The six treaty bodies that examined individual complaints adopted 101 decisions between August 2012 and July 2013, thus applying the treaty norms in concrete cases and providing effective guidance to States on the interpretation of standards. |
В период с августа 2012 года по июль 2013 года шесть договорных органов, которые рассматривали индивидуальные жалобы, приняли 101 решение, применив договорные нормы в конкретных случаях и вынеся эффективные рекомендации государствам относительно толкования установленных стандартов. |
Even so, the Team recommends that the Committee provide further guidance on its criteria for listing beyond association, in particular by explaining the specific objectives of individual listings. |
Даже в этом случае Группа рекомендует Комитету представить дополнительные разъяснения своих критериев для включения в перечень помимо связи, в частности путем разъяснения конкретных целей отдельных позиций. |
Given the differing development needs of these countries, it has worked with them both as clients and shareholders and provided a wide range of services, depending on the specific conditions in an individual country. |
С учетом различий в потребностях в области развития этих стран Банк рассматривал их в своей работе в качестве как клиентов, так и заинтересованных сторон и оказывал им широкий спектр услуг в зависимости от конкретных условий в каждой отдельно взятой стране. |
(b) Adopt and implement measures to prevent and eliminate discrimination against individual children and specific groups of disadvantaged children; |
Ь) принять и проводить в жизнь меры, направленные на предупреждение и искоренение дискриминации в отношении каждого конкретного ребенка и в отношении конкретных групп детей, находящихся в неблагоприятном положении; |
Individual performance plans are based on the responsibilities assigned to individual staff members in the organizational management plans, monitored throughout the year and assessed through the annual Performance Appraisal Review. |
Индивидуальные планы деятельности основываются на обязанностях конкретных сотрудников в рамках плана организационного управления, контролируются на протяжении года и оцениваются при помощи системы служебной аттестации. |
They also allow for the testing and piloting of different solutions, and the focus on future treaties facilitates straightforward implementation (i.e. changes can be put in practice directly by the parties to individual negotiations). |
Они также позволяют апробировать различные варианты и проверять их в порядке эксперимента, при этом ориентация на будущие договоры облегчает процедуру прямого применения (т.е. изменения могут реализовываться на практике непосредственно сторонами, участвующими в конкретных переговорах). |
The Secretariat's Senior Legal Officer said that the rules of procedure permitted non-governmental organizations to participate and make statements; as long as individual parties were not attacked by name, he suggested, there should be no objection under the rules. |
Старший сотрудник секретариата по правовым вопросам отметил, что правила процедуры разрешают неправительственным организациям принимать участие и выступать с заявлениями; он сказал, что до тех пор, пока речь не идет о критике в адрес конкретных Сторон, в соответствии с правилами не должно быть возражений. |
The Advisory Committee was informed that this had been largely a decentralized exercise, with individual programme managers given considerable latitude to propose how the reductions could be best achieved within the respective programmes. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта работа носила в значительной степени децентрализованный характер: сотрудникам по осуществлению конкретных программ были предоставлены весьма широкие полномочия по внесению предложений относительно наилучших способов обеспечить сокращение ресурсов в рамках соответствующих программ. |
Improvements in the situation of human rights in any country should therefore be viewed with consideration given to their level of development, diversity, individual situations and specificities. |
Поэтому достигнутый любой страной прогресс в деле улучшения положения в области прав человека должен оцениваться с учетом уровня ее развития, разнообразия, конкретных обстоятельств и особенностей ситуации. |
Sixty-six per cent of borrowers are women (significantly above the UNCDF threshold of 50 per cent woman, both in aggregate and at the level of individual institutions). |
Женщины составляют 66 процентов заемщиков (что значительно выше изначально установленного ФКРООН порога в 50 процентов как по совокупности, так и по уровню конкретных учреждений). |
As the likely recommendations from the programme become clearer (from around mid 2013) more emphasis will be placed on informing and educating users - ensuring that they understand the implications of individual options in order that their expectations are managed. |
По мере того как будут уточняться вероятные рекомендации (начиная приблизительно с середины 2013 года), все большее внимание будет уделяться информированию и просвещению пользователей, чтобы создать у них четкое понимание последствий конкретных вариантов и таким образом сформировать их ожидания. |
The minutes of the Board's meetings and individual case records are confidential, but it can be confirmed that it meets regularly and has been developing and applying tools for diagnosing and assessing levels of vulnerability. |
Записи совещаний и любые данные о конкретных случаях носят конфиденциальный характер, однако известно о периодически проводимых совещаниях и выработке и применении методик диагностики и оценки степени уязвимости. |
The Special Rapporteur notes that some individual countries have made similar progress with regard to disaggregation of data in their population and housing censuses, examples of which are noted throughout the specific country reports of the previous Special Rapporteurs. |
Специальный докладчик отмечает, что отдельные страны добились такого же прогресса в отношении дезагрегирования данных в ходе их переписей населения и жилого фонда, и примеры этого приведены в конкретных страновых докладах предшествующих специальных докладчиков. |
The Committee was informed that, while the Secretariat had consulted individual Member States in an attempt to resolve the specific cases identified, it had not been possible to ascertain the degree to which national legislation was in conflict with United Nations staff regulations and rules. |
Комитет был информирован о том, что Секретариат консультировался с отдельными государствами-членами в попытке урегулировать проблемы, выявленные в конкретных случаях, однако ему не удалось установить, в какой степени национальное законодательство противоречит положениям и правилам о персонале Организации Объединенных Наций. |
Evaluation of an individual project designed to achieve specific objectives within specified resources, in an adopted time span and following an established plan of action, often within the framework of a broader programme. |
Оценка индивидуального проекта направлена на достижение конкретных целей в рамках выделенных для этого ресурсов в установленные сроки и в соответствии с принятым планом действий нередко в контексте более широкой программы. |
Modularization is designed to provide the Organization with the capacity to build up field facilities by leveraging a range of individual basic modules that can be configured to address the specific requirements of different deployments. |
Цель модуляризации - дать Организации возможность наращивать потенциалы на местах путем задействования целого ряда отдельных базисных модулей, которые могут быть реконфигурированы с учетом конкретных потребностей различных развертываемых миссий. |
It invited the Inter-agency Coordination Group against Trafficking in Persons to present measures for implementing the Plan at the sixty-ninth session, since individual States could not deal with the problem alone. |
В тексте содержится рекомендация Межучрежденческой координационной группе по борьбе с торговлей людьми представить на шестьдесят девятой сессии список конкретных мер по осуществлению Глобального плана действий, поскольку отдельные государства не могут самостоятельно решить эту проблему. |
Article 3 of the Convention made it possible to evaluate in actual cases whether there was reason to believe that sending an individual to another country would expose her or him to the risk of torture. |
Статья 3 Конвенции предоставляет возможность установить в конкретных случаях, существуют ли основания считать, что отправление того или иного лица в другую страну поставит его под угрозу пыток. |
The Working Group promoted programmatic coherence through information and knowledge-sharing, and concrete initiatives aimed at helping Member States in implementing the climate change agenda and streamlining climate-related issues into individual programmatic mandates of United Nations system organizations. |
Рабочая группа оказывала содействие процессу согласования программ путем обмена информацией и знаниями и реализации конкретных инициатив, направленных на оказание помощи государствам-членам в осуществлении программы по вопросам изменения климата и обеспечение включения связанных с климатом вопросов в отдельные программные мандаты организаций системы Организации Объединенных Наций. |
During 2011, the UNICRI programme of work was implemented by 21 approved posts funded by general-purpose and special-purpose funds and over 50 junior and senior fellows, consultants and individual contractors hired to perform specific tasks related to the implementation of programme activities. |
В 2011 году программа работы ЮНИКРИ осуществлялась с помощью 21 утвержденной должности, которые финансировались из средств общего и специального назначения, и более 50 должностей младших и старших научных сотрудников, консультантов и индивидуальных подрядчиков, нанятых для выполнения конкретных задач в связи с осуществлением программной деятельности. |
In the specific case of the events at San Salvador Atenco, the purpose of the Supreme Court's investigation was to examine the actions of the various authorities in order to determine whether they might have committed serious violations of individual guarantees. |
Что касается конкретных событий, имевших место в Сан-Сальвадор-Атенко, то целью расследования, проведенного Федеральным верховным судом, было изучение действий различных органов власти, чтобы установить, были ли ими допущены грубые нарушения гарантий личных прав граждан. |
A good practice identified during the review consists of listing in the policy document or subsequent administrative instructions, concrete examples of correct and incorrect uses of contractual modalities applicable to recruitment of individual consultants (UNDP and UNOPS). |
Выявленная в ходе обзора передовая практика заключается в указании в директивном документе или подготовленных после его выхода административных инструкциях конкретных примеров правильного и неправильного использования форм контрактов применительно к найму индивидуальных консультантов (ПРООН и ЮНОПС). |
The ICA is used to avail of services provided by a person engaged in his/her individual capacity to perform a specific task or deliver a defined piece of work within specific project-based deliverables of time-limited nature. |
СИП используется для получения услуг от лица, действующего в личном качестве для выполнения конкретной задачи или определенной работы с целью достижения конкретных результатов по проектам за ограниченный период времени. |
An individual consultant is a person who is a recognized authority or specialist in a specific field engaged by ICAO in an advisory or consultative capacity for a finite period of time and linked to deliverables. |
Индивидуальный консультант - это лицо, которое пользуется признанным авторитетом или является специалистом в конкретной области и нанимается ИКАО для вынесения рекомендаций или оказания консультационных услуг в течение определенного периода времени для достижения конкретных результатов. |
For certain sectors, businesses or professions, a daily working time longer or shorter than 8 hours may be established through collective or individual bargaining or by means of specific acts. |
Для некоторых секторов, предприятий или профессий путем индивидуальных или коллективных переговоров или других конкретных актов может устанавливаться рабочий день, продолжительностью более или менее восьми часов. |