He found the Chinese proposal to impart some binding nature to the Notes to be interesting but not easily implementable, because arbitrational approaches differed from country to country and even among individual arbitrators. |
Он считает, что предложение Китая о том, чтобы придать комментариям определенную степень обязательности, является интересным, но трудно осуществимым в силу различий между арбитражными процедурами в разных странах и даже различий в подходах конкретных арбитров. |
As a result, the number of training opportunities reflected in the report is of limited use for planning purposes; the number of individual participants can exceed the total number of staff employed by a given department/office. |
В результате отраженное в этом отчете количество возможностей профессиональной подготовки имеет ограниченную пользу для целей планирования; число конкретных участников может превышать общее число сотрудников, работающих в данном департаменте или в данном подразделении. |
It has been pointed out as a weakness of the LEU reserve proposals (Angarsk and the IAEA Fuel Bank) that they do not provide assurances in regard to the individual fuel fabrication needs of requesting States. |
Как было отмечено, слабая сторона предложений, касающихся создания запаса НОУ (Ангарская инициатива и банк топлива МАГАТЭ), состоит в том, что они не обеспечивают гарантий в отношении конкретных потребностей запрашивающих государств, касающихся изготовления топлива. |
On certain distances of the transport route for which a risk assessment has been made, identical so-called individual risk contours can be drawn on a map (like contour lines giving height on a topographical map). |
В случае транспортного маршрута, для которого производится оценка рисков, может быть составлена карта, на которую наносятся изогипсы отдельных рисков, характерные для конкретных расстояний от данного маршрута (подобно горизонталям для указания высоты на топографической карте). |
When the Administration assessed the consultant's performance as excellent, the assessment did not describe the strengths and weaknesses of individual consultants so as to make it possible to consider them for future assignments. |
В тех случаях, когда администрация оценивала работу консультантов на "отлично", в оценке не указывались сильные и слабые стороны отдельных консультантов, что сделало бы возможным повторное рассмотрение их кандидатур для выполнения конкретных заданий в будущем. |
The Advisory Committee notes the development by the Reproduction Section in New York of a computer programme to estimate the cost of individual jobs and its use to determine whether or not particular jobs should be outsourced. |
Консультативный комитет отмечает разработку Секцией размножения документов компьютерной программы, позволяющей проводить оценку затрат, связанных с выполнением отдельных видов типографских работ, и использовать ее для определения целесообразности выполнения конкретных типографских работ по контрактам. |
Experience is showing, however, that country teams will need to adopt a more strategic and results-oriented approach if the matrix is to realize its full potential for linking UNDAF objectives and results more closely with preparation of individual agencies' country programmes. |
Однако накопленный опыт демонстрирует, что для использования таблицы в полной мере для более тесной увязки целей и результатов РПООНПР с подготовкой страновых программ отдельных учреждений страновым группам будет необходимо принять более стратегический и ориентированный на достижение конкретных результатов подход. |
Ethics are particularly central to the integrity of the process and results of research and design activities carried out by individual scientists as well as to the consequences of the application of science and technology to solving problems. |
Этически-нравственные принципы не только имеют решающее значение для обеспечения надлежащего уровня научных исследований и конструкторских работ, выполняемых отдельными учеными, и их результатов, но и оказывать определяющее влияние на последствия применения достижений науки и техники для решения конкретных проблем. |
For the most part, the tribunals dealt with the defences in relation to the general consideration of whether the conduct by the State constituted aggression as a prerequisite to the specific consideration of the charges of individual responsibility for crimes against peace. |
По большей части трибуналы рассматривали доводы защиты в связи с общими соображениями о том, составлял ли тот или иной вид поведения государства агрессию, причем рассматривали это в качестве предварительного условия выдвижения конкретных обвинений, касающихся индивидуальной ответственности за совершение преступлений против мира. |
City groups, a United Nations Statistics Division innovation,14 are comprised of representatives, in their individual capacity, mainly from national statistical agencies that meet informally to address selected problems in statistical methods. |
Недавно созданные Статистическим отделом Секретариата Организации Объединенных Наций городские группы14, сформированы преимущественно из представителей национальных статистических управлений, которые, выступая в своем личном качестве, проводят неофициальные совещания для обсуждения конкретных трудностей, возникающих в связи с использованием статистических методов. |
It was further explained that the JIU recommendations address strategic issues that require processes to take place over several years, at the level of governing bodies for all participating organizations, unlike audit recommendations that are compliance-focused and relate to individual organizations. |
Комитету также объяснили, что рекомендации ОИГ касаются стратегически важных вопросов, процесс решения которых может занимать несколько лет и должен осуществляться на уровне руководящих органов всех участвующих организаций в отличие от рекомендации ревизоров, которые касаются соблюдения конкретных правил отдельными организациями. |
Where there is an ordinary legislation intended to give effect to the rights contained in the Constitution, an individual alleging violations of his/her rights can submit his case to the court or other tribunals which are established to give remedy for violations under the specific legislation. |
В тех случаях, когда осуществление конституционных прав обеспечивается обычными нормативными актами, лица, считающие, что их права были нарушены, могут обратиться в суд или трибунал, сознанный для противодействия таким нарушениям на основе конкретных законодательных актов. |
However, taking into account the variety and differentiation of provisions concerning the obligation in question, contained in particular treaties (see paras. 43-69 above), it seems useful to add a second paragraph concerning practical realization and application of the said obligation by individual States. |
Вместе с тем, принимая во внимание разнообразие положений, касающихся обязательства, о котором идет речь, и содержащихся в конкретных договорах (см. пункты 43 - 69 выше), представляется полезным добавить второй пункт, касающийся практической реализации и применения указанного обязательства отдельными государствами. |
Regarding the choice of technologies for power projects, the countries consider that the role of international financial institutions should be advisory and that it is up to the individual countries to decide what technologies to use, usually based on cost-effectiveness. |
В вопросе выбора технологии для проектов в области электроэнергетики страны полагают, что международным финансовым учреждениям следует играть консультативную роль, а решение о выборе конкретных технологий должны принимать сами страны - как правило, исходя из соображений затратоэффективности. |
The Fund has updated, compiled, categorized and summarized these various data and indicators, and uses them to develop targeting methods and procedures for the distribution of resources governorate by governorate, and district by district within individual governorates. |
Фонд обновил, обобщил, сквалифицировал и подытожил различные данные и показатели и воспользовался ими в целях разработки методов и процедур, предназначенных для конкретных групп населения, и последующего распределения ресурсов между мухафазами, а также между отдельными районами в пределах мухафаз. |
Based on its inspection of individual entities as well as its review of results frameworks in the Secretariat as recorded in IMDIS, OIOS found that the degree of results-orientation reflected in the expected accomplishments varies greatly. |
После изучения работы конкретных подразделений и после проведения своего обзора системы управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате, судя по данным ИМДИС, УСВН пришло к выводу, что степень ориентированности на конкретные результаты, отражаемая показателями достижения результатов, может быть совершенно различной. |
Lastly it reviews the experiences of individual countries (Argentina, Chile, Spain and Timor-Leste, amongst others) and highlights what they have in common and the lessons they have to impart. |
В заключительной части доклада анализируется опыт конкретных стран, включая, в частности, Аргентину, Чили, Испанию и Тимор-Лешти, и отмечаются общие элементы в накопленном опыте, из которого извлекаются соответствующие уроки. |
The Court's approach to article 2 was guided by the fact that the object and purpose of the Convention as an instrument for the protection of individual human beings requires that its |
В своем подходе к статье 2 Суд "руководствовался тем, что цель и задача Конвенции как инструмента защиты конкретных людей требует такого толкования и применения ее положений, которое обеспечивает практическую действенность и эффективность ее гарантий". |
They included a first meeting on the protection of refugees in mass influx situations, followed by two meetings on the protection of refugees in the context of individual asylum systems. |
В частности, первое совещание по вопросам защиты беженцев в ситуациях их массового притока состоялось 8-9 марта 2001 года, а два последующих совещания по вопросам защиты беженцев в контексте конкретных систем предоставления убежища - соответственно 28-29 июня 2001 года и 27-28 сентября 2001 года. |
It was suggested that the following four conditions should be met before it would be possible for a volume contract, or individual shipments thereunder, to derogate from the draft instrument: |
Было высказано мнение о том, что для того, чтобы в рамках договора на перевозку массовых грузов или при перевозках конкретных партий груза в соответствии с таким договором можно было отклоняться от положений проекта документа, необходимо обеспечить соблюдение следующих четырех условий: |
MNP under the GATS as mode 4 is introduced in GATS Article I, the Annex on the Movement of Natural Persons Supplying Services under the Agreement, and in the GATS-specific commitments of individual WTO members. |
Описание ПФЛ в рамках четвертого способа ГАТС дается в статье I ГАТС, а также в учитывающих требования ГАТС обязательствах конкретных членов ВТО. |
The Information Technology Department (the "IT Department") is responsible for meeting the Group's information technology needs and provides system coverage as well as the implementation of new solutions and developing new systems designed to meet the specific needs of individual products and business functions. |
Отдел информационных технологий отвечает за обеспечение потребностей Группы в сфере информационных технологий, за работу компьютерных систем, а также за внедрение новых решений и развитие новых систем, предназначенных для поддержки конкретных продуктов и выполнения различных бизнес-функций. |
(c) Determine responsibility and identify the individual perpetrators responsible for the commission of such violations, and recommend accountability mechanisms before which those allegedly responsible would be brought to account. |
с) устанавливать ответственность и выявлять конкретных лиц, виновных в совершении таких нарушений, и рекомендовать механизмы привлечения к ответственности, перед которыми будут представать предположительно виновные в их совершении лица. |
(c) Assistance by the Department of Economic and Social Affairs/ECLAC econometricians and international consultants to country teams to adjust the prototype models to the individual national settings |
с) Оказание помощи специалистами в области эконометрики из Департамента по экономическим и социальным вопросам/ЭКЛАК и международными консультантами страновым группам в том, что касается создания на основе типовых моделей моделей для конкретных стран |
Whether or not it is possible to develop a firm case against individual soldiers or unit commanding officers, it should be quite practicable to develop a prima facie case against the officer or officers responsible. 12 |
Независимо от того, удастся ли возбудить дело против конкретных солдат или командиров подразделений, вполне реально собрать достаточные доказательства для возбуждения дела против ответственного офицера или офицеров 12/. |