| The effect of individual trade restrictive measures on particular countries and products could be important. | Из-за ограничительных мер объемы соответствующих сфер торговли сократились в среднем на 2,5 процента, хотя последствия отдельных ограничительных мер для конкретных стран и товаров могли оказаться куда значительнее. |
| Consequently, individual contributions to outcomes defy precise target-setting and impartial monitoring and actual attainment or non-attainment of results matters little to subsequent decision-making. | Поэтому невозможно обеспечить оценку индивидуального вклада в достижение конечного результата в сочетании с постановкой точных задач и беспристрастным контролем, а реальное достижение конкретных результатов или неумение их достичь не имеет почти никакого значения для последующего процесса принятия решений. |
| While some standardization is reflected in the growing body of comprehensive reports, sufficient flexibility has been maintained in order to address the specific facts and circumstances of the individual cases. | Хотя в растущем числе всеобъемлющих докладов просматривается определенная стандартизация, по-прежнему проявляется также доставочная гибкость при рассмотрение конкретных фактов и обстоятельств каждого дела. |
| These 83 agreements cover a total of 2,294 individual activities or projects, the former accounting for 635 and the latter for 1,659. | В рамках указанных выше 83 соглашений предусмотрено 2294 конкретных шага, в том числе 635 разовых мероприятий и 1659 проектов. |
| The issue should be addressed in its totality, account being taken of all the options available, policies in individual countries and what was happening in individual funds and programmes. | Этот вопрос необходимо рассматривать во всей совокупности его аспектов, принимая во внимание все имеющиеся варианты, осуществляемые в отдельных странах стратегии и положение в конкретных фондах и программах. |
| He urged the Government to look beyond individual wrongdoers and investigate the conditions that had led to the wrongful acts. | Кроме того, правительству следует рассматривать вопросы, касающиеся не только конкретных преступников, но и относящиеся к условиям, позволяющим совершать преступления. |
| By involving and empowering rights holders and duty bearers, it is possible to find solutions to individual cases that take into account their specific cultural characteristics. | Участие и расширение прав и возможностей правообладателей и носителей обязательств позволяют находить в конкретных случаях приемлемые с культурной точки зрения решения. |
| streamlining the assignments process to render it more efficient and responsive to organizational needs and individual career aspirations; | упорядочение системы назначений для повышения ее эффективности и ее соответствия потребностям организации и ожиданиям конкретных сотрудников по поводу перспектив служебного роста; |
| The advantage of this tracking facility and the availability of comprehensive student data is in identifying what makes a particular individual susceptible to dropout. | Особая ценность системы мониторинга и получения комплексной информации о студентах заключается в том, что она позволяет установить, в силу каких конкретных факторов студент оказывается уязвимым с точки отсева. |
| The scheme could be applicable to judicial review cases if there was potential to produce a benefit for individuals, a member of an individual's family or the environment. | Программа правовой помощи в связи с судебным рассмотрением дел может быть задействована в ситуациях, когда существует возможность принятия положительных решений, касающихся конкретных физических лиц или членов их семей, или решений, благоприятных для охраны окружающей среды. |
| The Special Rapporteur interviewed many representatives of NGOs dealing with domestic workers in Canada known as live-in caregivers, and live-in caregivers who told her about their individual cases. | Специальный докладчик встречалась с многочисленными представителями неправительственных организаций, представляющих интересы лиц, работающих в Канаде домашней прислугой, а также с самими этими лицами, которые рассказывали ей о своих конкретных делах. |
| Many resists are specifically tailored to one individual company's process, which means that a valid replacement for one cannot necessarily be applied industry-wide. | Многие фоторезисты разработаны специально с учетом специфики производственного процесса на предприятиях конкретных компаний; соответственно, полноценный заменитель одного из них не обязательно будет применимым в масштабах всей отрасли. |
| The variance between departments indicates that delays in the selection process are also linked to the rigour with which departments/ offices pursue individual cases. | Такая разница в сроках заполнения вакансий между департаментами говорит о том, что задержки в процессе отбора также связаны с тем, насколько тщательно департаменты/подразделения подходят к рассмотрению конкретных дел. |
| The full implementation of the Platform, the Beijing+5 outcomes, the Millennium Development Goals and the Convention is required to make human rights a reality for individual women. | Осуществление в полном объеме Платформы, итогового документа встречи «Пекин+5», целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Конвенции необходимо для того, чтобы права человека стали реальностью для конкретных женщин. |
| The meeting concluded, however, that the biofuels option should be considered in a broader policy and economic context, taking fully into account individual countries' circumstances. | Вместе с тем в ходе совещания был сделан вывод о том, что использование биотоплива должно рассматриваться в рамках более широкого общего и экономического контекста с всесторонним учетом условий конкретных стран. |
| Calculated/estimated values of individual or societal risks are assigned to all potential accident scenarios on the basis of specific local data for dangerous goods transport capacity and route use. | Рассчитанные/ оценочные значения индивидуальных рисков или рисков для окружающих присваиваются всем потенциальным аварийным сценариям на основе конкретных местных данных о возможностях перевозки опасных грузов и использовании маршрутов. |
| A committee is at present investigating how the Government should be involved in individual cases in future, in order to best guarantee coherent practice. | В настоящее время Комитет рассматривает вопрос о том, каким образом правительству следует в будущем участвовать в рассмотрении конкретных дел, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить применение последовательного подхода. |
| Consultations are now under way among the various partners, including ADB, ECA, OAU and UNDP, to decide on individual responsibilities to develop the programmes. | В настоя-щее время с рядом партнеров, в том числе АБР, ЭКА, ОАЕ и ПРООН, ведутся консультации в целях принятия решения о распределении конкретных обязанностей, связанных с разработкой программы. |
| Those who have chosen the path of self-exile should be treated as such and should not be granted a blanket refugee status except on an individual basis. | Те, кто добровольно предпочли остаться на чужбине, должны рассматриваться как таковые, и статус беженцев должен предоставляться этим лицам лишь на индивидуальной основе в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| This new procedure is designed to protect certain individual human rights, i.e. those which are justiciable against acts by the public administration which might violate them. | Задача этой новой процедуры состоит в защите конкретных прав человека отдельных лиц от таких действий органов государственного управления, которые могут нарушать эти права, т.е. "права, могущие быть рассмотренными в судебном порядке". |
| For the first strand, individual transition economy countries have indicated certain priorities and specific niches within these broad areas, which would most suitably and cost-effectively be undertaken by UN/ECE. | Что касается первого направления, отдельные страны с переходной экономикой сообщили о некоторых приоритетных задачах и конкретных проблемах в этих обширных областях, которые отвечают профилю деятельности ЕЭК ООН и которые она могла бы решить наиболее эффективно с экономической точки зрения. |
| 22.13 Efforts continue to incorporate the principles of results-based budgeting, especially the logical framework approach, into the implementation of the Organization's technical cooperation activities, including individual advisory services and training. | 22.13 По-прежнему предпринимаются усилия для обеспечения того, чтобы в контексте осуществления деятельности Организации в области технического сотрудничества, включая отдельные мероприятия по оказанию консультационных услуг и профессиональной подготовке, учитывались принципы составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, особенно подход, предусматривающий использование концептуальной матрицы. |
| In his view a general exemption from religious instruction might actually carry less stigma than having pupils making explicit individual requests for exemption. | Он высказывает то мнение, что общее освобождение учащихся от занятий по религии, возможно, было бы менее травмирующей мерой, чем необходимость обращения с индивидуальными просьбами о конкретных исключениях. |
| All such surveys directly assess individual's skills and/or knowledge, mostly in reading, writing, or numeracy, and have different target populations and countries. | В рамках всех таких обследований проводится непосредственная оценка навыков и/или знаний отдельных лиц, в основном в области чтения, письма или счета; все такие обследования направлены на изучение конкретных групп населения и стран. |
| The 2004-2005 support budget provides a base structure for each headquarters bureau/unit and is being established based on the individual bureau/unit mandate. | Бюджет вспомогательных расходов на 2004 - 2005 годы обеспечивает базовую структуру для каждого бюро/группы штаб-квартиры и разрабатывается с учетом конкретных мандатов бюро/группы. |