The Police have also implemented the Victim Management Workflow under which a consistent and coordinated approach in victims handling is adopted and proactive measures that are commensurate with the level of risk and gravity of individual cases are taken. |
Полиция также ввела в действие Процедуру работы с пострадавшими, в соответствии с которой применяется последовательный и согласованный подход к обращению с пострадавшими и принимаются упреждающие меры, соизмеримые с уровнем риска и степенью серьезности конкретных случаев. |
The concept of PPP cannot be standardised internationally since PPP initiatives must meet the policy objectives of individual governments, complement other public procurement approaches and service delivery methods and must be implemented in light of the available resources. |
Концепцию ПГЧС невозможно стандартизировать на международном уровне, поскольку инициативы о ПГЧС должны отвечать политическим целям конкретных правительств, дополнять другие подходы к государственным заказам и другие методы оказания услуг и реализовываться с учетом имеющихся ресурсов. |
Pre-mandate commitment authority would be requested based on the individual mission planning requirements, including necessary replenishment of the strategic deployment stocks, up to but not to exceed the level of the Peacekeeping Reserve Fund of $150 million. |
Такие полномочия должны испрашиваться с учетом конкретных потребностей на этапе планирования миссии, включая потребности, связанные с пополнением стратегических запасов для развертывания, и не должны превышать размера Резервного фонда для операций по поддержанию мира (150 млн. долл. США). |
The Institute consolidated its cooperation with member States in order to develop joint programmes of action based on individual national requirements in the area of crime prevention, using the international legal instruments as an effective means to address the crime problem. |
Институт укреплял сотрудничество с государствами-членами с целью разработки совместных программ действий с учетом конкретных национальных потребностей в области предупреждения преступности на основе международно-правовых документов как эффективного средства решения проблемы преступности. |
(b) Taking into account country-specific aspects, support individual countries to achieve at least a 10 per cent year-to-year export growth rate in the next decade; |
Ь) с учетом конкретных условий в каждой стране содействовать достижению отдельными странами по меньшей мере 10 - процентного ежегодного прироста экспорта в следующем десятилетии; |
These activities included training, at the request of States parties, on preparing the common core document, the treaty specific guidelines, preparing the report, individual communications and follow-up to recommendations. |
Эти мероприятия включали, в частности, организацию по просьбе государств-участников подготовки по составлению общих базовых документов, руководящим принципам, касающимся конкретных договоров, подготовке докладов, индивидуальным сообщениям и последующим мерам по выполнению рекомендаций. |
She highlighted the need for both aggregate and disaggregated approaches that recognized individual needs, and suggested that the responses should focus on protecting the family and family links, and on creating a secure base environment. |
Выступающая особо подчеркнула потребность в комплексных и конкретных подходах, которые позволили бы признавать индивидуальные потребности, и предложила, чтобы в рамках мер по исправлению положения основное внимание уделялось защите семьи и семейных связей, а также созданию безопасной среды. |
The NGO "Ecological Rights" (Armenia) suggested that it was important for the Committee's recommendations to be specifically tailored to the individual Party concerned in order to be as effective as possible and so that the public concerned could help in implementing them. |
НПО "Экологические права" (Армения) указала на важность разработки рекомендаций Комитета с учетом конкретных особенностей индивидуальных Сторон для того, чтобы они были как можно более эффективными и чтобы заинтересованная общественность могла оказать помощь в их выполнении. |
The Secretary-General is encouraged that significant activities to integrate the business and human rights agenda have taken place within individual entities with respect to specific aspects of business impacts on human rights. |
Генеральный секретарь воодушевлен тем, что в рамках отдельных подразделений уже осуществляется важная работа по интеграции повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, в отношении конкретных аспектов воздействия этой деятельности на права человека. |
This provides funding for exceptional cases where, in the particular circumstances of a case, the failure to do so would result in a breach of the individual's rights to legal aid under the Human Rights Act 1998 or European Union law. |
Это обеспечивает финансирование в исключительных случаях, когда с учетом конкретных обстоятельств дела неспособность сделать это приведет к нарушению прав физического лица на правовую помощь в соответствии с Законом о правах человека 1998 года или Законом Европейского союза. |
The goal has been to develop activities that are tailored to the specific needs of individual countries or small groups of countries with a focus on those actions which are deemed necessary for Parties to implement the Convention fully. |
Основная цель заключается в проведении деятельности с учетом конкретных потребностей отдельных стран или групп стран с упором на меры, которые считаются необходимыми для Сторон с целью полного осуществления Конвенции. |
Those included that South - South initiatives on investment should be actively promoted and that UNCTAD should undertake further analytical research work on South - South FDI and regional integration, including examining the precise nature of salient impacts and effects on individual countries and regions. |
В частности, эксперты отметили необходимость поощрения инвестиционных инициатив по линии Юг-Юг и предложили ЮНКТАД продолжить аналитическую и исследовательскую работу в области ПИИ и региональной интеграции Юг-Юг, включая изучение конкретных аспектов их существенного воздействия и последствий для отдельных стран и регионов. |
(b) Apart from training courses on handling domestic violence at the central level as mentioned in 10.43 of the previous report, relevant training is also provided at the district level to meet the specific needs of individual districts. |
Ь) помимо учебных курсов по профилактике насилия в семье на государственном уровне, о которых упоминалось в пункте 10.43 предыдущего доклада, для удовлетворения конкретных потребностей отдельных округов на окружном уровне также организуется профессиональная подготовка. |
As stated above, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 1948 and the corresponding customary international rules require a number of specific objective and subjective elements for individual criminal responsibility for genocide to arise. |
Как об этом говорилось выше, Конвенция 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и соответствующие международные нормы обычного права предполагают наличие конкретных объективных и субъективных элементов для возникновения индивидуальной уголовной ответственности за геноцид. |
While they may not justify action against a particular individual, such allegations may be an indication of a problem that requires a managerial response, for example, repeat training for specific groups or the issuance of a warning against violations of the 2003 bulletin. |
Они могут и не дать оснований к принятию мер по отношению к тому или иному лицу, но могут быть признаком проблемы, которая требует от начальства реакции, например проведения повторного инструктажа для конкретных групп или издания предупреждения против нарушений бюллетеня 2003 года. |
Although there might be slight divergences between the views of the different committees owing to the different tasks assigned to them under their individual treaties, those could be reduced by closer cooperation. |
Хотя могут существовать незначительные различия во мнениях различных комитетов в силу разных задач, возложенных на них на основании конкретных договоров, эти различия можно уменьшить благодаря более тесному взаимодействию. |
For a number of individual programmatic elements (described below in the order in which they appear in resolution 60/1), implementation will fall to the lead United Nations department or entity with the relevant mandate. |
За реализацию определенного числа конкретных элементов программ (перечисленных ниже в том порядке, в каком они отражены в резолюции 60/1) будет отвечать один из департаментов или органов Организации Объединенных Наций, который будет иметь соответствующий мандат и будет ведущим в этой области. |
(m) Recommended actions by States, UNHCR, other relevant agencies and partners to respond to the situation of individual women and girls at risk are listed non-exhaustively below. |
м) Ниже приводятся некоторые примеры рекомендуемых мер со стороны государств, УВКБ, других соответствующих учреждений и партнеров для реагирования на положение конкретных женщин и девочек в условиях риска. |
The High-level Dialogue is a unique and important opportunity to discuss some of the multiple issues raised by international migration and to recognize the many positive aspects of migration for the individual migrants and their families, for countries of origin and for countries of destination. |
Диалог высокого уровня обеспечивает уникальную и ценную возможность обсудить некоторые из многочисленных вопросов, касающихся международной миграции, и признать, что миграция имеет множество позитивных аспектов как для конкретных мигрантов и их семей, так и для стран происхождения и назначения. |
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS (Peru) pointed out that, in a country that retained a private military justice system, such rulings by the Constitutional Court were very important in establishing that infringements of individual human rights were wholly inadmissible in Peru. |
Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС (Перу) обращает внимание на тот факт, что в стране, сохранившей частную систему военного правосудия, такие решения Конституционного суда очень важны для того, чтобы нарушения конкретных прав человека в Перу стали невозможными. |
A summary of experience in 1993 to date, recorded by individual operation, is as follows: |
Ниже приводится сводка финансового положения конкретных операций за указанный период 1993 года: |
While noting that the financing needs of individual organizations would be reviewed by their respective governing bodies in the context of their regular budgets, the Committee considered that, in particular, activities and programmes which involved more than one agency would require additional funding. |
Отметив, что финансовые потребности конкретных организаций будут рассматривать их соответствующие руководящие органы в контексте их регулярных бюджетов, Комитет счел, что, в частности, мероприятия и программы, в которых задействовано более одного учреждения, потребуют дополнительных средств. |
All stakeholders had an individual and collective responsibility to take specific measures for implementing the agreed development plans, pursuing the major development goals and fulfilling the world leaders' commitment to ensuring that globalization was a positive force. |
На всех ложится ответственность - личная и коллективная - по разработке конкретных мер, нацеленных на то, чтобы достичь тех широких целей и планов в области развития, которые были согласованы, и воплотить в жизнь договоренности между лидерами стран мира по превращению глобализации в позитивную силу. |
Complementing leadership and management development programmes for individual managers, the Office of Human Resources Management offers department-based organizational development programmes and interventions which are customized to meet the specific needs of each office following administration and analysis of various assessment and diagnostic tools. |
В дополнение к программам развития руководящих и управленческих навыков, предназначенным для отдельных руководителей, Управление людских ресурсов проводит в департаментах организованные программы и мероприятия, разработанные с учетом конкретных потребностей каждого подразделения на основе применения и анализа различных инструментов оценки и диагностики. |
As to extradition matters with non-EU States without a treaty, the Federal Republic of Germany requires concrete assurances when appropriate in the individual case; |
Что касается выдачи в государства, которые не являются членами ЕС и с которыми не заключен договор, то Федеративная Республика Германия требует предоставления конкретных заверений в каждом отдельном случае. |