Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Individual - Конкретных"

Примеры: Individual - Конкретных
In essence, the key government decisions at this time gave greater emphasis to settling individual historical treaty grievances and to identifying specific, practical proposals for increased Maori control over Maori affairs. По своему существу в рамках основных решений, принятых в этот раз правительством, более пристальное внимание уделялось удовлетворению отдельных исторических претензий по Договору и формулированию конкретных и практических предложений по усилению контроля маори над делами этого народа.
It is intended for teachers, pupils and parents and contains measures to be taken at all form levels according to school, class and individual. Она предназначена для преподавателей, учащихся и родителей и направлена на принятие конкретных мер на уровне школы, класса и отдельных учащихся всех возрастных групп.
For the first time, the UNFPA balanced scorecard has introduced individual and collective accountability of directors and other senior managers for achieving the strategic plan management outputs and targets. Впервые в карте сбалансированных показателей устанавливается личная и коллективная ответственность директоров и других старших руководителей за достижение конкретных результатов и целевых показателей стратегического плана в области управления.
Under such "class actions", users or consumers of a specific service or good who have suffered damage from anti-competitive behaviour, and whose individual claim would be too insignificant, have the right to institute action against enterprises. В рамках таких групповых исков потребители конкретных услуг или товаров, которые понесли ущерб в результате антиконкурентной деятельности, но индивидуальные иски которых будут слишком малозначимыми, имеют право возбуждать единый иск против предприятий.
It is difficult in the large seminars to focus on the specific practical problems of individual developing countries and to cater adequately for the varying interests, backgrounds and qualifications of the audience. На крупных семинарах с трудом удается найти время для обсуждения конкретных практических проблем отдельных развивающихся стран и надлежащим образом учесть различные интересы, опыт и подготовку аудитории.
9.1 The traffic management needs of individual parts of the inland waterway network should be carefully investigated on the basis of an accident consequence analysis, an assessment of the existing risks and consultations with user groups. 9.1 Должно быть проведено тщательное изучение потребностей в управлении движением на конкретных участках сети внутренних водных путей на основе анализа аварийности, оценки существующих факторов риска, а также консультаций с различными группами пользователей.
After the Government had received the experts' recommendations and the memorandum on further cases of reported killings, it decided to establish the governmental Cambodian Human Rights Committee to initiate investigations into individual cases. После того, как правительство получило рекомендации экспертов и меморандум о новых сообщенных случаях убийств, оно приняло решение учредить правительственный Комитет по правам человека Камбоджи для проведения расследований конкретных случаев.
The format of the progress reports should be improved to specify the title or position of individual officers to be held accountable for the implementation of the recommendations. Формат докладов о ходе работы должен быть улучшен, и в них должны указываться ранг или должность конкретных сотрудников, отвечающих за осуществление рекомендаций.
The initiation of proposals for public schemes to be included in the water and sanitary services programme is a function of the individual local authorities, who must take account of the existing level and quality of services and make realistic assessments of development needs. Инициирование предложений о включении коммунальных проектов в программу водоснабжения и санитарно-технического благоустройства входит в функции конкретных местных органов власти, которые должны принимать во внимание существующий уровень и качество обслуживания и реалистически оценивать потребности, связанные с развитием.
The restitution of local self-government and decentralization, as well as the application of market rules in taking economic decisions, establish the right conditions for local communities to create effective individual development policies. Восстановление местного самоуправления и децентрализация, а также претворение в жизнь рыночных норм при принятии решений по вопросам экономики создают местным общинам надлежащие условия для претворения в жизнь действенных конкретных планов развития.
It has been especially applied to sectoral areas, and has been subject to varying interpretations by United Nations system organizations depending mostly on individual agency policies and procedural provisions, with respect to programming. Чаще всего он применяется в различных секторальных областях и толкуется организациями системы Организации Объединенных Наций по-разному в зависимости преимущественно от стратегий и процедур конкретных учреждений в том, что касается составления программ.
In contrast, many problems in the economic, social and cultural rights domain are systemic in nature and better suited to a review resulting in broad recommendations, rather than narrow findings of fault in individual circumstances. Многие проблемы в области экономических, социальных и культурных прав являются системными по своему характеру, и поэтому, напротив, более уместно проводить их рассмотрение с целью разработки широких рекомендаций, а не установления чьей-либо вины в конкретных обстоятельствах.
The final right of appeal from a Grand Court decision is to the Privy Council in London, which does not deliver a decision, but advises the Secretary of State about the merits or otherwise of individual appeals. Окончательные апелляции решений Верховного суда направляются на рассмотрение Тайного совета в Лондоне, который не принимает решения, а консультирует государственного секретаря на предмет обоснованности конкретных апелляций.
The new education programme established a core curriculum, with testing to ensure that students could meet certain basic learning standards, but within that framework schools would be given more self-management capacity to make individual decisions according to their specific needs. В рамках этой образовательной программы вводится базовый учебный план, предусматривающий тестирование учеников на соответствие их знаний определенным базовым образовательным стандартам, и одновременно учебным заведениям предоставляется большая степень свободы в принятии отдельных решений, касающихся их конкретных потребностей.
It appears worthwhile to include in this report a summary of specific important facts from the official reports issued by individual executive authority bodies of the RS, in particular by ministries, on the practical interpretation and implementation of the Convention against Torture. Представляется целесообразным включить в настоящий доклад резюме конкретных важных фактов из официальных докладов, подготовленных отдельными органами исполнительной власти РС, в частности министерствами, о практическом толковании и осуществлении положений Конвенции против пыток.
The Deputy Ombudsman then drew conclusions regarding general and specific complaints, the actions of individual police members and the planning and conduct of the police operation in general. На этом основании заместитель омбудсмена сделал выводы относительно общих и конкретных жалоб, действий отдельных сотрудников полиции, а также планирования и проведения данной полицейской операции в целом.
It gives the State concerned an opportunity to remedy human rights violations first at the domestic level. 6.9 In the concrete case, the individual application should state in detail which elements or words in the legal provision should be repealed. Это предоставляет соответствующему государству возможность устранять нарушения прав человека сначала на национальном уровне. 6.9 В конкретных случаях в каждом отдельном заявлении должно детально указываться, какие элементы или формулировки соответствующего законоположения следует отменить.
For specific findings and recommendations on the Department's divisions and units, reference should be made to the individual evaluation reports, which are contained in addenda to the present report. Что касается конкретных оценок и рекомендаций по отделам и подразделениям Департамента, то следует обращаться к индивидуальным докладам об оценках, содержащимся в приложениях к настоящему докладу.
Problems could arise if the records of selection proceedings referred to in paragraph 13 were detailed to the point of including information on the specific qualifications or shortcomings of individual proponents. Могут возникнуть проблемы, если отчеты о процедурах отбора, о которых говорится в пункте 13, будут настолько подробными, что будут включать информацию о квалификации в конкретных областях или недостатках отдельных участников торгов.
Nevertheless, the State party recognizes that, depending on the circumstances in the individual case, grounds might exist to grant a person asylum although the risk of persecution is not related to a government but to a non-governmental entity. Тем не менее государство-участник признает, что в зависимости от конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае, даже если опасность преследования исходит не от правительственного, а неправительственного субъекта, могут существовать основания для предоставления убежища.
The work plan envisages a series of national workshops in the individual member States which would discuss country specific transit transport policies and other actions that need to be taken into account in the review of the treaty. План работы предусматривает проведение ряда национальных рабочих совещаний в отдельных государствах-членах, на которых будут обсуждаться вопросы политики транзитных перевозок конкретных стран, а также другие меры, которые должны быть приняты во внимание при рассмотрении действия Договора.
In the face of complex situations, solutions are being tailored to meet the specific characteristics of refugee movements, be they mass outflows from civil war, individual cases seeking asylum from persecution, or movements of non-refugees. З. В условиях сложных ситуаций решения принимаются с учетом конкретных особенностей потоков беженцев, будь то массовое бегство от гражданской войны, отдельные лица в поисках убежища от преследования или передвижение небеженцев.
They considered, however, that additional measures were required and that these should be carefully designed to address the concerns of individual States in relation to specific treaties which they have not ratified. Вместе с тем они выразили мнение, что необходимы дополнительные меры в этой области, которые надлежащим образом учитывали бы озабоченности отдельных государств в отношении конкретных не ратифицированных ими договоров.
The analysis of schedules of specific commitments therefore does not provide a full picture as to what actual trade policy regime individual countries pursue in trade in services and in market access in particular. Поэтому анализ перечней конкретных обязательств не дает полной картины того, какую фактическую торговую политику проводят отдельные страны в области торговли услугами в целом и доступа на рынки в частности.
One would be hard put to find any express reference to the value of a broad education with regard to the exercise of individual freedom as the basis of a socially responsible life in a free society. Представляется весьма сложным обнаружить непосредственную ссылку на значение образования как такового с точки зрения осуществления права, касающегося личной свободы, как основы жизни с учетом конкретных социальных обязательств в рамках свободного общества.