An examination of the situation in Lithuania in recent years shows that the number of drug-related crimes is steadily increasing; the drug market is expanding and diversifying to include new kinds of drugs. |
Исследование ситуации, сложившейся в Литве в последние годы, показывает, что число вызванных наркотиками преступлений постепенно растет, происходит расширение рынка наркотиков и они становятся все более разнообразными, включая новые виды наркотиков. |
A growing number of regions face increasing water stresses because more people are both polluting water and demanding more of it for all uses, and water is, after all, a renewable but finite resource. |
Растет количество регионов, которые сталкиваются с растущим дефицитом водных ресурсов, поскольку все больше людей загрязняют и потребляют больше воды для различных целей, а, ведь, вода хотя и является возобновляемым ресурсом, ее запасы ограниченны. |
The Department was receiving increasing demands for information on the Organization's activities, and he commended its efforts to respond under the leadership of the Assistant Secretary-General. |
Растет число получаемых Департаментом запросов о предоставлении информации о деятельности Организации, и оратор высоко оценивает предпринимаемые Департаментом под руководством помощника Генерального секретаря усилия по их удовлетворению. |
Reflecting both the increasing aspiration of women to take up paid employment and the growing employment opportunities for women, the labour force participation rate for females in the 20-39 age groups has been rising steadily over the past decade. |
Возрастающее стремление женщин получить оплачиваемую работу в сочетании с ростом возможностей для трудоустройства женщин привело к тому, что их доля среди работающих в возрастных группах 20-39 лет за последние десять лет неуклонно растет. |
Due to the longer distances between functions, the amount of transport as well as investments and operation costs (including huge maintenance and later renewal costs) of transport and utilities infrastructure are also increasing. |
В результате увеличения расстояний между объектами, которые необходимо обслуживать, растет также объем транспортных перевозок, капиталовложений и эксплуатационных затрат (включая значительный объем затрат на ремонтно-техническое обслуживание и последующее обновление), связанных с функционированием транспортной и коммунальной инфраструктуры. |
The number of agreements has been increasing: on an average annual basis, 29 were concluded from 2000 to 2003; 19 from 1990 to 1999; and 11 from 1980 to 1989. |
Количество соглашений растет: в среднем в период 2000-2003 годов ежегодно заключалось 29 соглашений, в период 1990- 1999 годов - 19, а в период 1980-1989 годов - 11. |
There is increasing recognition among multilateral agencies of the potential benefits of fostering partnerships in which the comparative advantages of respective agencies are put to best use, with an emphasis on complementarity and synergy. |
Среди многосторонних учреждений растет признание потенциальных выгод развития партнерских отношений, при которых сравнительные преимущества соответствующих учреждений используются наиболее оптимальным образом и при этом особое внимание уделяется взаимодополняемости действий и объединению усилий. |
As it can be seen below it is evident that women are increasing in the decision making positions and it is through the Affirmative Action Act 29 of 1998 and the fact that there is a strong political will behind the implementation of the Namibian Gender Policy. |
Как можно видеть из нижеприведенной таблицы, число женщин, занимающих руководящие должности, растет благодаря принятию Закона о позитивных действиях Nº 29 от 1998 года и тому факту, что в основу проведения гендерной политики в Намибии положена твердая политическая воля. |
The number of database users is increasing and about 64% of users collect information on population, activity and conciliation themes |
Число пользователей базой данных непрерывно растет, и около 64% из них собирают информацию по темам, касающимся народонаселения, совмещения трудовой деятельности с семейными обязанностями. |
There is increasing recognition of the need for research and consensus-building, enhancement of international cooperation, and identifying and implementing new and more coordinated procedures for international policy-making on trade and environment linkages. |
Растет признание необходимости проведения исследований и формирования консенсуса, расширения международного сотрудничества и определения и осуществления новых и более согласованных процедур выработки международной политики, имеющей отношение к взаимосвязи между торговлей и окружающей средой. |
Mr. Sharma (Nepal) said that although the gulf between rich and poor had never been so wide and there was an increasing awareness of the fact that global peace and security could not be achieved without addressing the problems of abject poverty and underdevelopment. |
Г-н Шарма (Непал) говорит, что, хотя разрыв между богатыми и бедными никогда не был столь широким, растет осведомленность о том, что глобальный мир и безопасность не могут быть достигнуты без решения проблем острой нищеты и недостаточного развития. |
Moreover, the number of couples who remain childless is increasing and the average number of children for married woman is forecast to decline in the future, although the later figure has been assumed to remain stable at 2.2. |
Кроме того, растет число бездетных семей, а среднее число детей у замужней женщины, согласно прогнозам, в будущем снизится, хотя и предполагалось, что этот показатель останется стабильным на уровне 2,2. |
The Regional Director also addressed the issue of conflict in the region, specifically Afghanistan, but not excluding Sri Lanka, where child protection issues continued to be significant, and Nepal, with increasing possibilities of internal conflict. |
Региональный директор затронул проблему вооруженного конфликта в регионе, уделив особое внимание Афганистану, а также Шри-Ланке, где по-прежнему существуют значительные проблемы с защитой детей, и Непалу, где растет вероятность внутреннего конфликта. |
There is an increasing demand for small-area health and demographic data, particularly to assist in planning and managing health services and in monitoring health outcomes in rural and remote areas. |
Растет потребность в медицинских и демографических данных по малым районам, особенно для оказания содействия в планировании здравоохранения и управлении им и в мониторинге состояния здоровья населения в сельских и отдаленных районах. |
Similarly, in some political circles of that country, there is increasing awareness that the embargo has become outmoded and that there is a need to work to simply lift it. |
В некоторых же политических кругах этой страны тоже растет осознание того, что блокада уже отжила свой век, и что налицо необходимость постараться просто снять ее. |
With an estimated housing pool of over 3 million units in 1996, the Algerian population of some 29 million is increasing rapidly and will reach 31 million by the year 2000. |
Для жилищного фонда, который в 1996 году составлял, согласно оценкам, более 3 млн. единиц жилья, население Алжира, насчитывающее порядка 29 млн. человек, растет быстрыми темпами, и в 2000 году достигнет отметки в 31 млн. человек. |
The United Nations budget itself is increasing at a pace, which exceeds the ability of Member States to contribute, and Japan has been taking the position that programme budget implications, which lead to further increments in the budget, cannot be allowed. |
Сам бюджет Организации Объединенных Наций растет такими темпами, которые превосходят финансовые возможности государств-членов, и Япония придерживается позиции, согласно которой последствия для бюджета по программам, которые ведут к дальнейшему росту бюджета, являются недопустимыми. |
Although inter-firm technological alliances are a typical phenomenon of OECD countries, which host most of the world's innovative companies, the number of inter-firm technology agreements involving partners from developing countries is increasing. |
Хотя межфирменные технологические союзы - это типичное явление для стран ОЭСР, в которых действует большинство компаний, разрабатывающих новые технологии, в настоящее время растет также число межфирменных технологических соглашений с участием партнеров из развивающихся стран. |
One leading researcher summarised the situation a few years ago in the following terms. 'By now it is clear that PBDEs are ubiquitous environmental pollutants and that their concentrations in most environmental compartments are exponentially increasing with doubling times of about 4-6 years'. |
Несколько лет назад один из ведущих исследователей в этой области в общих чертах охарактеризовал сложившуюся ситуацию следующим образом: «Сегодня совершенно очевидно, что ПБДЭ являются повсеместно распространенными загрязнителями окружающей среды и что их концентрация в большинстве природных сред растет экспоненциально, увеличиваясь вдвое за 4-6 лет». |
We are all familiar with the Secretary-General's good-offices and mediation missions, whose number and scale have grown continuously in response to the increase in the number of conflicts and, in particular, to their increasing complexity. |
Все мы знакомы с миссиями добрых услуг Генерального секретаря и с посредническими миссиями, число и масштаб которых постоянно растет по мере увеличения числа конфликтов и, в частности, с учетом их все большей сложности. |
Female participation in sport is increasing significantly (48 per cent in 2000, 32.5 per cent in 1968, 9 per cent in 1968). |
Доля женщин, занимающихся спортом, быстро растет (48% в 2000 году, 32,5% в 1997 году против 9% в 1968 году). |
The Chairperson of DAC indicated that there is greater support now amongst many OECD member countries for increasing ODA, and OECD staff members generally noted that the notion of a rights-based approach to development was both appealing and consistent with current trends in development thinking. |
Председатель КСР указал, что в настоящее время со стороны многих стран членов ОЭСР растет поддержка идеи увеличения ОПР, а сотрудники ОЭСР в целом отметили, что правозащитный подход к развитию не только притягателен, но и соответствует нынешним концептуальным веяниям в сфере развития. |
At the same time, with increasing emphasis being placed on results and effectiveness of development cooperation, there is a growing demand for measurement of and monitoring these results on a global scale; |
В то же время при уделении возросшего внимания результатам и эффективности сотрудничества в целях развития растет потребность оценки и отслеживания таких результатов в глобальном масштабе; |
Their role in social development is being promoted through the collective mobilization of their endeavours with a view to increasing their income and developing their skills in a manner conducive to self-reliance and improvement of their living conditions. |
Их роль в социальном развитии растет за счет коллективной мобилизации усилий, направленных на повышение их профессиональной подготовки и доходов, что в итоге ведет к формированию самообеспеченности и улучшению их условий жизни. |
Given the country's dry climate, methyl bromide was not used in growing crops, but consumption for post-harvest processing was increasing as a result of the Government's policy of expanding grain production in order to reduce the need for grain imports. |
С учетом сухого климата страны бромистый метил не используется для обработки выращиваемых культур, вместе с тем растет потребление этого вещества для послеуборочной обработки в результате проведения правительством политики на увеличение производства зерна с целью сокращения потребности в импорте зерновых. |