Although female participation in politics has always been low, the amount of females that are elected in Local Council elections is gradually increasing (currently stands at 20%). |
Хотя женщины всегда были в недостаточной степени представлены в политике, число лиц женского пола, избранных в ходе выборов в местные советы, постепенно растет (в настоящее время их доля составляет 20%). |
The number of ratifications of the newer treaties is increasing rapidly, representing a 59 % increase in treaty ratification over the last decade, which is extremely positive for the promotion and protection of human rights. |
Число ратификаций более новых договоров быстро растет, и в течение последнего десятилетия увеличилось на 59%, что крайне позитивно для поощрения и защиты прав человека. |
There has been increasing recognition in the international community of the necessity of establishing and maintaining the primacy of international law, as well as the importance of settling disputes through peaceful means. |
В международном сообществе растет признание необходимости установления и поддержания примата международного права, а также большого значения урегулирования споров мирными средствами. |
There is an increasing international realization of the important of literacy as a means of overcoming many of the problems confronting humanity, and the international community has set out to formulate a comprehensive vision to meet society's basic educational needs. |
На международном уровне растет осознание важности грамотности как способа преодоления многих проблем, стоящих перед человечеством, и международное сообщество приступило к формулированию всеобъемлющего подхода к удовлетворению потребностей общества в базовом образовании. |
Discussions on this theme established that the number of open-access articles on the Internet has been rapidly increasing and that there are different levels of open access. |
В ходе обсуждений на эту тему выяснилось, что количество выложенных в свободном доступе в Интернете статей стремительно растет и что существуют различные уровни свободного доступа. |
Virtually all countries that registered high gains in the Human Development Index had relatively high and increasing shares of trade to economic output and traded with a large number of partners. |
Практически во всех странах, где отмечен значительный рост индекса развития человеческого потенциала, относительно высока и растет доля торговли в экономике, и эти страны торгуют с большим количеством партнеров. |
The number of international migrants is increasing, and a growing number of vulnerable migrants are abused and exploited both in transit and destination countries. |
Численность международных мигрантов растет, и все больше уязвимых мигрантов подвергаются жестокому обращению и эксплуатации в странах транзита и назначения. |
The informal rental sector is a crucial component of the housing sector in developing countries and is also increasing today in many European cities, filling a gap created by the current housing policies that do not adequately address the housing needs of low-income households. |
Неофициальный сектор аренды жилья является важнейшим компонентом жилищного сектора развивающихся странах и также растет сегодня во многих городах Европы, заполняя пробел, созданный текущей жилищной политикой, которая не обеспечивает надлежащего удовлетворения потребностей в жилье семей с низким уровнем дохода. |
In fact, the number of arrests of people living in forest lands had been increasing as the forests themselves had been shrinking. |
Число арестованных лиц из лесных районов растет, хотя площадь лесных массивов сокращается. |
In many developing countries, the more traditional, non-tradable, low-productivity services with reduced capital accumulation potential, such as small retail trade, restaurants, and personal services, have accounted for the increasing share in employment of women. |
Во многих развивающихся странах растет доля женщин, занятых в более традиционных, нетоварных, низкопроизводительных отраслях услуг с невысоким потенциалом производственного накопления, таких как мелкая розничная торговля, общественное питание и личные услуги. |
It had been disturbing to discover that the use of armed drones was increasing, according to the interim report of the Special Rapporteur on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
Оратор с озабоченностью отмечает, что, согласно промежуточному докладу Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, применение вооруженных беспилотников растет. |
One member expressed concern, saying that the presence of deca-bromodiphenyl ether in soils was increasing owing to its use as one replacement for other chemicals listed in the Convention. |
Один из членов Комитета высказал обеспокоенность, заявив, что содержание дека-бромдифенилового эфира в почвах растет в силу его применения в качестве одной из замен других химических веществ, включенных в перечни Конвенции. |
The Presidents of the Constitutional and Supreme Courts were women, and the overall number of women in the judiciary was increasing. |
Женщины являются председателями Конституционного и Верховного судов, и общее число женщин, работающих в судебных органах, постоянно растет. |
And in today's world, with its increasing globalization, the interdependence of countries is on the rise in the security sphere as well. |
И в современном мире в условиях растущей глобализации взаимозависимость стран растет и в сфере безопасности. |
Among other developments, the production of conventional arms, particularly offensive weapons and small arms, is increasing; the arms trade is increasing; illicit trafficking is increasing; and military forces are becoming larger. |
Среди прочего, увеличивается производство обычного оружия, в особенности наступательного и легкого оружия; расширяется торговля оружием; растет незаконный оборот оружия; увеличиваются вооруженные силы. |
This share has been gradually increasing, as remittance flows to such countries have been growing at a more rapid pace than total remittances. |
Эта доля постепенно растет, по мере того как потоки денежных переводов в такие страны увеличиваются более быстрыми темпами, чем общий объем денежных переводов. |
A further substantial increase, of between 40 and 50 per cent, is expected over the next 40 years, driven by the need to feed the growing world population and by current trends in dietary lifestyles, with the increasing consumption of animal products. |
Другое значительное увеличение в пределах от 40 до 50 процентов ожидается в течение ближайших 40 лет; оно обусловлено необходимостью прокормить растущее население планеты и современными тенденциям в рационах питания, в которых растет потребление продуктов животного происхождения. |
It is certainly the case that reports of crime, although on the increase, are increasing at a lower rate than they have during the past six years. |
Можно с уверенностью утверждать, что, несмотря на то что количество зарегистрированных преступлений растет, темпы этого роста являются более низкими, чем в прошлые шесть лет. |
Efforts must be made to ensure that regional trade agreements, which were increasing in number owing to the failure to conclude the Doha Round, complemented the international trade system, rather than undermined it. |
Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы региональные торговые соглашения, число которых растет из-за невозможности завершить Дохинский раунд, дополняли систему международной торговли, а не подрывали ее. |
This is of great concern to the membership of the Council, as these resources are under increasing pressure and may not always be sufficient to provide for a service that has become so essential. |
Это вызывает большую озабоченность у членов Совета, поскольку спрос на эти ресурсы постоянно растет, и они не всегда могут быть достаточными для предоставления ставшего столь необходимым вида услуг. |
Societies across the region are being subjected to religious extremism and "fundamentalism"; women face an increasing incidence of violence when diversity is not tolerated. |
В разных обществах Азиатско-Тихоокеанского региона ощущается религиозный экстремизм и «фундаментализм» - а когда отношение к многообразию отмечается нетерпимостью, частотность насилия над женщинами растет. |
In the seven responses from Member States that provided expert perceptions on drug use, opioids stood out as the main group of substances whose use was perceived to be increasing considerably (see table 4). |
Согласно сведениям, полученным от семи государств-членов и содержащим заключения экспертов о потреблении наркотиков, основной группой веществ, употребление которых заметно растет, являются опиоиды (см. таблицу 4). |
Unfortunately, the five-year review of the Mauritius Strategy also concluded that the vulnerabilities of the Pacific small island developing States were increasing while their capacity to cope had not. |
К сожалению, в пятилетнем обзоре Маврикийской стратегии был также сделан вывод о том, что уязвимость тихоокеанских малых островных развивающихся государств растет, а их способность ослабить ее не развивается. |
However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. |
Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
Indigenous peoples in Asia are gaining increasing recognition of their status as indigenous peoples, but many continue to face a lack of recognition by their own Governments and others. |
Растет признание статуса коренных народов Азии как таковых, однако многие из них по-прежнему сталкиваются с проблемой отсутствия признания со стороны правительств своих собственных стран и других субъектов. |