Английский - русский
Перевод слова Individual
Вариант перевода Конкретных

Примеры в контексте "Individual - Конкретных"

Примеры: Individual - Конкретных
The effect of individual trade restrictive measures on particular countries and products could be important. Из-за ограничительных мер объемы соответствующих сфер торговли сократились в среднем на 2,5 процента, хотя последствия отдельных ограничительных мер для конкретных стран и товаров могли оказаться куда значительнее.
Consequently, individual contributions to outcomes defy precise target-setting and impartial monitoring and actual attainment or non-attainment of results matters little to subsequent decision-making. Поэтому невозможно обеспечить оценку индивидуального вклада в достижение конечного результата в сочетании с постановкой точных задач и беспристрастным контролем, а реальное достижение конкретных результатов или неумение их достичь не имеет почти никакого значения для последующего процесса принятия решений.
While some standardization is reflected in the growing body of comprehensive reports, sufficient flexibility has been maintained in order to address the specific facts and circumstances of the individual cases. Хотя в растущем числе всеобъемлющих докладов просматривается определенная стандартизация, по-прежнему проявляется также доставочная гибкость при рассмотрение конкретных фактов и обстоятельств каждого дела.
These 83 agreements cover a total of 2,294 individual activities or projects, the former accounting for 635 and the latter for 1,659. В рамках указанных выше 83 соглашений предусмотрено 2294 конкретных шага, в том числе 635 разовых мероприятий и 1659 проектов.
The issue should be addressed in its totality, account being taken of all the options available, policies in individual countries and what was happening in individual funds and programmes. Этот вопрос необходимо рассматривать во всей совокупности его аспектов, принимая во внимание все имеющиеся варианты, осуществляемые в отдельных странах стратегии и положение в конкретных фондах и программах.
He urged the Government to look beyond individual wrongdoers and investigate the conditions that had led to the wrongful acts. Кроме того, правительству следует рассматривать вопросы, касающиеся не только конкретных преступников, но и относящиеся к условиям, позволяющим совершать преступления.
By involving and empowering rights holders and duty bearers, it is possible to find solutions to individual cases that take into account their specific cultural characteristics. Участие и расширение прав и возможностей правообладателей и носителей обязательств позволяют находить в конкретных случаях приемлемые с культурной точки зрения решения.
streamlining the assignments process to render it more efficient and responsive to organizational needs and individual career aspirations; упорядочение системы назначений для повышения ее эффективности и ее соответствия потребностям организации и ожиданиям конкретных сотрудников по поводу перспектив служебного роста;
The advantage of this tracking facility and the availability of comprehensive student data is in identifying what makes a particular individual susceptible to dropout. Особая ценность системы мониторинга и получения комплексной информации о студентах заключается в том, что она позволяет установить, в силу каких конкретных факторов студент оказывается уязвимым с точки отсева.
The scheme could be applicable to judicial review cases if there was potential to produce a benefit for individuals, a member of an individual's family or the environment. Программа правовой помощи в связи с судебным рассмотрением дел может быть задействована в ситуациях, когда существует возможность принятия положительных решений, касающихся конкретных физических лиц или членов их семей, или решений, благоприятных для охраны окружающей среды.
The Special Rapporteur interviewed many representatives of NGOs dealing with domestic workers in Canada known as live-in caregivers, and live-in caregivers who told her about their individual cases. Специальный докладчик встречалась с многочисленными представителями неправительственных организаций, представляющих интересы лиц, работающих в Канаде домашней прислугой, а также с самими этими лицами, которые рассказывали ей о своих конкретных делах.
Many resists are specifically tailored to one individual company's process, which means that a valid replacement for one cannot necessarily be applied industry-wide. Многие фоторезисты разработаны специально с учетом специфики производственного процесса на предприятиях конкретных компаний; соответственно, полноценный заменитель одного из них не обязательно будет применимым в масштабах всей отрасли.
The variance between departments indicates that delays in the selection process are also linked to the rigour with which departments/ offices pursue individual cases. Такая разница в сроках заполнения вакансий между департаментами говорит о том, что задержки в процессе отбора также связаны с тем, насколько тщательно департаменты/подразделения подходят к рассмотрению конкретных дел.
The full implementation of the Platform, the Beijing+5 outcomes, the Millennium Development Goals and the Convention is required to make human rights a reality for individual women. Осуществление в полном объеме Платформы, итогового документа встречи «Пекин+5», целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Конвенции необходимо для того, чтобы права человека стали реальностью для конкретных женщин.
The meeting concluded, however, that the biofuels option should be considered in a broader policy and economic context, taking fully into account individual countries' circumstances. Вместе с тем в ходе совещания был сделан вывод о том, что использование биотоплива должно рассматриваться в рамках более широкого общего и экономического контекста с всесторонним учетом условий конкретных стран.
Calculated/estimated values of individual or societal risks are assigned to all potential accident scenarios on the basis of specific local data for dangerous goods transport capacity and route use. Рассчитанные/ оценочные значения индивидуальных рисков или рисков для окружающих присваиваются всем потенциальным аварийным сценариям на основе конкретных местных данных о возможностях перевозки опасных грузов и использовании маршрутов.
A committee is at present investigating how the Government should be involved in individual cases in future, in order to best guarantee coherent practice. В настоящее время Комитет рассматривает вопрос о том, каким образом правительству следует в будущем участвовать в рассмотрении конкретных дел, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить применение последовательного подхода.
Consultations are now under way among the various partners, including ADB, ECA, OAU and UNDP, to decide on individual responsibilities to develop the programmes. В настоя-щее время с рядом партнеров, в том числе АБР, ЭКА, ОАЕ и ПРООН, ведутся консультации в целях принятия решения о распределении конкретных обязанностей, связанных с разработкой программы.
Those who have chosen the path of self-exile should be treated as such and should not be granted a blanket refugee status except on an individual basis. Те, кто добровольно предпочли остаться на чужбине, должны рассматриваться как таковые, и статус беженцев должен предоставляться этим лицам лишь на индивидуальной основе в зависимости от конкретных обстоятельств.
This new procedure is designed to protect certain individual human rights, i.e. those which are justiciable against acts by the public administration which might violate them. Задача этой новой процедуры состоит в защите конкретных прав человека отдельных лиц от таких действий органов государственного управления, которые могут нарушать эти права, т.е. "права, могущие быть рассмотренными в судебном порядке".
For the first strand, individual transition economy countries have indicated certain priorities and specific niches within these broad areas, which would most suitably and cost-effectively be undertaken by UN/ECE. Что касается первого направления, отдельные страны с переходной экономикой сообщили о некоторых приоритетных задачах и конкретных проблемах в этих обширных областях, которые отвечают профилю деятельности ЕЭК ООН и которые она могла бы решить наиболее эффективно с экономической точки зрения.
22.13 Efforts continue to incorporate the principles of results-based budgeting, especially the logical framework approach, into the implementation of the Organization's technical cooperation activities, including individual advisory services and training. 22.13 По-прежнему предпринимаются усилия для обеспечения того, чтобы в контексте осуществления деятельности Организации в области технического сотрудничества, включая отдельные мероприятия по оказанию консультационных услуг и профессиональной подготовке, учитывались принципы составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, особенно подход, предусматривающий использование концептуальной матрицы.
In his view a general exemption from religious instruction might actually carry less stigma than having pupils making explicit individual requests for exemption. Он высказывает то мнение, что общее освобождение учащихся от занятий по религии, возможно, было бы менее травмирующей мерой, чем необходимость обращения с индивидуальными просьбами о конкретных исключениях.
All such surveys directly assess individual's skills and/or knowledge, mostly in reading, writing, or numeracy, and have different target populations and countries. В рамках всех таких обследований проводится непосредственная оценка навыков и/или знаний отдельных лиц, в основном в области чтения, письма или счета; все такие обследования направлены на изучение конкретных групп населения и стран.
The 2004-2005 support budget provides a base structure for each headquarters bureau/unit and is being established based on the individual bureau/unit mandate. Бюджет вспомогательных расходов на 2004 - 2005 годы обеспечивает базовую структуру для каждого бюро/группы штаб-квартиры и разрабатывается с учетом конкретных мандатов бюро/группы.