They acknowledged that marine ecosystems were being used for an increasing variety and intensity of activities, resulting in more stress on those systems through, among other issues, habitat damage, marine and land-based pollution and invasive species. |
Они признали, что морские экосистемы используются для деятельности, разнообразие и интенсивность которой растет, что приводит к дополнительной нагрузке на эти системы за счет, в частности, нанесения ущерба хабитатом, загрязнения из морских и наземных источников и инвазивных видов. |
Although thousands were destroyed during the seven-month NATO operations, there are increasing concerns about the looting and likely proliferation of these portable defence systems, as well as munitions and mines, and about the potential risk to local and regional stability. |
Хотя в ходе семимесячных операций НАТО тысячи ракет были уничтожены, растет озабоченность по поводу разграбления и возможного распространения этих переносных оборонных комплексов, а также боеприпасов и мин, что создает потенциальную опасность для местной и региональной стабильности. |
While countries continue to rely on international investment agreements as a means to protect and promote FDI, there is at the same time an increasing recognition of the systemic and development challenges that are present in the current regime. |
Страны по-прежнему рассматривают международные инвестиционные соглашения как средство защиты и поощрения ПИИ, однако одновременно растет понимание присущих нынешнему режиму системных проблем и проблем, связанных с развитием. |
Speakers agreed that with the ongoing development of modern information systems and the pervasive use of the Internet, there was an increasing demand for access to this information and efforts should be made to streamline procedures and modernize available technologies. |
Выступавшие согласились с тем, что в нынешних условиях создания современных информационных систем и повсеместной распространенности Интернета растет спрос на доступ к этой информации, при этом необходимо предпринимать усилия в целях оптимизации процедур и модернизации имеющихся технологий. |
Mr. Rutilo (Argentina) said that the steadily increasing elderly population in the world was expected to exceed one billion by 2025, with the largest increases occurring in developing countries. |
Г-н Рутило (Аргентина) говорит, что число пожилых людей в мире постоянно растет и к 2025 году может превысить 1 млрд. человек и что наибольший рост приходится на развивающиеся страны. |
Every year, up to 120 tons of heroin were transported by that route, and half of it remained in the countries of the region where heroin use was steadily increasing. |
Ежегодно по нему перевозится 120 т героина, половина которого остается в странах региона, где потребление героина неуклонно растет. |
The number of older persons in Brazil was increasing and, to meet the challenge, new legislation and public policies were being implemented as regards health care, retirement pensions and subsistence payments. |
Численность пожилых людей в Бразилии растет, и для решения связанных с этим вопросов разрабатывается новое законодательство и осуществляются государственные стратегии, касающиеся охраны здоровья, пенсий по старости и вспомоществований. |
In July, however, some community members protested against what they claimed was inadequate compensation for farm land to be subsumed within the concession area and concerns are increasing that new challenges may emerge for the plantation. |
Однако в июле некоторые члены общины выступили с протестом против того, что, как они утверждают, является неадекватной компенсацией за фермерские земли, подпадающие под район концессии, и сегодня растет обеспокоенность по поводу того, что на плантации могут возникнуть новые проблемы. |
There is increasing AIDS disease burden in the health system as in AIDS cases and AIDS deaths. |
Система здравоохранения испытывает все большее бремя в связи со СПИДом, растет заболеваемость СПИДом и смертность от СПИДа. |
Owing to this emphasis, the volume of material being created for the website by United Nations offices has been steadily increasing, with new content being posted in English only. |
В результате этого объем материалов, подготавливаемых подразделениями Организации Объединенных Наций для веб-сайта, неуклонно растет, но новые материалы размещаются только на английском языке. |
In addition, the HIV/AIDS infection rate has been increasing among women 30 to 39 years old although the overall infection rate has been decreasing. |
Помимо этого уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом растет среди женщин от 30 до 39 лет, хотя общий уровень заболеваемости снижается. |
The space picture is rapidly evolving with an enormous number of space actors spread across the globe and the number of space-faring states increasing. |
Космический пейзаж претерпевает быструю эволюцию: во всем мире фигурирует колоссальное число космических субъектов и растет число космических государств. |
The Committee observed that the overall number of development projects was increasing worldwide and that, at the same time, the indigenous people whom they affected increasingly claimed their rights, which were often not taken into consideration. |
В общем плане Комитет констатирует, что число проектов развития в мире растет, и что одновременно с этим затронутые этими проектами коренные народы все больше требуют соблюдения своих прав, поскольку эти права часто не принимаются во внимание. |
While most of the reserves/resources consist of conventional gas, an increasing proportion constitutes unconventional gas, including shale gas, coal bed methane and tight gas. |
Хотя большую часть таких резервов/ресурсов составляют традиционные виды газа, постоянно растет доля нетрадиционных видов газа, включая сланцевый газ, метан угольных пластов и газ в плотных породах. |
Administered by the CDM Executive Board, the CDM pipeline has more than 4,000 projects, and the number of projects requesting registration is increasing. |
В МЧР, которым руководит Исполнительный совет, поступило свыше 4000 проектных заявок, причем количество проектов, представляемых на регистрацию, постоянно растет. |
There was an increasing sense of disillusionment in the camps and among Frente Polisario members; all dissent was brutally and violently suppressed, and there was absolutely no freedom of expression, movement or association. |
В лагерях и среди членов Фронта ПОЛИСАРИО растет чувство разочарования; любое инакомыслие жестоко и насильственно подавляется; полностью отсутствует свобода выражения мнений, передвижения или ассоциаций. |
The Special Rapporteur notes with concern that, according to information received, an increasing amount of mercury is illegally imported into the country and obtained by artisanal or small-scale miners from "unofficial" sources for gold refining. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что, согласно полученной информации, растет объем ртути, незаконно импортируемой в страну и добываемой кустарными или мелкомасштабными производителями из "неофициальных" источников для целей очистки золота. |
It expressed concern about reports regarding the incidence of child exploitation, abuse, trafficking and child labour, and the fact that some of these violations were increasing. |
Она выразила озабоченность в связи с сообщениями о случаях эксплуатации детей, злоупотреблениях в отношении детей, торговле ими и использовании детского труда, а также по поводу того факта, что число некоторых из этих нарушений растет. |
The use of satellite imagery for situational awareness is also rapidly increasing due to the technical evolution of sensors (spatial and temporal resolution) and to the growing number of new sensors, both optical and radar, coming into operation. |
Благодаря техническому совершенствованию аппаратуры наблюдения (улучшению пространственного и временного разрешения) и вводу в эксплуатацию все новых датчиков, как оптических, так и радиолокационных, также быстро растет использование спутниковых изображений в целях оценки обстановки. |
The World Health Organization (WHO) estimates that, worldwide, more than a billion people live with some form of disability, the majority of which live in developing countries, and that this figure is increasing through population growth, medical advances and the ageing process. |
По оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), по всему миру проживает более миллиарда человек, имеющих ту или иную форму инвалидности, причем большинство их проживают в развивающихся странах, и этот показатель растет с ростом населения, прогрессом в области медицины и процессом старения. |
Drug production and trafficking had in fact increased, and only 1 per cent of drug money was seized, while drug-related violence was increasing. |
Производство и оборот наркотиков на самом деле увеличились, и осуществлено изъятие лишь 1 процента денежных средств, полученных от торговли наркотиками, тогда как уровень связанного с наркотиками насилия растет. |
They seem to be increasing in number day by day and threaten to continue to multiply with the insane concept of preventive war whereby the potential aggressor resorts to his crystal ball to identify the next target of his aggression and occupation. |
Мы видим, что день ото дня растет число войн, и эта угроза продолжает стремительно усиливаться в силу бессмысленной концепции превентивной войны, согласно которой потенциальный агрессор обращается к своему магическому кристаллу для того, чтобы определить объект своей следующей агрессии и оккупации. |
Ms. Khader (Jordan) said that the number of female members and leaders of political parties was increasing, and a high percentage of Cabinet members were women. |
Г-жа Кхадер (Иордания) говорит, что число женщин, являющихся членами и лидерами политических партий, растет, и довольно высокий процент членов Кабинета составляют женщины. |
The work conducted by local authorities has had positive results: the number of former deportees among civil servants and local officials is increasing. |
Работа, проводимая органами местного самоуправления, дала свои положительные результаты: количество государственных служащих и должностных лиц местного самоуправления из числа депортированных лиц растет. |
We therefore find ourselves at a crossroads, with increasing frustration - both in the region and in the international community at large - at the Quartet's regrettably limited effectiveness, matched by the apparent lack of any alternative mechanism at present. |
Поэтому мы оказываемся на перепутье, когда и в регионе, и среди международного сообщества в целом растет разочарование по поводу досадно ограниченной эффективности «четверки» на фоне видимого отсутствия в настоящее время какого-то альтернативного механизма. |