Many delegations stated that the Refugee Convention is the cornerstone of refugee protection, and that we should not lose sight of the individual person. |
Многие делегации заявили, что Конвенция о беженцах является краеугольным камнем защиты беженцев и нам нельзя забывать о том, что речь идет о судьбах конкретных людей. |
Likewise, the State can play a vital role in introducing an ethical element into political life and particularly into the work of political parties and associations so that identification of an individual with several groups will no longer result in discrimination. |
Вместе с тем сохраняются возможности принятия конкретных незамедлительных действий, которые в долгосрочной перспективе могут способствовать смягчению напряженности и постепенной ликвидации глубинных причин дискриминации. |
While it was up to individual experts to undertake background work on particular topics, the Committee agreed that its priority was on completion of the two general recommendations on migrant women, and on article 2, respectively. |
Хотя функции исследования конкретных тем возлагаются на отдельных экспертов, Комитет согласился, что для него приоритетом является завершение подготовки двух общих рекомендаций по вопросу о женщинах-мигрантах и по статье 2, соответственно. |
The Institute also responded to requests from individual Member States to design specific activities in the field of multilateral diplomacy, either in-country or in Geneva or New York, in the form of professional development workshops, structured study tours and/or briefings. |
Институт также удовлетворял просьбы отдельных государств-членов об организации конкретных мероприятий в области многосторонней дипломатии, будь то в соответствующих странах или в Женеве и Нью-Йорке, в форме практикумов, посвященных профессиональной подготовке, тематических учебных поездок и/или брифингов. |
It is expected that individual organizations be able to convene supplementary mid-term reviews, linked to the timing of and complementary with the joint mid-term review, to address specific issues and accountabilities relating to their own programmes. |
Предполагается, что отдельные организации смогут провести дополнительные среднесрочные обзоры, связанные со временем проведения совместных среднесрочных обзоров, и дополнительно к ним, с целью решения конкретных вопросов и проблем отчетности, связанных с их собственными программами. |
It provided guidance on how to deal with descent in the context of the Convention, and, in the preamble, it reiterated the main aspects of the Committee's role, taking into account the particular circumstances of individual States parties. |
Он дает руководство относительного того, как следует поступать с дискриминацией по происхождению в контексте Конвенции, а в преамбуле он повторяет основные аспекты роли Комитета с учетом конкретных обстоятельств отдельных государств-участников. |
Regional organizations, individual Member States and even non-governmental entities have important and at times leading contributions to make, depending on the particular features of the conflicts in question. |
В зависимости от конкретных особенностей определенного конфликта региональные организации, отдельные государства-члены и даже неправительственные организации призваны вносить свой важный и подчас определяющий вклад. |
This means that in particular circumstances, when the working environment could have prejudicial consequences on the health of an individual because of a genetic predisposition, predictive genetic testing may be offered. |
Это означает, что в конкретных обстоятельствах, когда условия труда могли бы иметь вредные последствия для здоровья какого-либо лица ввиду его генетической предрасположенности, можно было бы предлагать соответствующему лицу проведение прогностических генетических тестов. |
The Swedish Government has instructed the Swedish Migration Board and the Aliens Appeals Board in writing to look into the implementation of this article in their assessment of individual cases. |
Правительство Швеции дало шведской миграционной комиссии и комиссии по апелляциям иностранцев письменное указание отслеживать включение этой статьи при оценке отдельных конкретных случаев. |
One area of cooperation that can be explored is that of trilateral cooperation, in which Thailand could provide appropriate technical assistance in partnership with the donor community in specific areas such as HIV/AIDS, public health and agriculture to individual African countries, based on their needs. |
Одной областью сотрудничества, которую можно рассмотреть, является трехстороннее сотрудничество, в рамках которого Таиланд мог бы предоставить техническую помощь отдельным африканским странам с учетом их потребностей, в партнерстве с сообществом доноров, в таких конкретных областях, как борьба с ВИЧ/СПИДом, здравоохранение и сельское хозяйство. |
Schools are inspected at intervals of between two and six years dependant on their individual circumstances and consistent with a principle that the intervention should be in inverse proportion to success. |
Школы инспектируются с промежутками от двух до шести лет в зависимости от конкретных обстоятельств и с учетом принципа, в соответствии с которым вмешательство должно быть обратно пропорционально успеху. |
Although it was not within the scope of the inspection to address individual cases, each case was carefully reviewed to determine whether the circumstances described pointed to procedural problems related to a specific system or location. |
И хотя в сферу охвата инспекции не входило разбирательство конкретных случаев, каждый из них был внимательно рассмотрен с целью определить, указывают ли описанные обстоятельства на наличие процедурных проблем, связанных с конкретной системой или местом службы. |
The participants note that, in the development of work programmes for individual Territories, the participation of representatives of the Non-Self-Governing Territories in which there is no dispute over sovereignty should be ensured. |
Участники отметили, что при разработке программ деятельности для конкретных территорий следует обеспечивать участие представителей несамоуправляющихся территорий, в которых не возникает споров в отношении суверенитета. |
The development by OHCHR of training materials on human rights for United Nations system-wide use, tailored to incorporate issues of particular concern to the individual food agencies, is an important initiative. |
УВКПЧ выступило с важной инициативой по разработке учебных материалов по вопросам прав человека для использования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, которые должны охватывать вопросы, представляющие особый интерес для конкретных учреждений, занимающихся проблемами продовольствия. |
Consequentially, the format of this section of the budget does not incorporate separate statements of objectives, expected accomplishments and indicators of performance, as these are handled within the context of the individual programme sections concerned. |
В этой связи формат настоящего раздела бюджета не предусматривает отдельного изложения целей, ожидаемых результатов и показателей исполнения, поскольку они уже определены в разделах, касающихся конкретных программ. |
The working groups of the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) have intensively examined the actual and legal conditions in the individual member States of the Council of Europe, thus also in Germany, and formulated recommendations addressed to them. |
Рабочая группа Европейской комиссии против расизма и нетерпимости (ЕКРН) проводит активную деятельность по анализу практики и правовых условий в конкретных государствах - членах Совета Европы, включая, в частности, Германию, и направляет соответствующим государствам свои рекомендации. |
Such assistance should be geared to reflect the socio-economic and development priorities, as well as the needs and capacities of individual countries; |
Такая помощь должна быть ориентирована на обеспечение учета социально-экономических приоритетов и первоочередных задач в области развития, а также потребностей и возможностей конкретных стран; |
The Panel's analysis and valuation of each of the individual items forming part of the claim for contract losses and loss of profits is set out in the following section. |
Анализ и оценка Группой каждого из конкретных элементов, образующих часть претензии в отношении контрактных потерь и упущенной выгоды, изложены в следующем разделе. |
Ms. BRANDT drew attention to the European Union Guidelines on Torture, which covered contacts with third countries, political dialogues, démarches and action on individual cases. |
Г-жа БРАНДТ привлекает внимание к Руководящим принципам Европейского союза в отношении пыток, в которых охвачены контакты с третьими странами, политический диалог, дипломатические шаги и действия в конкретных случаях. |
At the five-year review of the United Nations Conference on Environment and Development, Member States reaffirmed the paramount importance of Agenda 21, which should continue to be the primary guide for the specific results-oriented measures that should be implemented in individual sectors. |
В ходе пятилетнего обзора хода осуществления решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию государства-члены подтвердили первостепенное значение Повестки дня на XXI век, которая должна и далее являться основным руководством для принятия конкретных и ориентированных на достижение результатов мер в отдельных секторах. |
The Intergovernmental Panel on Forests and its successor, IFF, did not recommend actions aimed specifically at Central Africa. However, many of the IPF/IFF proposals for action are relevant to individual governments, both developed and developing, as well as organizations. |
Ни Межправительственная группа по лесам, ни ее преемник - Межправительственный форум по лесам не рекомендовали конкретных мер в отношении Центральной Африки. Однако многие практические предложения МГЛ/МФЛ касаются отдельных правительств развитых и развивающихся стран, а также организаций. |
They will enable UNHCR to measure the achievement of objectives, both in individual and overall terms, in the context of the annual strategy, and thus trigger corrective action, where required. |
Это позволит УВКБ оценивать реализацию поставленных целей как в конкретных случаях, так и в целом, в контексте годовой стратегии и тем самым принимать в случае необходимости меры по исправлению положения. |
WIPO reported on its country or region-specific actions plans, established jointly with individual Governments, aiming at helping them to establish more efficient management and use of the national intellectual property system. |
ВОИС сообщила о своих планах действий для конкретных стран или регионов, которые были совместно разработаны с отдельными правительствами и призваны помочь им повысить эффективность управления национальными системами интеллектуальной собственности и их использования. |
The need for an exemption from the Human Rights Act provisions arises from the possibility that the provisions could hamper any immigration policy which aims to select migrants on the basis of particular individual qualities. |
Необходимость изъятий из положений Закона о правах человека вытекает из вероятности того, что такие положения могут помешать проведению иммиграционной политики, целью которой является отбор мигрантов по признаку конкретных индивидуальных качеств. |
It agreed, in particular, that it should assist individual NIS, at their request, in reviewing their specific situations and providing tailor-made recommendations to their Governments. |
Группа, в частности, пришла к общему мнению о том, что ей следует оказывать помощь отдельным ННГ, по их просьбе, в проведении анализа их конкретных условий и в подготовке отвечающих этим условиям рекомендаций для их правительств. |