The Working Group may wish to consider possibilities to derive from the Kiev indicators (and maybe other indicator proposals) a core set of indicators for individual countries and specific country groupings. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможности формирования на основе показателей киевского доклада (а возможно, и других предложений в отношении показателей) основного набора показателей для отдельных стран и конкретных групп стран. |
On the other hand, the individual petition mechanisms instituted by other conventions, such as those on racial discrimination and on the elimination of discrimination against women, would be instrumental in addressing specific rights violations. |
С другой стороны, для устранения нарушений конкретных прав можно было бы использовать механизмы индивидуальных петиций, созданные в рамках других конвенций, например, о ликвидации расовой дискриминации и о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
They are not for measuring the performance of individual Member States, but rather for providing feedback to Member States and the Secretariat on the relevance, usefulness and effectiveness of the particular activity. |
Они предназначены не столько для оценки деятельности отдельных государств-членов, сколько для того, чтобы обеспечивать государства-члены и Секретариат обратной связью в том, что касается актуальности, целесообразности и эффективности конкретных видов деятельности. |
In line with that mandate, the centres will undertake to implement in their respective subregions aspects of the subprogramme tailored specifically to the priorities and circumstances of individual subregions. |
центры возлагается ответственность за осуществление в их соответствующих субрегионах тех аспектов подпрограммы, которые разработаны с учетом их конкретных особенностей и приоритетов. |
To this end, taking into account environmental, economic and social costs related to transport operations, and on the basis of the specific characteristics of the economic situation in individual countries, they shall: |
Для этого с учетом экологических, экономических и социальных издержек, связанных с функционированием транспорта, и исходя из конкретных особенностей экономической ситуации в странах, они будут: |
In its constructive dialogue with States parties, the Committee regularly identified key areas of discrimination against women, and provided clear recommendations for action by individual States parties to eliminate such discrimination and ensure equality between men and women. |
В ходе своего конструктивного диалога с государствами-участниками Комитет на регулярной основе выявляет ключевые области дискриминации в отношении женщин и представляет ясные рекомендации относительно деятельности конкретных государств-участников в целях ликвидации такой дискриминации и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Considering the importance of having a clear understanding of activities by the United Nations Environment Programme in the individual regions and how those activities respond to regional needs as expressed by ministerial processes, |
учитывая важность четкого понимания того, какие мероприятия осуществляются Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в конкретных регионах и каким образом эти мероприятия удовлетворяют региональные потребности, выраженные в рамках министерских процессов, |
(k) Manages reporting on behalf of the Secretary-General to the Security Council and the General Assembly on individual operations and on peacekeeping issues in general; |
к) обеспечивает подготовку и представление Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее докладов Генерального секретаря о конкретных операциях и вопросах поддержания мира в целом; |
The paper examined performance of inland water transport (IWT) in individual countries and inland navigation fleets, regimes of navigation on European inland waterways and development of the network of European inland waterways. |
Документ проанализировал грузооборот внутреннего водного транспорта (ВВТ) в конкретных странах и флоты судов внутреннего плавания, режимы судоходства на европейских внутренних водных путях и развитие сети европейских внутренних водных путей. |
With the use of state aid, social enterprises maintained workplaces for over 1,650 disabled persons, 51% of whom were women, and created 93 new jobs for the disabled and adapted 40 workplaces to disability of individual disabled persons. |
При поддержке со стороны государства социальные предприятия обеспечивали работу для более чем 1650 инвалидов, 51 процент из которых составляли женщины, создали 93 новых рабочих места для инвалидов и приспособили 40 рабочих мест к нуждам инвалидов с учетом их конкретных ограничений. |
While the direct costs of supporting individual programmes and projects are known (as reflected in the specific project budgets), UNDP is not in a position to determine whether these programmes entail higher or lower indirect costs. |
Хотя объем прямых расходов, связанных с оказанием поддержки в осуществлении конкретных программ и проектов, известен (и отражен в бюджетах конкретных проектов), ПРООН не в состоянии определить, сопряжены ли эти программы с более высоким или более низким объемом косвенных расходов. |
(a) Measure the impact of the activities of individual components of the national machinery on gender equality, including through the use of indicators, and clarify their mandate and the human and financial resources allocated to each mechanism in its next periodic report; |
а) включить в свой следующий периодический доклад информацию об оценке влияния деятельности конкретных национальных механизмов на обеспечение гендерного равенства, в том числе с использованием надлежащих показателей, и четко указать их мандаты и выделяемые на их функционирование людские и финансовые ресурсы; |
(c) The application of the above principles as well as an adequate degree of debt reduction for all countries, although within such an overall framework, there will necessarily be a case-by-case approach in dealing with the debt of individual countries. |
с) применение перечисленных выше принципов, а также надлежащее снижение объема долговых обязательств всех стран обязательно должны сопровождаться в рамках таких общих условий индивидуальным подходом при рассмотрении вопросов задолженности конкретных стран. |
Upon review of the individual cases in which peacekeepers have been implicated, the Department of Peacekeeping Operations should request the relevant troop-contributing country to take appropriate action against the military personnel identified and to advise the Department as to the action undertaken; |
После рассмотрения конкретных случаев, к которым причастны миротворцы, Департаменту операций по поддержанию мира следует просить соответствующие страны, предоставляющие войска, принять надлежащие меры в отношении указанного военного персонала и сообщить Департаменту об этих принятых мерах. |
All other more concrete efforts made by Slovenia towards achieving the compliance of its own positive law, legal practice and legal theory with the provisions of the Convention against Torture are demonstrated in the form of reports relevant to individual articles of the Convention against Torture. |
Информация о всех других более конкретных усилиях, предпринимаемых Словенией с целью обеспечения соответствия действующего внутреннего законодательства, правовой практики и правовой теории положениям Конвенции против пыток, изложена в виде сообщений об осуществлении отдельных статей Конвенции против пыток. |
Lastly, within departments, responsibility and authority are delegated to individual staff for the extension of specific tasks and the provision of specific services: through the PAS they are accountable for their performance, including meeting work standards. |
Наконец, внутри департаментов сотрудникам в индивидуальном порядке делегируются ответственность и полномочия за выполнение конкретных функций и оказание конкретных услуг: в рамках ССА они отвечают за свою служебную деятельность, в том числе за выполнение стандартов, касающихся работы. |
The strategy also identifies a number of specific activities to be undertaken at the level of the individual regional seas convention and action plan as well as at the level of the Regional Seas Coordination Office. |
В стратегии определяется также ряд конкретных видов деятельности, которые должны осуществляться на уровне отдельных конвенций по региональным морям и планов действий, а также на уровне координационного бюро по региональным морям. |
(a) While many programmes have increasingly integrated gender perspectives, this is more the result of efforts by individual staff members and experts than of clearly articulated organizational priorities, in spite of the existence of policy guidance on this issue in most agencies. |
а) во многих программах во все большей степени учитываются гендерные аспекты, однако, несмотря на существование в большинстве учреждений стратегических установок по данному вопросу, это происходит главным образом в результате усилий отдельных сотрудников и экспертов, а не за счет разработки конкретных организационных приоритетов; |
With regard to the recommendation in paragraph 64, the secretariat agrees that detailed information on activities carried out in individual countries belonging to the four categories of countries will contribute to making a complete assessment of UNCTAD's technical cooperation activities regarding specific categories of countries. |
В отношении рекомендации, содержащейся в пункте 64, секретариат согласен с тем, что подробная информация о деятельности, ведущейся в отдельных странах, относящихся к этим четырем категориям стран, будет способствовать проведению полной оценки деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в интересах конкретных категорий стран. |
Moreover, fostering country-level research, including by assisting academia through networks such as the IIA network of universities and research institutions and by sponsoring research responding to the specific needs of individual countries, was also desirable. |
Кроме того, представляется целесообразным укрепление исследований на уровне стран, в том числе на основе оказания содействия научным кругам с привлечением таких сетей, как сеть университетов и исследовательских центров по МИС и на основе финансирования исследований конкретных вопросов, представляющих интерес для отдельных стран. |
There was a consensus among the experts that cooperation and coordination between the two types of authorities at both the policy and the individual case levels was essential and should help to create a competition culture, avoid overlapping jurisdictions and enable competition authorities to be more effective. |
Эксперты были единодушны в том, что сотрудничество и координация между этими двумя типами органов как на уровне политики, так и в конкретных отдельных случаях являются крайне важными и должны способствовать формированию культуры конкуренции, предупреждению дублирования функций и повышению эффективности деятельности органов по вопросам конкуренции. |
(c) The institution of Statistical Peer Review processes both of individual chapters of the report and, in recent years, of specific analyses conducted by the Office; |
с) проведение статистического коллегиального обзора как отдельных глав доклада, так и, как это было в последние годы, конкретных анализов, проведенных Управлением; |
The distinction is an important one for the preparation of a plan, since the planning stage focuses on a strategy to translate general legislative mandates into expected accomplishments, while the budget preparation stage takes fully into account the specific requests for individual outputs. |
Это различие важно для подготовки плана, поскольку главным на этапе планирования является разработка стратегии перевода решений директивных органов на язык ожидаемых достижений, а на этапе подготовки бюджета - всесторонний учет конкретных просьб о проведении отдельных мероприятий. |
(c) Subject-specific surveys that allow individual organizations to focus on specific issues and to communicate guidance requests to the system-wide Project Team; surveys have been developed on inventories, intangible assets, and training; |
с) обследований по конкретным темам, позволяющих отдельным организациям сосредоточиться на решении конкретных вопросов и обращаться к Группе по проекту общесистемного перехода с просьбами о составлении инструкций; были подготовлены обследования по запасам, нематериальным активам и профессиональной подготовке; |
The Mission finds that the detentions, insofar as they were carried out in response to political events unrelated to the individual members detained, may amount to collective punishment, contrary to article 33 of the Fourth Geneva Convention: |
Миссия полагает, что эти задержания, поскольку они были произведены в ответ на политические события, не связанные с личностью конкретных членов Совета, подвергшихся задержанию, могут считаться равноценными коллективному наказанию, что противоречит положениям статьи 33 четвертой Женевской конвенции: |