During its review of individual mission budgets, the Advisory Committee noted that certain missions had significant mine-clearance programmes as part of their mandated activities. |
В ходе рассмотрения бюджетов конкретных миссий Консультативный комитет отметил, что некоторые из них в рамках своего мандата осуществляют масштабные программы, связанные с разминированием. |
At the same time, they are sufficiently broad and flexible to enable UNICEF to emphasize cross-sectoral approaches as appropriate and to respond to the specific priorities of individual countries. |
В то же время они являются достаточно широкими и гибкими, позволяя ЮНИСЕФ акцентировать важность применения межсекторальных подходов и сконцентрироваться на конкретных приоритетах каждой страны. |
Criminal prosecution is, however, not an effective instrument for resolving the negative consequences of corruption for the individual, for specific groups or for society in general. |
Однако уголовное преследование неэффективно для решения проблемы негативных последствий коррупции для отдельного лица, для конкретных групп или для общества в целом. |
(c) Preparing the chapters (including case studies and methodologies) submitted by individual members; |
с) подготовка глав (включая анализ конкретных случаев и методологий), представленных отдельными членами; |
In some cases, though, Governments also facilitate the identification of specific vulnerabilities, the management of individual cases, and the distribution of assistance. |
Однако в отдельных случаях правительства оказывают содействие в вопросах выявления конкретных факторов уязвимости, ведения личных дел и распределения помощи. |
For individual decisions, the child's best interests must be assessed and determined in light of the specific circumstances of the particular child. |
При принятии решений по индивидуальным случаям оценка и определение наилучших интересов ребенка должны проводиться в свете конкретных обстоятельств, в которых находится данный ребенок. |
It also includes observations by country in which the Special Rapporteur monitors and follows up selected individual cases, and makes remarks about specific contexts and patterns. |
В нем также содержатся замечания по странам, в отношении которых Специальный докладчик осуществляет наблюдение и последующий контроль в отдельных отобранных случаях, и даются пояснения по поводу конкретных контекстов и прослеживающихся закономерностей. |
The teaching programme must be adapted to individual needs, and a plan must be drawn up based on an assessment of each person. |
Программы обучения должны учитывать потребности конкретных лиц, и учебные планы должны составляться на основе оценки возможностей каждого обучаемого лица. |
Recent moves to formulate a unified policy to review international development policy without taking note of the specific conditions of individual countries were a source of concern in the developing world. |
Недавно принятые меры по разработке единой стратегии в отношении пересмотра международной политики в области развития без учета конкретных условий отдельных стран вызывают озабоченность в развивающемся мире. |
In some missions, distinctions are made between publications on mission activities, materials for specific campaigns and individual promotional items. |
В некоторых миссиях проводится разграничение между материалами о деятельности миссии, материалами для конкретных кампаний и индивидуальными информационными материалами. |
They provide an effective constitutional and legal framework in Nepal to address individual cases of human rights violations, including those of enforced disappearance and extra-judicial killings. |
Они обеспечивают эффективную конституционную и правовую базу в Непале для целей рассмотрения конкретных случаев нарушения прав человека, включая случаи, связанные с насильственными исчезновениями и внесудебными казнями. |
In contrast, FDI stock data may better indicate the overall importance of foreign companies in individual economies, and in the world economy as a whole. |
В отличие от этого, данные о наличном объеме ПИИ могут служить более точным показателем общей значимости иностранных компаний для конкретных стран и для мировой экономики в целом. |
Therefore, in such an exercise, individual performances of cost centres disappear and only the overall performance of the mission is evaluated. |
Поэтому в таком случае отсутствует информация о конкретных показателях работы того или иного подразделения и оценивается лишь общая работа миссии. |
They also followed up a number of individual cases, and interviewed victims and their relatives. |
Кроме того, они стали разбираться с рядом конкретных дел, а также стали опрашивать пострадавших и их родственников. |
Consequently, securing the sustainability of individual projects, as well as their analysis and evaluation, are critical for the continuity and consistency of efforts. |
Следовательно, исключительно важное значение для обеспечения преемственности и согласованности усилий имеют гарантирование устойчивости конкретных проектов, а также их анализ и оценка. |
A representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had offered to brief the members of the Committee on the situation in individual States parties. |
Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предложил кратко информировать членов Комитета о положении дел в конкретных государствах-участниках. |
In individual cases, such legal issues are dealt with in appeals made to the German courts, including the Federal Constitutional Court. |
В конкретных случаях такие юридические вопросы решаются на основе апелляций, подаваемых в немецкие суды, в том числе в Федеральный конституционный суд. |
Additionally, there were comments that vehicles should not be defined by categories but only according to their parameter characters, details being defined by individual gtrs. |
Кроме того, были высказаны замечания о том, что транспортные средства следует определять не по категориям, а лишь по их параметрическим характеристикам, причем подробные детали должны определяться в конкретных гтп. |
The Convention itself does not provide any further elaboration of the characteristic or guidance on how this characteristic should be assessed for individual wastes. |
Никаких дальнейших пояснений по поводу этого свойства или указаний относительно того, как оценивать его у конкретных видов отходов, в тексте самой Конвенции не содержится. |
The Department had developed and incorporated into its human resources data warehouse an online skills inventory module that would be utilized to identify gaps in individual competency and areas of expertise. |
Департамент разработал и включил в свое хранилище данных по людским ресурсам онлайновый модуль с квалификационным перечнем сотрудников, который будет использоваться для выявления нехватки кадров конкретных специальностей и специалистов отдельных профилей. |
But the number of individual projects generating these specific reports complicates the overall management and assessment of UNCTAD technical cooperation, and entails a heavy administrative workload. |
Однако большое число индивидуальных проектов, требующих представления таких конкретных отчетов, затрудняет общее управление и оценку деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и ложится тяжелым административным бременем. |
With regards to accountability for results, PKOs are just responsible for the implementation of their own specific programmes and not for those of the individual participating partners. |
Что касается подотчетности в отношении результатов, то ОПМ несут ответственность только за осуществление их собственных конкретных программ и не отвечают за программы отдельных участвующих партнеров. |
Besides, the Russian Federation recognizes, where applicable, the competence of human rights treaty bodies to consider individual complaints on alleged violations of obligations regarding specific rights and freedoms under relevant treaties. |
Кроме того, в тех случаях, где это предусмотрено, Российская Федерация признала компетенцию договорных органов по правам человека принимать и рассматривать сообщения от частных лиц о предполагаемом нарушении нашей страной своих обязательств по соответствующим договорам в части, касающейся конкретных прав и свобод. |
The electronic performance appraisal system guidance formalizes the requirement that organizational workplans must be reviewed in conjunction with individual workplans. |
В инструкциях по электронной системе служебной аттестации официально закреплено требование о том, чтобы планы работы конкретных сотрудников были увязаны с рабочими планами организационных подразделений. |
Legislative norms, required for the elimination of discrimination against women by any individual, enterprise or organisation are included in legislative acts related to the respective areas. |
Законодательные нормы, необходимые для ликвидации дискриминации в отношении женщин со стороны какого-либо индивидуума, предприятия или организации, включены в законодательные акты, касающиеся конкретных областей. |