процедур увольнения офицеров и рядового и сержантского состава должны приниматься разными лицами - и установления процедур уведомления через командиров подразделений. |
This situation requires a coordinated international response calling for common strategies and customized intervention measures by relevant crime prevention networks, based on threat assessments to address specific vulnerabilities of individual countries. |
Сложившаяся ситуация требует согласованных ответных действий всего международного сообщества на основе общих стратегий и принятия специальных мер соответствующими структурами по предупреждению преступности с учетом конкретных факторов риска, угрожающих отдельным странам. |
The way in which individual Parties' specific needs might be met depends on the issue of concern and the Parties involved. |
Пути решения вопросов, связанных с удовлетворением конкретных потребностей каждой из Сторон, зависят от характера вопроса и от того, о каких Сторонах идет речь. |
Outlining their countries' priorities for technical assistance, many representatives advocated the creation of specific pilot projects at the regional and national levels, in consultation with individual countries and stakeholders, to determine the areas in which such projects would be most useful. |
Кратко изложив приоритеты своих стран в области технической помощи, многие представители высказались в поддержку создания конкретных экспериментальных проектов на региональном и национальном уровнях в консультации с отдельными странами и заинтересованными субъектами с целью определения областей, в которых такие проекты будут наиболее полезными. |
It is the responsibility of the Taskforce to draw the attention of individual employers to the advantages of expanding the labour participation of women with small part-time jobs and - among other means with examples of solutions - support them in considering the opportunities within their own organisation. |
В обязанности рабочей группы входит информирование отдельных работодателей о преимуществах повышения трудовой активности женщин, имеющих весьма сокращенный рабочий день, и - в том числе на примере конкретных решений - показывать им имеющиеся для этого возможности на их предприятиях. |
Almost all bodies of the state administration are involved in individual Programme measures, as are schools, children's homes and other institutions who work with children and young people. |
В осуществлении конкретных мер в рамках данной Программы принимают участие практически все государственные административные органы, в частности школы, детские дома и другие учреждения, работающие с детьми и молодежью. |
Although the delegation had defended the French refusal to identify people by ethnicity or religion, State blindness to innate characteristics, which were hugely influential factors at the individual level, meant that no information was available on racism in practice in society. |
Хотя делегация отстаивала отказ Франции идентифицировать людей по этническому или религиозному признакам, игнорирование государством присущих этим лицам характерных черт как факторов, оказывающих огромное влияние на индивидуальном уровне, означает отсутствие информации о конкретных проявлениях расизма в жизни общества. |
After looking at the examples of Austria, the Netherlands and other States, Germany had decided to draw up master plans that defined objectives in specific policy areas rather than reviewing individual acts and regulations to see whether equality had been taken into account. |
После анализа примеров Австрии, Нидерландов и других государств Германия приняла решение разработать генеральные планы, в которых будут определяться цели в конкретных областях политики, вместо проведения обзора отдельных законов и положений для выяснения того, как обеспечивался учет вопросов равенства. |
(c) Formulating concrete proposals designed to render the deliberations and decision-making by human rights bodies in relation to individual complaints procedures more effective; |
с) подготовка конкретных предложений, направленных на повышение эффективности обсуждения и принятия решений органов по правам человека применительно к процедурам рассмотрения отдельных жалоб; |
Approximately 80 per cent of voluntary funding was "specified" - earmarked to particular areas and activities - although in many cases these specified funds were mobilized by individual areas of work and the donors were responding to WHO expectations. |
Приблизительно 80% объемов добровольного финансирования носят "оговоренный" характер, т.е. предназначены для конкретных областей и сфер деятельности, хотя во многих случаях эти "оговоренные" средства мобилизуются под конкретные области работы и доноры оправдывают ожидания ВОЗ. |
The database housed in UNDP's MDTF Gateway does not provide details on individual allocations of CHFs, and OCHA is not always informed of the exact status of the use of funds allocated to individual projects. |
База данных, размещенная на портале МДЦФ ПРООН, не содержит подробную информацию о конкретных выплатах из ОГФ, а УКГВ не всегда получает информацию о конкретной ситуации с использованием выделенных на отдельные проекты средств. |
In the cases relating to behaviour of football fans during matches, it is extremely difficult to assign individual responsibility to individual football supporters chanting insults at other people in a stadium full to the brim (even if video material is available). |
Когда дело касается поведения футбольных болельщиков во время матча, очень трудно установить личную ответственность конкретных футбольных болельщиков, скандировавших оскорбления в адрес других людей на переполненном стадионе (даже если имеются видеоматериалы). |
A major development had been the adoption by the Government of a new approach to the implementation of sanctions: emphasis was no longer placed on repressive sanctions aimed at isolating the individual from society, but on progressive sanctions tailored to the individual. |
К числу этих важнейших изменений относятся принятие правительством на вооружение нового подхода к применению наказания: отныне акцент переносится с репрессивных санкций, направленных на то, чтобы изолировать человека от общества, на прогрессивные меры наказания, назначаемые с учетом конкретных особенностей человека. |
The subcommissions, created along national minority lines, currently assess the projects for the development of individual minority cultures and decide on the amount of the funds earmarked for individual selected projects. |
Созданные в настоящее время подкомиссии, специализирующиеся на проблемах конкретных национальных меньшинств, занимаются оценкой проектов в интересах развития культуры соответствующих меньшинств и принимают решения о выделении ассигнований под конкретные проекты. |