The emergency plan and procedures provide for the Civil Defence Council to have broad overall responsibility for co-ordination of civil defence, while specific responsibilities are assigned to individual ministries and regions (emirates). |
Чрезвычайный план и процедуры наделяют Совет по гражданской обороне широкой ответственностью за координацию гражданской обороны при возложении конкретных функций на отдельные министерства и районы (эмираты). |
(b) The Secretary-General shall, from time to time, establish the transit allowance payable for specified journeys by sea, taking into account the cost of fares and the number of dependants accompanying the individual at the Organization=s expense. |
Ь) Генеральный секретарь периодически устанавливает размер оплачиваемых транзитных расходов для конкретных поездок морем с учетом стоимости билетов и числа иждивенцев, совершающих вместе с сотрудником поездку за счет Организации. |
Those breakdowns were generally reflected in individual country programmes as well, depending on a country's specific needs, and that within those guidelines the Fund continued to emphasize work in the area of population and development strategies. |
Такая разбивка в целом отражена в отдельных программах по странам в зависимости от конкретных потребностей страны, при этом в рамках этих руководящих принципов Фонд продолжает уделять особое внимание работе в области стратегий народонаселения и развития. |
This is done through provision of individual benefits to assist in meeting the cost of prescription drugs for specific illnesses and provide financial support to the public and private health sectors. |
Эта задача реализуется путем адресной выплаты пособий в целях оказания помощи в оплате отпускаемых по рецепту лекарств для лечения конкретных заболеваний, а также обеспечения финансовой поддержки государственным и частным медицинским учреждениям. |
Specific case studies, in areas such as civil aviation and transport safety or the availability of essential drugs, investigated the link between the deterioration in the humanitarian situation and the individual sanctions measures. |
В ходе конкретных предметных исследований, посвященных таким областям, как безопасность в гражданской авиации и на транспорте или же наличие самых необходимых лекарств, изучалась связь между ухудшением гуманитарной ситуации и конкретными мерами, вытекающими из санкций. |
Recommendations were made in individual audit reports to strengthen knowledge and controls at specific locations, and management has accepted a recommendation to expand the training of senior field office staff in key aspects of financial control. |
В отдельных отчетах о ревизиях рекомендовалось повысить уровень знаний и контроля в конкретных местах, и руководство согласилось с рекомендацией расширить обучение старших сотрудников местных отделений по основным аспектам финансового контроля. |
Our internal Mandate Implementation Plan is a comprehensive blueprint of some 57 specific projects that address individual police officers, police organizational structures and rules and the relationship between police and society at large. |
Наш внутренний план по выполнению мандата представляет собой всеобъемлющую программу из 57 конкретных проектов, охватывающих работу отдельных полицейских, деятельность организационных структур полиции, а также нормы и характер взаимоотношений между полицией и всем обществом. |
Besides the regular budget, there are opportunities from interaction with individual Member States, intergovernmental organizations and civil society organizations as sources of funding or providers of information material in specific languages. |
Помимо регулярного бюджета открываются возможности в результате взаимодействия с отдельными государствами-членами, межправительственными организациями и организациями гражданского общества, выступающими источниками финансирования или поставщиками информационных материалов на конкретных языках. |
In the implementation phase, the Subcommittee and the Secretariat would work with individual Member States to implement specific action items in a coherent and timely manner. |
В ходе этапа осуществления Подкомитет и Секретариат будут проводить работу с отдельными государствами-членами для осуществления конкретных мероприятий на согласованной и своевременной основе. |
Such relativity would be proportionate to the capacity of the Party concerned, as well as to the nature and degree of the risk of occurrence of transboundary impact in light of the specific circumstances, including the individual features of the relevant water basin. |
Такая относительность должна быть пропорциональна потенциалу затрагиваемой Стороны, а также природе и степени риска проявления трансграничного воздействия в свете конкретных обстоятельств, включая индивидуальные особенности соответствующего водного бассейна. |
In any event, a breach of article 2 cannot depend on whether the individual police officers against whom judgement was made have the resources to pay or have assets in their names. |
В любом случае то, нарушена ли статья 2, не может зависеть от наличия у конкретных сотрудников полиции, против которых было вынесено решение, средств, необходимых для выплаты компенсации, или имущества, зарегистрированного на их имя. |
If the measure focuses on outcomes, there are other difficulties, particularly because outcomes depend so much on individual circumstances and capacities. |
Если же в качестве основного критерия избрать результаты, то возникают другие проблемы, связанные главным образом с тем, что результаты в огромной степени зависят от конкретных обстоятельств и возможностей. |
The trick with this method was that I didn't have to worry about the individual relationships, but instead became completely unpredictable, which, of course, drove the men even wilder. |
Хитрость метода заключалась в том, что я не волновалась о конкретных отношениях, но вместо этого, они становились совершенно непредсказуемыми, и это, конечно, выводило мужчин из себя. |
(b) To provide timely policy analysis and advice to the Forum and its individual member countries, on political and economic issues; |
Ь) своевременном обеспечении для Форума и его конкретных стран-членов политического анализа и консультирования по вопросам политики и экономики; |
In respect of the individual task forces the Working Group expressed views and took the following action: |
Рабочая группа следующим образом отозвалась о деятельности конкретных целевых групп, в отношении которых она приняла соответствующие решения: |
With respect to findings of self-evaluation, the programme manager could effect required changes in resource allocation and utilization within his section or division and in the design of individual outputs. |
Что касается результатов самооценки, то руководитель программы может вносить необходимые изменения в распределение и использование ресурсов в рамках своего сектора или отдела, а также в структуру конкретных мероприятий. |
It was evident that international tribunals had been heavily influenced by the particular circumstances of individual cases, which showed that circumstances were capable of an almost infinite variety. |
Очевидно, что международные суды в значительной степени были подвержены влиянию особых обстоятельств в тех или иных конкретных случаях, что свидетельствует о том, что эти обстоятельства могут варьироваться до бесконечности. |
Irregularities documented include the issuing of arrest warrants without specifying individual charges, delays in bringing detainees before a judge and a lack of judicial oversight. |
К числу зарегистрированных нарушений относятся выдача ордера на арест без предъявления конкретных обвинений, задержки с преданием задержанных лиц суду и отсутствие судебного контроля. |
Second, the United States was concerned that the objective criteria for the conversion of posts set forth by the Secretary-General were not always met in individual cases, as revealed by the Advisory Committee's report. |
Во-вторых, Соединенные Штаты Америки обеспокоены тем, что установленные Генеральным секретарем объективные критерии для преобразования должностей не всегда соблюдаются в конкретных случаях, о чем свидетельствует доклад Консультативного комитета. |
However, the longest and most arduous task was to transform those polices and strategies into real change on the ground, in attitudes and in individual behaviour. |
Однако наиболее масштабной и наиболее трудной задачей является обеспечение того, чтобы эта политика и эти стратегии воплотились в реальные перемены на практике, в изменение в подходах и поведении конкретных людей. |
Furthermore, the subject of erosion of the preferential margin has to be addressed during seminar activities in order to explain to actual and potential GSP users the impact on their individual products of the Uruguay Round tariff cuts. |
Более того, вопрос об уменьшении преференциальных льгот следует рассматривать в ходе семинаров, с тем чтобы разъяснять фактическим и потенциальным пользователям ВСП последствия снижения тарифов по итогам Уругвайского раунда для их конкретных товаров. |
As regards the consideration of individual cases, the Government of the People's Republic of China in fact distinguishes five categories: |
Что касается конкретных случаев, то правительство Китайской Народной Республики различает пять категорий: |
Although the County Court established the individual police officer's civil liability on those grounds, the State party continues to deny responsibility for cruel, inhuman or degrading treatment. |
Хотя Окружной суд установил индивидуальную гражданскую ответственность конкретных сотрудника полиции на этих основаниях, государство-участник продолжает отрицать ответственность за жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The objectives of these plans would be to identify the opportunities and limits for achieving gender balance in individual departments and to put in place strategies to ensure that there is a pool of qualified women candidates for specific vacancies. |
Намеченные в этих планах задачи должны предусматривать определение возможностей и выявление препятствий для достижения гендерной сбалансированности в отдельных департаментах и разработку стратегий в целях обеспечения наличия резерва квалифицированных кандидатов-женщин для заполнения тех или иных конкретных вакансий. |
Each programme is tailored to meet the special needs of individual departments and is developed in collaboration with department heads and focus groups of staff. |
Все такие программы, ориентированные на удовлетворение конкретных нужд отдельных департаментов, разрабатываются в сотрудничестве с главами департаментов и создаваемыми для этих целей консультационными группами сотрудников. |